Что бы из турции в москву пришло адре на латинском надо писать?
на латинском - не надо.
надо латинскими буквами, потому что иначе на турецкой почте не смогут турки не смогут прочитать куда отправить.....
Что бы из турции в москву пришло адре на латинском надо писать?
Переведите, пожалуйста, еще одну....
canim herhalde beni unut tun artik beni sevmiyorsun ben cok calisiyorum soguk ben seni cok cok seviyorum sen kalbimin atisisin
Спасибо , спасибо
дорогая ты видимо меня забыла, не любишь уже меня... я много работаю. холодно. я тебя очень очень люблю, ты биение моего сердца
Ась пасиб
а как с туркиша перевела можешь объяснить, а то я не втыкаю)?
Ась а можно вопросик а ты каким словарем пользуешься?
bunu fazlasiyla yaparim : ya luchshe/bolshe cdelayu eto chem kak ti hochesh ! askan mojno tak skazat ?
я даже не знаю... а где ты нашел там "чем ты хочешь"?
bunu - это , yaparim - я сделаю, fazlasiyla - с преувеличением. я решила что можно использовать как ну вот ТОЧНО я это сделаю.
bunu fazlasiyla yaparim : ya luchshe/bolshe cdelayu eto chem kak ti hochesh ! askan mojno tak skazat ?
я даже не знаю... а где ты нашел там "чем ты хочешь"?
bunu - это , yaparim - я сделаю, fazlasiyla - с преувеличением. я решила что можно использовать как ну вот ТОЧНО я это сделаю.
"bunu" zdes mestoimeniye. mestoimenie vmesto doljen bit imya sushestvitelnoya ili glagola ili chto-to. mi ne mojem znat, tolko oni znayut chto eto ! eto predlojenie otvet daet. znachet ona chto-to hochet ...
ТОЧНО я это сделаю : kesin yaparim.
a "fazlasiyla" : bolshe, bolee , silishkom i.t.d.
bunu fazlasiyla yaparim : ya luchshe/bolshe cdelayu eto chem kak ti hochesh ! askan mojno tak skazat ?
я даже не знаю... а где ты нашел там "чем ты хочешь"?
bunu - это , yaparim - я сделаю, fazlasiyla - с преувеличением. я решила что можно использовать как ну вот ТОЧНО я это сделаю.
"bunu" zdes mestoimeniye. mestoimenie vmesto doljen bit imya sushestvitelnoya ili glagola ili chto-to. mi ne mojem znat, tolko oni znayut chto eto ! eto predlojenie otvet daet. znachet ona chto-to hochet ...
ТОЧНО я это сделаю : kesin yaparim.
a "fazlasiyla" : bolshe, bolee , silishkom i.t.d.
ты когда красным пишешь кажется что ты ругаешься...
из окончания предложения hazır ol (я перевела как будь готова) я сделала вывод, что он что-то обещал сделать. и это что-то он fazlasiyla сделает.
то что точно это kesin я уже запомнила, мне в другой теме это объяснили . я просто пытаюсь подобрать в русском языке подходящее слово для fazlasiyla
Ну тебе конечно виднее, ты же знаешь турецкий, а я только учусь.. и у тебя в том числе
Спасибо!
Можно перевести...
Добрый день!
Хорошо, я рада что у тебя все хорошо!
Как у тебя дела, что нового?
Хорошего тебе дня, и спокойствия!
Спасибо заранее!
Извини,я не смогла вчера ответить на твой звонок.Что ты хотел?
ПЛИЗ, МЕНЯ ПРОПУСТИЛИ:
Девочки, помогите пожалуйста. Осваиваю турецкий, но некоторые фразы все равно не понимаю, а
человек рассказывает про работу, жалуется :
nedense üzgün hissettim seni.dünkü vakalar sıkıntılı idi.
2 vaka hemşirenin yakınıydı. aspirin almış 3 saat sürdü. kanadı kanadı.sonunda yaptık ama ben
bittim. 10, 20 vakada bir sıkıntılı oluyor.
Огромное спасибо.
Извини,я не смогла вчера ответить на твой звонок.Что ты хотел?
Девочки всего 2 малюсеньких предложения, помогите плиз
кто-нибудь что такое kanadı kanadı
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8