Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Snegka писал(а):как правильно сказать в повелит.наклонении - ешь - получается ye что ли?
Спасибо.


Да, так и получается: ekmek ye! - ешь хлеб!

Ещё дам подсказку, вдруг пригодится :) . С глаголами yemek (есть) и içmek (пить) винительный падеж часто не оформляется.
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Здравствуйте!
Слушая диалоги :muusiik: , я понял, что звуки похожи на наши ( в основном. Явно только услышал , что Х как в английском- с придыханием), только мягче и их комбинация не привычна для нас.
Интонация другая- как бы к концу фразы она повышается.
Всё это так?
Спасибо!
Забыл написать, что мне нравится звучание! Раньше я слышал только какой то набор непривычных- непонятных -не произносимых и даже не вслушивался :oops:
Аватара пользователя
Любитель мёда
 
Сообщения: 5
Регистрация: 22 июл 2014
Откуда: Краснодар

Любитель мёда, пожалуйста, не клонируйте сообщения. Вы ведь уже написали то же самое в другой теме :)
Вообще этот топик создан для ответов на конкретные вопросы по грамматике. Когда решитесь погрузиться в изучение Türkçe, милости просим, поможем, чем сможем.
А для начала рекомендую почитать эту темку и эту
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Подскажите, пожалуйста, в какой теме написано про изафеты.
В учебнике дошла до сложных предложений и тут как раз всплыла проблема с изафетами :ooops: ( ну и с построением сложных предложений тоже)
Для получения копии удостоверения личности моего деда Февзи Кули, скончавшегося в возрасте 73 лет 2 февраля 2003 года и проработавшего в Холдинге Эрентюрк 14 лет, я направил вам заявление.
14 senedir Erentürk Holdingi'nde çalışan ve 2 Şubat 2003 tarihinde 73 yaşında vefat eden dedem Fevzi Kuli'nin nüfus tezkeresininin sureti almak üzere size bir dilekçe yollamıştım.
И еще
Обратившись с речью к народу, премьер-министр сказал о том, что его правительство пришло к власти при поддержке большинства населения страны.
Başbakan, halka hitap ederek hükümetinin ülkenin nüfus çoğununun desteği ile iktidara çıktığını söyledi.
Ужас :shok: что кому принадлежит, непонятно. Исправьте ошибки в моем переводе, пожалуйста.
Аватара пользователя
Minnoş
 
Сообщения: 3
Регистрация: 15 авг 2014

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где ставится ударение в глаголах должествовательного наклонения (-malı, -meli) настоящего и прошедшего времени на примере "yapmalımak" или "yapmamalımak"? Если глаголы не правильно поставлены в инфинитиве, поправьте, пожалуйста.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

ударения на последнюю гласную
будет правильно yapmalı,yapmamalı
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812 писал(а):ударения на последнюю гласную
будет правильно yapmalı,yapmamalı

Можно немного уточнить? Например,

Настоящее время / Прошедшее время

(ударения я выделила правильно? Здесь не действует закон ударения на слог, предшествующему -ma, -me?)

Ben yapmalıYIM / gitmeliyDİM
Ben yazmamalıYIM / gitmemeliyDİM
Ben beklemeLİ miyim? / gitmeLİ miydim?
Ben çalışmaLI miyim? / gitmemeLİ miydim?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):
lapa812 писал(а):ударения на последнюю гласную
будет правильно yapmalı,yapmamalı

Можно немного уточнить? Например,

Настоящее время / Прошедшее время

(ударения я выделила правильно? Здесь не действует закон ударения на слог, предшествующему -ma, -me?)

Ben yapmalıYIM / gitmeliyDİM
Ben yazmamalıYIM / gitmemeliyDİM
Ben beklemeLİ miyim? / gitmeLİ miydim?
Ben çalışmaLI miyim? / gitmemeLİ miydim?

ben yapmaLIyım/gitmeLİydim
ben yazmamaLIyım/gitmemeLİydim
третья и четвёртая строчка правильно ударение
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, спасибо за помощь! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Объясните, пожалуйста, употребление "NE DİYE" на примере следующих предложений:
Geçen gün Merkez Postanesine ne diye uğradım - Для чего я забежал в почтовый центр (отделение) на днях?
Bu gişeye doğru ne diye yürüdünüz? - К этому окошку (кассе) вы для чего подошли?
Memur mektubunuzu ne diye tarttı? - Работник для чего взвесил ваше письмо?

Подскажите, когда употреблять глаголы на -İNCE и -EREK? -İnce употребляется, когда действия совершаются одновременно, а -erek, когда действия - следуют один за другим. Но очень часто перевод на русский совпадает с обеими формами. Так как все же разграничить эти времена?
-ince - формы глаголов несовершенного вида, а -erek - совершенного, так что ли?
Надеюсь, следующие предложения я перевела правильно...

Уходя на пляж, они взяли по 2 бутерброда - Plaja gidince ikişer sandviç aldılar
Собравшись у моего приятеля, мы хорошо провели время - Arkadaşımda toplayıca biz iyi zaman geçirdik
Погуляв по городу, он вернулся домой - Şehire gezince, eve döndü
Проведя в каждом городе по 3 дня, вы поедите к морю - Her şehirde uçer gün geçirince, siz denize doğru gideceksiniz
Поиграв в снежки, дети пошли домой - Kar topu oyununca, çocuklar eve gittiler
Тепло одевшись, я отправился в парк - Kalın giyinince, ben parka gittim
Взяв коньки и лыжи, он поехал в деревню - Paten ve kayak alınca o köye gitti
Собрав по 5-6 цветочков, дети побежали к матери - Beş altı çicek toplayınca çocuklar annesine koştular
По дороге домой я обдумывал план нашего путешествия на пароходе - Eve gelince ben vapurda seyahatımızın planına düşündüm
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

-ince-это действие уже совершилось,т.е взял и сразу сделал-eve gelince ayakkabı cikardım(придя домой он снял обувь).а -erek-во время совершения действия,оно ещё не закончено-eve giderek simit aldım(идя домой я купил симит).есть ещё --ir -mez-это вообще секундная временная разница-например-"как только он вошёл домой,электричество погасло"-eve gelir gelmez elektrik kesildi
т.е у глаголов свой временной промежуток,завершённый и не завершённый
надеюсь,я ещё не забыла правила и ничего не перепутала))))если нет,пусть меня поправят
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

Eve gelince ben vapurda seyahatımızın planına düşündüm -придя домой я обдумывал план нашего путешествия на пароходе
остальное вроде верно
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812 писал(а):Eve gelince ben vapurda seyahatımızın planına düşündüm -придя домой я обдумывал план нашего путешествия на пароходе
остальное вроде верно
Нужно было перевести "По дороге домой" ... Тогда нужно будет применить -iken: "Ev yolundayken..." Или как?

Спасибо за ваш комментарий по грамматике!!!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а): Нужно было перевести "По дороге домой" ... Тогда нужно будет применить -iken: "Ev yolundayken..." Или как?
!

eve giderken,yoldayken- по дороге домой.
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, большое спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

да не за что))))время было,что ж не помочь))
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, Gulab, девочки, вы путаете формы -erek и -ken.
-ırken - это когда на фоне длительного дейтвия (-ırken) происходит краткосрочное
eve giderken simit aldım
-ır - это аффикс geniş zaman. Кроме него там могут стоять и другие времена, которые меняют значение выражения
-erek - это способ действия. Оно показывает, каким образом исполняется основное действие
IŞİD'in elinden ölü taklidi yaparak kurtuldu - он спасся из рук ИГИЛ (каким образом?) прикинувшись мёртвым.
действия одно за другим - это -ıp
duş alıp yatacağım - я приму душ и лягу спать (сначала приму, потом лягу)
-ınca кроме краткострочности реакции имеет оттенок причинности (из-за и после того)
sen cevap vermeyince merak etmeye başladım - я начал волноваться, когда (после и из-за того, что) ты не ответил

Все предложение не буду править, потому что выше грамматика видна. Отмечу другие ошибки:
şehir - выпадающая гласная
seyahat - исключение, слово арабского происхождения, seyahatimiz
düşünmek управляет винительным, а не дательным
oynamak - основа глагола oyna-
гулять где-то - -de gezmek
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira, семён семёныч :biggrin: !точно, eve giderken simit aldım,а не giderek
на падежи и формы не смотрела,т.к думала с турецкого на русский переводят,немного резануло-oyununca и -Şehire gezince,но думаю,что ж с учебником спорить))).спасибо за поправку :d_daisy: !
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

kalomira, cпасибо! Можно поинтересоваться, где вы обучались турецкому языку? В каком ВУЗе?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Девочки, здравствуйте! Прохожу тему "Употребление слова "DİYE". Никак не могу разобраться со следующим переводом. Направьте меня в нужное русло, пожалуйста... Напишу свой черновой вариант, хоть и знаю, что, скорее всего, ни 1 предложение не переведено правильно...
1. Ссылаясь на то, что у него нет времени, teklifimi kabul etmedi.
Zamanı yok yöneltip diye teklifimi kabul etmedi.

2. Из-за того, что идет снег, sokağa çıkmadı.
Kar yağıyor diye sokağa çıkmadı.

3. Т.к он замерз, paltosunu giydi.
Dondu diye paltosunu giydi.

4. Объяснив это тем, что он устал, hemen yatağa girdi.

5. Считая, что погода теплая, şapkasını çıkarmış.
Hava ılık sanıp diye şapkasını çıkarmış.

6. Полагая, что ребенок будет плакать, odadan çıkmamış.
Çocuk ağlayacak sanıp diye odadan çıkmamış.

7. Oğlunu, т.к он не выполнил домашнее задание, ayıpladı.
Oğlunu, ev ödevini yapmadı diye ayıpladı.

8. В знак того, что он понял, elini kaldırdı.

9. Находя, что кинотеатр очень близко от нашего дома, yayan gittik.
Sinema evimizden çok yakın bulup diye yayan gittik.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 11