Перевод отдельных слов и фраз 7!

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
я тоже думаю, что имелось ввиду - твой номер
просто извратил так, так не говорят. наверно, на телефоне набирал, не глядя, нажал не те буковки
Изображение
Аватара пользователя
Nat@li
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2992
Фото: 2
Регистрация: 15 май 2007

Большое спасибо!!!
Я знаю, что все равно я достигну того, чего хочу!
Аватара пользователя
Lallika
şımarık kız
 
Сообщения: 5832
Фото: 271
Регистрация: 02 июн 2006
Откуда: StoneCity

Помогите, кто может!!!!
Как по-турецки сказать "Колобок?" В смысле название нашей сказки....
Пытаюсь тут рассказать племяннице сказку русскую, а она меня спрашивает? NE BOK?
Аватара пользователя
aycha
падишах
 
Сообщения: 238
Фото: 7
Регистрация: 01 фев 2007
Откуда: Турция / Измир

ну скажи - yuvarlak pogaca:)
а про колобок лучше не рассказывать:) всетолько "бок" и слышат:)
Изображение
Аватара пользователя
Nat@li
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2992
Фото: 2
Регистрация: 15 май 2007

Так-то оно так, я его Ekmek Adam назвала, но ведь мне и самой любопытно стало... Может кто читал русские сказки на турецком? Я ведь ночью спать теперь не смогу ....
Аватара пользователя
aycha
падишах
 
Сообщения: 238
Фото: 7
Регистрация: 01 фев 2007
Откуда: Турция / Измир

Пожалуйста, срочно помогите. В принципе понятно, но не совсем. На русский трудно адекватно перевести.

BEN SANA MECBURUM BILEMEZSIN, ICIMI SENINLE ISTIYORUM.

СПАСИБО!
Uzakliklar küçük sevgileri yok eder büyükleri ise yüceltir tipki rüzgarin mumu söndürüp atesi yükselttigi gibi...
Изображение
Аватара пользователя
Linn
странствующий суфий
 
Сообщения: 26
Фото: 3
Регистрация: 18 апр 2007
Откуда: Швеция

Пожалуйста, срочно помогите. В принципе понятно, но не совсем. На русский трудно адекватно перевести.

BEN SANA MECBURUM BILEMEZSIN, ICIMI SENINLE ISTIYORUM.

СПАСИБО!
я тебе обязан, ты не можешь знать, я хочу, чтоб мое сердце было с тобой
Olan oldu, olacağa bakalım
Аватара пользователя
santa
Султан-ПАША
 
Сообщения: 4467
Регистрация: 01 ноя 2005

Спасибо!
Uzakliklar küçük sevgileri yok eder büyükleri ise yüceltir tipki rüzgarin mumu söndürüp atesi yükselttigi gibi...
Изображение
Аватара пользователя
Linn
странствующий суфий
 
Сообщения: 26
Фото: 3
Регистрация: 18 апр 2007
Откуда: Швеция

Пожалуйста, срочно помогите. В принципе понятно, но не совсем. На русский трудно адекватно перевести.

BEN SANA MECBURUM BILEMEZSIN, ICIMI SENINLE ISTIYORUM.

СПАСИБО!


это строки из очень известного стихотворения поэта Attila İlhan
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Пожалуйста, срочно помогите. В принципе понятно, но не совсем. На русский трудно адекватно перевести.

BEN SANA MECBURUM BILEMEZSIN, ICIMI SENINLE ISTIYORUM.

СПАСИБО!


это строки из очень известного стихотворения поэта Attila İlhan

Огромное спасибо! Вот удивлю любимого.
Uzakliklar küçük sevgileri yok eder büyükleri ise yüceltir tipki rüzgarin mumu söndürüp atesi yükselttigi gibi...
Изображение
Аватара пользователя
Linn
странствующий суфий
 
Сообщения: 26
Фото: 3
Регистрация: 18 апр 2007
Откуда: Швеция

Переведите пож-та
Metin ayvayi yedi
Аватара пользователя
lenavita
Султан
 
Сообщения: 693
Фото: 26
Регистрация: 30 сен 2005
Откуда: Moscow

Переведите пож-та
Metin ayvayi yedi

Метин съел айву
Аватара пользователя
Marta
Султан-ПАША
 
Сообщения: 4209
Регистрация: 31 авг 2005

Переведите пож-та
Metin ayvayi yedi

Метин съел айву

Спасибо
Аватара пользователя
lenavita
Султан
 
Сообщения: 693
Фото: 26
Регистрация: 30 сен 2005
Откуда: Moscow

Переведите пож-та
Metin ayvayi yedi

Метин съел айву

Спасибо


Вообще-то это выражение обычно употребляется в переносном смысле. Типа "Метин нарвался на неприятности". Вот......
Аватара пользователя
aycha
падишах
 
Сообщения: 238
Фото: 7
Регистрация: 01 фев 2007
Откуда: Турция / Измир

Народ, может всё-таки кто-нить поможет мне с Колобком ..... Любопытство покоя не даёт ..... Как же Колобок на турецком-то будет?
Аватара пользователя
aycha
падишах
 
Сообщения: 238
Фото: 7
Регистрация: 01 фев 2007
Откуда: Турция / Измир

Ммм, как интересно:) Спасибо! Я конечно еще таких тонкостей не знаю…, просто перевела дословно.
Аватара пользователя
Marta
Султан-ПАША
 
Сообщения: 4209
Регистрация: 31 авг 2005

Не за что.... Мои познания тоже находятся на "любительском" уровне. Просто наши племянницы часто употребляют это и ещё выражение "Hapı Yuttuk", когда я отказываюсь помогать с уроками из-за какой-то их шалости.
Аватара пользователя
aycha
падишах
 
Сообщения: 238
Фото: 7
Регистрация: 01 фев 2007
Откуда: Турция / Измир

Аха, а вот Hapı Yuttuk меня тоже заинтересовало, т.е. дословно «мы проглотили таблетку», а в переносном здесь имеется ввиду, мы больше так не будем?:)
Аватара пользователя
Marta
Султан-ПАША
 
Сообщения: 4209
Регистрация: 31 авг 2005

приветик!!! помогите!!!
sen mükemmel
öyle allah kısmet ederse
rusya nasıl bir yer kötü
sen sacları bırak rahat
çünkü sana aşığım
hende deli gibi
kötü biri

sen niye sormak
saçların çok güzel yavrm
alcıpan calışmak
bitanem bunu böyle gil
sen benim kaderimi bilmek
sana anlatacak çok şey var ben
benim kader kötü yazılmış sen yok
bizim kaderimiz böyle
sen çok iyi bir insansın
sen beni daha tanımak degil hayatımı
sana çok şey anlatacak larım var
sen benim yatımı bilmiyorsün
sen çok kötü bakmak bana böyle
ben çok özür dilerim
baba mama seni seviyor söylemedim ben
Спасибо большое!!!
Аватара пользователя
кузенька
падишах
 
Сообщения: 369
Регистрация: 10 фев 2007
Откуда: г Киров

приветик!!! помогите!!!
sen mükemmel - ты чудесна
öyle allah kısmet ederse - если аллах решит, так и будет
rusya nasıl bir yer kötü - как россия, плохое место?
sen sacları bırak rahat - распусти волосы
çünkü sana aşığım= потому что в тебя влюблен
hende deli gibi= как сумасшедший
kötü biri= плохой кто-то

sen niye sormak - ты почему спрашиваешь
saçların çok güzel yavrm - малыш, твои волосы оч красивы
alcıpan calışmak
bitanem bunu böyle gil
sen benim kaderimi bilmek - ты знаешь, скольк и я
sana anlatacak çok şey var ben - мне есть много, что рассказать тебе
benim kader kötü yazılmış sen yok ты так же, как и я, плохо пишешь
bizim kaderimiz böyle так же как мы
sen çok iyi bir insansın - ты оч хор человек
sen beni daha tanımak degil hayatımı - моя жизнь, ты ещеплохо мне знаешь
sana çok şey anlatacak larım var мне много есть, что рассказать тебе
sen benim yatımı bilmiyorsün
sen çok kötü bakmak bana böyle ты оч плохо смотришь на меня так
ben çok özür dilerim прошу извинитть меня
baba mama seni seviyor söylemedim ben папа и мама любят тебя, разве я не сказл этого?
Спасибо большое!!!


интресно, а где вы такое нашли? предложения просто набором слов - моя твоя понимать, в таком вот роде написано.
Изображение
Аватара пользователя
Nat@li
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2992
Фото: 2
Регистрация: 15 май 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32