Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
georgiy.dianov, готовый шаблон договора аренды есть у любого нотариуса или в канцтоварах.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

georgiy.dianov писал(а):Пожалуйста подскажите, какой учебник купить, чтобы начать учить турецкий язык с нуля. Типа Букваря.


georgiy.dianov, Вам сюда
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 9577
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, iyileşmeden

çocuk tam iyileşmeden tekrar hastalanabiliyor
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 9663
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


Как вам уже правильно подсказали такой формы нет.

В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab писал(а):Добрый день! Подскажите, пожалуйста, существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


если вы имели ввиду в общем отр. форму -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar. то таковая имеет место быть.

Например :"Sesi çıkMAyıncaya kadar anlattı".-Объяснял до потери голоса.(досл. :до тех пор пока не перестал выходить голос)

Тут такие нюансы.Например.
1.Su çıkıncaya kadar sıkın- Жмите до тех пор пока не выйдет вода (цель: вода должна выйти)
2.Su çıkMAyıncaya kadar sıkın.-Сожмите до тех пор пока вода не перестанет выходить. (цель:не должна)
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab,

1.Yanlış cevap verinceye kadar (onu dene)- проверяй его тех пор до тех пор пока он не даст неправильный ответ
2.Yanlış cevap verMEyinceye kadar (оnu çalıştır)- занимайся с ним, до тех пор пока он не перестанет давать неправильный ответ.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Большое спасибо вам за разъяснения! Без вашей помощи я бы точно не разобралась!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Adelaida01, не могли бы вы проверить предложения по этой теме в "Ev ödevi"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek :smile3:
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01 писал(а):
Gulab писал(а):
Adelaida01 писал(а):В отношении погоды используется глагол "düzelmek"
"Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится"- Havalar düzelmeden sokağa (dışarıya) çıkmam.Либо Hava ( düzelene kadar, düzelinceye kadar) dışarıya çıkmam.
и это называется, предложение из упражнения учебника!!! :diablo:

Автор невиновен.Глагол iyileşmek тут тоже уместен,но лучше düzelmek :smile3:
Спасибо! Но я думаю, в учебнике не должно быть подобных ошибок...
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться... По заданию учебника 2 предложения нужно соединить в 1.
Abim bunları duyabilir. Ben bundan korkuyorum = Ben abimin bunları duyaBİLmesinden korkuyorum.
В ответах учебника написано "duyMAsından korkuyorum". Верно ли это, ведь "может услышать" и "услышит" отличимы друг от друга?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, для нас да, отличимы и очень.Но вот боюсь, что все турки вам сказали бы " да одинаково, и так и так правильно" ( это чисто моё наблюдение)
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4206
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, значит, правильнее все же использовать "duyabilmek", а не "duymak" :caykofe:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

А мне duymasından кажется правильнее и логичнее что ли, смысл особо все равно не меняется. Тут же abil выражает вероятность, а не способность совершить действие.
Участвуем в нашем кулинарном конкурсе Тарелка Супа
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 4775
Фото: 17
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Изучаю тему "-acağı yerine" и хотела бы прояснить 1 момент. В учебнике Дудиной во всех примерах используется форма -ACAK yerine" без указания на лицо (Bu kadar geç gelECEK yerde hiç gelmeyeyDİNİZ. Otobüse binECEK yerde taksi tutsayDIK), в то время, как в учебнике Гениша все расписано по лицам (gideceğİM yerde, gideceğİMİZ yerde...). Так, как же правильнее?


Ikinci kullanim daha doğrudur.' Beni seveceğin yerde üzüyorsun'.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1409
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, yardım için teşekkür ederim :smile3: :girl_witch:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 12 июл 2007

Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti? :prankster2:
Аватара пользователя
Lina1985
 
Сообщения: 8
Регистрация: 29 янв 2016

Lina1985 писал(а):Merhaba!!! Подскажите, пожалуйста, как лучше говорить: hoşuma geldi или hoşuma gitti? :prankster2:


Конечно hoşuma gitti.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1409
Фото: 7
Регистрация: 11 дек 2009

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17