Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
kalomira писал(а):Gulab, olan - это уже глагол в этом словосочетании (это форма-an глагола olmak, а не какое-то отдельное "промежуточное" слово). Выше Yıldız уже писала, если Вы используете глагол в этой форме (в данном случае giren), то olan уже лишее, giren olan быть не может.
Öğrencisi dersaneye GİREN öğretmen = Öğrencisi dersaneye GİRMİŞ OLAN öğretmen. Получается, так. В учебнике был такой пример "Доктор, пациент которого не собирается умирать = Müşterisi olmeyecek olan doktor". Это и навело на мысль, что надо бы употреблять причастие+olan :rudolf:

Kalomira, kenanoruc, спасибо за помощь и подсказку! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Natali$ka, спасибо за перевод!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Всё на ту же тему...
Магазин, принтер которого МЫ купили = Yazıcısı almış olan mağaza.
В турецком варианте "мы" отсутствует. Получается, что в предложении может быть употреблено любое местоимение. Как тогда обозначить конкретное местоимение?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

кто может проверить? Говорю большое спасибо!
это просто составленные мной предложения в теперешнем времени


1. Ben hoşlanıyorum okumak kitaplar eskidirlar.
2. Sen yiyorsun ekmeği tatlıdır.
3. O arıyor arii çalışkandır.
4. Biz içmiyoruz çay soğukdur.
5. Siz bakmıyorsunuz köpekim.
6. Onlar temizleyorlar evi dağınıktır.
7. Ben besteciyım genç.
8. O sarılıyor mimari üzücüdür.
9. Sen hoşlanmayorum perdeler dardarlar.
10. Biz okumuyoruz kitaplar ünlüdür.
11. Siz okuyorsunuz kitabı değil komiktir.
12. Onlar başlayorlar yemek balı.
13. Ben görüyorum göğü uzaktar.
14. Sen arıyorsun balık lezzetlidir.
Аватара пользователя
Katia_Homiak
 
Сообщения: 1
Регистрация: 11 апр 2015

Katia_Homiak писал(а):кто может проверить? Говорю большое спасибо!
это просто составленные мной предложения в теперешнем времени


1. Ben hoşlanıyorum okumak kitaplar eskidirlar.
2. Sen yiyorsun ekmeği tatlıdır.
3. O arıyor arii çalışkandır.
4. Biz içmiyoruz çay soğukdur.
5. Siz bakmıyorsunuz köpekim.
6. Onlar temizleyorlar evi dağınıktır.
7. Ben besteciyım genç.
8. O sarılıyor mimari üzücüdür.
9. Sen hoşlanmayorum perdeler dardarlar.
10. Biz okumuyoruz kitaplar ünlüdür.
11. Siz okuyorsunuz kitabı değil komiktir.
12. Onlar başlayorlar yemek balı.
13. Ben görüyorum göğü uzaktar.
14. Sen arıyorsun balık lezzetlidir.


Можете на русском писать? Некоторые непонятны вообще.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

[quote="Katia_Homiak"]кто может проверить? Говорю большое спасибо!
это просто составленные мной предложения в теперешнем времени

1. Ben hoşlanıyorum okumak kitaplar eskidirlar.

В задании видимо предполагалось поставить глагольные формы в виде причастий типа:
Okumaktan hoşlandığım kitaplar eskilerdir. Книги, которые я люблю читать - старые.
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Нужна помощь в переводе трёхстишия (Музаффер Таип Услу).
"Kapalı duran penceremden
Odama giren sabah güneşi
Günaydın diyor"
Официальный перевод на русский в фильме "Сон бабочки" такой:
"Моё окно, которое на время было закрытым,
Осветило утреннее солнце и сказало
Доброе утро!"
Перевод красивый, но смущает"...Odama giren...". Это переводчик как бы выбросил..
Насколько я понимаю:
комната - oda- моя комната- odama;
Odama giren sabah güneşi - входящее в мою комнату (освещающее мою комнату) утреннее солнце.
окно -pencere - моё окно- pencerem - тогда "penceremden" - это исходный падеж (аффикс den, согласно закону гармонии гласных).
Тогда, наверное, можно перевести так:
"Сквозь окно, которое на время было закрытым,
комнату мою осветило утреннее солнце и сказало
С Добрым утром!
Знатоки, подскажите,пожалуйста!
Заранее спасибо!
Аватара пользователя
murat1
 
Сообщения: 1
Фото: 1
Регистрация: 13 июн 2015

murat1, а откуда взялось "окно, которое было на время закрытым"?

Kapalı duran переводится как "находящийся в закрытом состоянии" или просто "закрытый"

Утреннее солнце, проникшее\проникающее\которое проникло\которое проникает в мою комнату через закрытое окно, говорит "доброе утро"
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Знактоки языка, подскажите, пожалуйста, какое слово употребляется, когда говорят "стоп" при неудачном дубле (съемка, озвучка). На слух что-то вроде keystık. Нигде не нашла, но очень интересно узнать. :) Спасибо! :)
Аватара пользователя
Yagmur
 
Сообщения: 113
Регистрация: 29 июн 2015

Yagmur, говорят "kestik" закончили, обрезали. от kesmek резать
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

YalanDunya, большое спасибо! Когда объяснили, то и самой стало понятно :). А до этого просто не догадалась, какое исходное слово может быть. :) . Отдельное спасибо за быстрый ответ! ;)
Аватара пользователя
Yagmur
 
Сообщения: 113
Регистрация: 29 июн 2015

Yagmur, пожалуйста. На сколько знаю, если при разговоре один другому сказал "kes" это наш вариант заткнись, грубоватенько так получается ))))
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

а мне вот тоже консультация нужна. Не могу понять, как образовано слово aşkısı . Вроде всё яснее ясного. aşk любовь, aşkı тоже без вопросов, а дальше? Зачем -sı то ещё прилепилось? И как значение изменилось? Поможете?
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

YalanDunya писал(а):а мне вот тоже консультация нужна. Не могу понять, как образовано слово aşkısı . Вроде всё яснее ясного. aşk любовь, aşkı тоже без вопросов, а дальше? Зачем -sı то ещё прилепилось? И как значение изменилось? Поможете?


Это придуманные слова не надо обращать внимание. Примите как есть :)
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, ах вот оно что :biggrin: тогда понятно , из разряда aşkitom.
спасибо, а я сижу голову ломаю :girl_crazy:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

murat1 писал(а):Нужна помощь в переводе трёхстишия (Музаффер Таип Услу).
"Kapalı duran penceremden
Odama giren sabah güneşi
Günaydın diyor"
Официальный перевод на русский в фильме "Сон бабочки" такой:
"Моё окно, которое на время было закрытым,
Осветило утреннее солнце и сказало
Доброе утро!"
Перевод красивый, но смущает"...Odama giren...". Это переводчик как бы выбросил..
Насколько я понимаю:
комната - oda- моя комната- odama;
Odama giren sabah güneşi - входящее в мою комнату (освещающее мою комнату) утреннее солнце.
окно -pencere - моё окно- pencerem - тогда "penceremden" - это исходный падеж (аффикс den, согласно закону гармонии гласных).
Тогда, наверное, можно перевести так:
"Сквозь окно, которое на время было закрытым,
комнату мою осветило утреннее солнце и сказало
С Добрым утром!
Знатоки, подскажите,пожалуйста!
Заранее спасибо!


Сквозь закрытое оконце
В комнату мою
Входит утреннее солнце:
"Утро доброе!"
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Добрый день! подскажите, пожалуйста,
1. как переводятся и в каких случаях используются такие слова:
sensin
bitsin
т.е. слова с добавлением sin
sensın я вообще не могу понять как перевести
и в контексте, для примера:
Su gibi lazımsın sen bana . Я перевела так : ты нужен мне как вода, но что дает аффикс sın - понять не могу
Kahve içiyorum bitsin giderim acelem yok . Это предложение вообще странное.
2. что это за афикс -ca у глаголов, на что он указывает и как переводится?
например, в контексте (не смогла перевести)
yemek yemeye evde uğraşamıcam
Ne yapıcaz
Спасибо!
Аватара пользователя
IKS
 
Сообщения: 4
Регистрация: 11 авг 2015

IKS писал(а):Добрый день! подскажите, пожалуйста,
1. как переводятся и в каких случаях используются такие слова:
sensin
bitsin
т.е. слова с добавлением sin
sensın я вообще не могу понять как перевести
и в контексте, для примера:
Su gibi lazımsın sen bana . Я перевела так : ты нужен мне как вода, но что дает аффикс sın - понять не могу
Kahve içiyorum bitsin giderim acelem yok . Это предложение вообще странное.
2. что это за афикс -ca у глаголов, на что он указывает и как переводится?
например, в контексте (не смогла перевести)
yemek yemeye evde uğraşamıcam
Ne yapıcaz
Спасибо!


1. Sensin (пусть меня поправят, если я неправа) используют для усиления.
Можно сказать - Sen suçlusun - оы виноват. А можно - Suçlu sensin. Именно ТЫ виноват. (по-англ It is you who is guilty)
Sen haklısın - Ты прав. Haklı sensin - ТЫ прав, именно ТЫ прав.

lazımSIN - ты нужен. (ну это тоже самое что güzelsin akıllısın и тд
bitSİN - нечто вроде пусть закончится. Gitsin o evimizden - пусть он (она уходит) из нашего дома. Konuşmasın - пусть не говорит
2. это обычное будущее время, сокращенное в написании
yapacağız - yapıcaz
konuşacağım - konuşacam
те тк писать по сути неверно, но многие пишут :biggrin:
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina писал(а):
IKS писал(а):Добрый день! подскажите, пожалуйста,
1. как переводятся и в каких случаях используются такие слова:
sensin
bitsin
т.е. слова с добавлением sin
sensın я вообще не могу понять как перевести
и в контексте, для примера:
Su gibi lazımsın sen bana . Я перевела так : ты нужен мне как вода, но что дает аффикс sın - понять не могу
Kahve içiyorum bitsin giderim acelem yok . Это предложение вообще странное.
2. что это за афикс -ca у глаголов, на что он указывает и как переводится?
например, в контексте (не смогла перевести)
yemek yemeye evde uğraşamıcam
Ne yapıcaz
Спасибо!


1. Sensin (пусть меня поправят, если я неправа) используют для усиления.
Можно сказать - Sen suçlusun - оы виноват. А можно - Suçlu sensin. Именно ТЫ виноват. (по-англ It is you who is guilty)
Sen haklısın - Ты прав. Haklı sensin - ТЫ прав, именно ТЫ прав.

lazımSIN - ты нужен. (ну это тоже самое что güzelsin akıllısın и тд
bitSİN - нечто вроде пусть закончится. Gitsin o evimizden - пусть он (она уходит) из нашего дома. Konuşmasın - пусть не говорит
2. это обычное будущее время, сокращенное в написании
yapacağız - yapıcaz
konuşacağım - konuşacam
те тк писать по сути неверно, но многие пишут :biggrin:


-sin-sun это повелительное наклонение в 3м лице. Точно, кроме как через "пусть" и не преведешь ))
2, в разговоре даже не помню чтобы кто то выговаривал эти -acagim . Все урезают. :biggrin:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести русские фамилии женского рода и отчества на турецкий? Например, Иванова Галина Николаевна.
İvanov / İvanova?
Nikolaevna / Nikolay kızı / Nikolaevna (Nikolay kızı)?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 99