Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Здравствуйте, уважаемые участники и участницы форума! :Laie_78: Новеньких к себе принимаете? :girl_wink:
Я учу турецкий самостоятельно, отсюда много всяких вопросов и недоразумений. Обычно стараюсь всё решить самостоятельно, но недавно столкнулась с такой темой, в которой без подсказки знающих людей разобраться никак не могу. Посему решила обратиться за помощью на форум :) Не могли бы мне как-нибудь помочь?
А темы собственно две. Первые два вопроса по поводу формы "-(y) ip kalmak" и "-(y) a kalmak". Знаю, что на форуме было, но у меня всё же остались вопросы:
1) правильно ли я понимаю, что данная форма по смыслу близка к "-(у)ip / -(y)a durmak", но используется реже, и только по отношению к чувствам, состоянию человека?
2) в чём принципиальная разница между "-(y) ip kalmak" и "-(y) akalmak"? Например, в тестах рабочей тетради Hitit 3 среди вариантов ответа встречается что-то вроде "а) şaşakaldık; b) şaşıp kaldık". Получается, есть какая-то разница в смысле этих форм?

Ну и второй вопрос наверно более простой)) Есть ли разница между формами "-mışcasına" и просто "-casına" (например, yapıyormuşcasına /yapıyorcasına)? И по аналогии: "-(ı)yormış gibi yapmak" и просто "-(ı)yor gibi yapmak"? То есть, несёт ли в данном случае "-mış" какую-нибудь информационную нагрузку? Или это, так сказать, просто для "красного словца"?)
Вот в общем данные вопросы меня поставили в тупик. В учебниках никаких особых подробностей не нашла. Буду благодарна, если кто-нибудь поможет разобраться. :shy_guy:
Аватара пользователя
Ahzukabz
 
Сообщения: 3
Регистрация: 05 сен 2015
Откуда: Москва

Ahzukabz, скачайте Грамматику современного турецкого литературного языка Кононова , объем большой - 66 Мб
Ответы на все ваши вопросы в ней есть, пусть кратко, но есть
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Ahzukabz писал(а):1) правильно ли я понимаю, что данная форма по смыслу близка к "-(у)ip / -(y)a durmak", но используется реже, и только по отношению к чувствам, состоянию человека?
2) в чём принципиальная разница между "-(y) ip kalmak" и "-(y) akalmak"? Например, в тестах рабочей тетради Hitit 3 среди вариантов ответа встречается что-то вроде "а) şaşakaldık; b) şaşıp kaldık". Получается, есть какая-то разница в смысле этих форм?


Я не претендую на 100% правильность. Сама только недавно проходила эту тему. Если что не так скажу, то пусть меня поправят.

akalkmak, как нам когда-то объясняли на курсах, это действие протекающее в течение более короткого промежутка времена, скажем, 30сек-3 мин (ну естественно это условное временное деление), - ip kalmak длится дольше (скажем, 3-10 мин)
Kırmızı saçlı kadına bakakaldım. / Picasso'nun resimleri öyle güzeldi ki bakıp kalmışım (ну те на на картины он смотрел дольше)) )
Vapurda uyuyakalmışım / Sabah alarm çalmamış. 9'a kadar uyuyup kalmışım ( Опять же разница в длительности протекания действия)
Çocuk önümde kanlar içinde yatarken ben donakaldım / Televizyonda Irak'taki savaşı izlerken donup kalmışım.

ip durmak - имеет другое значение kısa aralıklarla tekrarlayan durum
Aynı şey söyleyip duruyorsun - Постоянно говоришь одно и тожe.
Niye bakıp duruyorsun - чего все время смотришь?

-adurmak - devam etmek
Siz gidedurun biz size yetişiriz - вы идите (продолжайте идти), вы вас догоним
Sen ders çalışadur ben yemek pişireyim - Ты продолжай делать уроки, а я приготовлю еду.


по второму вопросу ответить точно не смогу, пойду качать книгу :scratch_ones_head:
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina, в нашем флейме (если бы он был на турецком) все обменивались бы любезностями исключительно с mış - это по второму вопросу) mış в этих случаях придает экспрессивности и усиливает элемент предположительности
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

MissMatroskina, эти формы называют глаголами синтетического типа. То есть первая форма - деепричастие –(y)ı(4), -ya/-(y)e, -(y)ıp(4).
Вторая форма – вспомогательный глагол в соответствующем времени.
Первое - это присущее основе данного глагола действие, а второе - особая окраска действия.

-ya/-(y)e durmak - продолжительность действия, иногда переходящая в постоянное свойство
-ya/-(y)e gelmek - обычность, постоянность действия

-yakalmak – изумление, удивление donakalmak - застыть от удивления

-ivermek - быстрота, легкость, стремительность совершения действия gelivermek - внезапно прийти, приехать
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

MissMatroskina, Assyat, Рыжая , большое Вам спасибо за помощь и совет :victory: Вроде теперь мне стало всё предельно ясно. Можно сказать, по полочкам разложили)) :ilikeit:

Учебник Кононова у меня есть, но к сожалению, в нём особых подробностей по этим формам не нашла. Хотя конечно же в самой теме, посвященной двойным формам, всё описано хорошо и доступно. Просто описания именно тонкостей использования, а также принципиальной разницы между "-(у)ip //-(ya)kalmak", не попалось. Возможно, что есть такая информация где-то другом разделе учебника, но я не видела. :ooops:

А по поводу второго вопроса, про "-mış", также не находила никаких подробностей. Просто указано, что может использоваться и такая форма. Единственное что - когда-то встречала у Щеки краткое упоминание, что этот "-mış" выражает экспрессию при использовании с формой "-casına". Но как-то там тоже без особых подробностей. Про "-mış gibi yapmak" тоже кажется ничего. Хотя конечно же нету никаких оснований не доверять этой информации, пусть даже и в кратком виде. :-) Просто хотелось бы ещё где-нибудь найти подтверждение, или от кого-нибудь услышать, что это действительно именно так. :girl_wink:
Аватара пользователя
Ahzukabz
 
Сообщения: 3
Регистрация: 05 сен 2015
Откуда: Москва

Ahzukabz писал(а): Есть ли разница между формами "-mışcasına" и просто "-casına" (например, yapıyormuşcasına /yapıyorcasına)? И по аналогии: "-(ı)yormış gibi yapmak" и просто "-(ı)yor gibi yapmak"? То есть, несёт ли в данном случае "-mış" какую-нибудь информационную нагрузку? Или это, так сказать, просто для "красного словца"?)
Вот в общем данные вопросы меня поставили в тупик. В учебниках никаких особых подробностей не нашла. Буду благодарна, если кто-нибудь поможет разобраться. :shy_guy:



по моим ощущениям разница такая:
"-mışcasına" - как будто
1. если у рассказчика есть сомнение в искренности чьего-либо действия или рассказчик сомневается, что он правильно оценил это чье-то действие, то используется форма "-mışcasına", 2. если в предложении присутствует слово sanki, тогда тоже будет присутствовать форма "-mışcasına", т.к. sanki само по себе уже выражает сомнение. ну и перевод будет соответственно - "словно (как будто) делает".

"-casına" - как
если сомнений в искренности нет или наше сравнение переводится просто словом "как", то используется форма "-casına"

Niye gülerken bir eliyle dudaklarını örtmeye, kahkahasını gizlemeye çalışır, ayıp bir şey yapıyormuşcasına? - Почему когда (человек) смеется, он пытается прикрыть рот рукой и скрыть смех словно (как будто) он делает что-то постыдное?

Yagmur bardaktan bosanircasina yagiyor. - Дождь льет как из ведра.

То же самое с "-(ı)yormış gibi yapmak" и просто "-(ı)yor gibi yapmak"

про mış gibi yapmak на турецком языке, толкования и объяснения обычных людей
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Щека о "-casına"

Изображение
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Щека о "-mış gibi"

Изображение
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, большое спасибо Вам за разъяснение и ссылки! :victory: Действительно, глядя на примеры разница ощутима в этих формах. Нужно её только прочувствовать, и уловить для себя) Спасибо! :girl_wink:
Аватара пользователя
Ahzukabz
 
Сообщения: 3
Регистрация: 05 сен 2015
Откуда: Москва

Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести русские фамилии женского рода и отчества на турецкий? Например, Иванова Галина Николаевна.
İvanov / İvanova?
Nikolaevna / Nikolay kızı / Nikolaevna (Nikolay kızı)?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, да никак не переводить. С чего вдруг Nikolay kizi? если только в плане объяснить кому то откуда в принципе взялось Николаевна/Николаевич. Но не более. Nikolaevna и усё.
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

YalanDunya, не,как раз в плане документов будет писаться Николай кызы.
или так:
adı - Galina
soyadı - İvanova
baba adı - Nikolay
Galina Nikolay kızı Galina baba adı Nikolay
Мысли задним числом - всегда самые наилучшие...
Аватара пользователя
timurhan
просто так...
 
Сообщения: 7528
Фото: 1
Регистрация: 28 фев 2011
Откуда: Турция.Стамбул.

timurhan, вот с baba adı - Nikolay я целиком согласна. Тут конечно, может я не совсем верно сам вопрос поняла ... :scratch_ones_head:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

timurhan, большое спасибо :give_rose:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

У меня во всех доках переведено как Anatoliy kızı. А если изначпльно доки турецкие то пишут baba adı ....
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

Добрый день! Добралась до "Желательного наклонения 2 и 3 лица". И все бы понтно, если бы не некоторые предложения... Решила спросить у вас.
1. Karışmasın dedik dinletemedik. " Karışmasın" вообще из этой темы? Или, скорее, оно из Повелительного наклонения? Ведь согласно правилам Желательного наклонения, было бы - "karışmaYAsın". Или может быть, я не внимательно читала?..

2. Param var mı ki sana oyuncak alayım? - Есть ли у меня деньги (чтобы) купить тебе игрушку? Это - правильный перевод?

А следующие предложения мне совсем не понятны...

3. Kura atılmasın da ne yapılsın?
4. Karışmayalım da birbirlerine mi girsinler?
5. Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?

Как понять употребление Da/De во всех этих предложениях и как перевести предложения?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

[quote="Gulab"]Добрый день! Добралась до "Желательного наклонения 2 и 3 лица". И все бы понтно, если бы не некоторые предложения... Решила спросить у вас.

1. Karışmasın dedik dinletemedik. Karışmasın" вообще из этой темы? Или, скорее, оно из Повелительного наклонения? Ведь согласно правилам Желательного наклонения, было бы - "karışmaYAsın". Или может быть, я не внимательно читала?..

Мы сказали ему чтобы не вмешивался,но не смогли донести до него (не смогли заставить выслушать).

Karışsın- [(Повелительное наклонение 3.л.ед.ч.)-Пусть вмешивается] / Karışmasın-[(Отр.)- Пусть не вмешивается]
KarışAsın-[(Настоящее время желательного наклонения 2.л.ед.ч.)- Вот бы ты вмешался] / КаrışmaYAsın- [(Отр. форм) Вот бы ты не вмешался]


2. Param var mı ki sana oyuncak alayım? - Есть ли у меня деньги (чтобы) купить тебе игрушку? Это - правильный перевод?

А что (разве) у меня есть деньги (чтобы) купить тебе игрушку?

- Baba,bana oyuncak alsana.
-Param var mı ki sana oyuncak alayım?


А следующие предложения мне совсем не понятны...

3. Kura atılmasın da ne yapılsın?
Если не бросать жребий,то что делать?
4. Karışmayalım da birbirlerine mi girsinler?
Давай не будем вмешиваться пусть подерутся,так?
5. Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?
Мне нужно было не сесть на автобус и опоздать на работу,так ? (Вот не сел бы я на автобус и опоздал бы на работу?)
(Прошедшее время желательного наклонения)[/b]

gideydi ушел бы он,вот бы (хоть бы) он ушел, уйти бы бы ему (в прошлом)/gitmeyeydi-не ушел бы он, вот бы (хоть бы) он не ушел, не уйти бы ему (в прошлом)
gideydik вот бы ушли (в прошлом)/gitmeyeydik вот бы мы не ушли (в прошлом)


Как понять употребление Da/De во всех этих предложениях и как перевести предложения?

Da/de в данном случае выполняют роль связки.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01 писал(а):5. Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?
Мне нужно было не сесть на автобус и опоздать на работу,так ? (Вот не сел бы я на автобус и опоздал бы на работу?)
(Прошедшее время желательного наклонения)

мне тоже интересно стало :smile3:

а какова разница в смысловой нагрузке между
Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?
и
Otobüse binmeseydim işe geç kalırdım.

В первом больше акцент на возмущение? мол а что бы вы мне предлагали сделать в такой ситуации, конечно я сел на автобус.

Я эту форму (gideydi, gitmeyeydi)и не слышала,в книге мелькало только как-то. По логике вроде понятно, что это прошедшяя форма gideyim gitmeyeyim, но уж очень непривычно

gideydik и keşke gitseydik есть ли приницпиальная разница?
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina писал(а):
Adelaida01 писал(а):5. Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?
Мне нужно было не сесть на автобус и опоздать на работу,так ? (Вот не сел бы я на автобус и опоздал бы на работу?)
(Прошедшее время желательного наклонения)

мне тоже интересно стало :smile3:

а какова разница в смысловой нагрузке между
Otobüse binmeyeydim de işe geç mi kalaydım?
и
Otobüse binmeseydim işe geç kalırdım.

В первом больше акцент на возмущение? мол а что бы вы мне предлагали сделать в такой ситуации, конечно я сел на автобус.

Я эту форму (gideydi, gitmeyeydi)и не слышала,в книге мелькало только как-то. По логике вроде понятно, что это прошедшяя форма gideyim gitmeyeyim, но уж очень непривычно

gideydik и keşke gitseydik есть ли приницпиальная разница?


Вы правы.В первом случае произносится как бы с оттенком вызова или иронии,замешанном на юморе -(Так что ли по вашему?) (или даже "народный фольклор"- в деревнях так любят общаться)
Во втором случае констатация факта. Если бы я не сел на автобус то опоздал бы на работу.

Я сама почти не пользуюсь этой формой.Мне кажется тут легкий оттенок панибратства что ли. :dumayuu:

Keşke gitseydik Если бы мы пошли (более сухо что ли)
Gideydik Вот мы бы пошли:) (озорно так,если это не два сельских неуча )

что самое страшное есть еще keşke gideydik и кульминация keşke gideydik beeee

Многогранные эмоции,однако-ж у турок.Cам черт ногу сломит :diablo:
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6