Minnoş писал(а):Подскажите, пожалуйста, в какой теме написано про изафеты.
В учебнике дошла до сложных предложений и тут как раз всплыла проблема с изафетами ( ну и с построением сложных предложений тоже)
Для получения копии удостоверения личности моего деда Февзи Кули, скончавшегося в возрасте 73 лет 2 февраля 2003 года и проработавшего в Холдинге Эрентюрк 14 лет, я направил вам заявление.
14 senedir Erentürk Holdingi'nde çalışan ve 2 Şubat 2003 tarihinde 73 yaşında vefat eden dedem Fevzi Kuli'nin nüfus tezkeresininin sureti almak üzere size bir dilekçe yollamıştım.
И еще
Обратившись с речью к народу, премьер-министр сказал о том, что его правительство пришло к власти при поддержке большинства населения страны.
Başbakan, halka hitap ederek hükümetinin ülkenin nüfus çoğununun desteği ile iktidara çıktığını söyledi.
Ужас что кому принадлежит, непонятно. Исправьте ошибки в моем переводе, пожалуйста.
Gulab писал(а):Добрый день! Не могли бы вы подсказать...
1. Evi Kaş'ta BULUNAN olan dostumuz Büyük Britanya'ya gelmek istiyor (Наш друг, дом которого находится в Каше, хочет приехать в Великобританию). В ответах учебника в переводе опущено 'bulunan'. Если же его не опускать, будет ли это правильным?
2. Cepleri olmayan bir mont sevmiyorum (Мне не нравится эта куртка, не имеющая карманов). Можно ли вместо "cepleri olmayan" употреблять "ceplersiz olan"?
kenanoruc писал(а):Gulab писал(а):Добрый день! Не могли бы вы подсказать...
1. Evi Kaş'ta BULUNAN olan dostumuz Büyük Britanya'ya gelmek istiyor (Наш друг, дом которого находится в Каше, хочет приехать в Великобританию). В ответах учебника в переводе опущено 'bulunan'. Если же его не опускать, будет ли это правильным?
2. Cepleri olmayan bir mont sevmiyorum (Мне не нравится эта куртка, не имеющая карманов). Можно ли вместо "cepleri olmayan" употреблять "ceplersiz olan"?
1. Kaş'ta yaşayan bir dostumuz Büyük Britanya' ya gelmek istiyor.
2. Cepsiz mont sevmiyorum / cepsiz mont giymiyorum.
kalomira писал(а):lapa812, Gulab, девочки, вы путаете формы -erek и -ken.
-ırken - это когда на фоне длительного дейтвия (-ırken) происходит краткосрочное
eve giderken simit aldım
-ır - это аффикс geniş zaman. Кроме него там могут стоять и другие времена, которые меняют значение выражения
-erek - это способ действия. Оно показывает, каким образом исполняется основное действие
IŞİD'in elinden ölü taklidi yaparak kurtuldu - он спасся из рук ИГИЛ (каким образом?) прикинувшись мёртвым.
действия одно за другим - это -ıp
duş alıp yatacağım - я приму душ и лягу спать (сначала приму, потом лягу)
-ınca кроме краткострочности реакции имеет оттенок причинности (из-за и после того)
sen cevap vermeyince merak etmeye başladım - я начал волноваться, когда (после и из-за того, что) ты не ответил
Все предложение не буду править, потому что выше грамматика видна. Отмечу другие ошибки:
şehir - выпадающая гласная
seyahat - исключение, слово арабского происхождения, seyahatimiz
düşünmek управляет винительным, а не дательным
oynamak - основа глагола oyna-
гулять где-то - -de gezmek
Gulab писал(а):Девочки, здравствуйте! Возник вопрос в предложениях с "olan". Например, "Evi çok büyük olan adam". А если в предложении появляется глагол, то в какой форме он ставится? Например, "Учитель, ученик которого зашел в класс". Öğrencisi dersaneye GİR_ (giren, может быть?) olan öğretmen.
kalomira писал(а):Gulab, olan - это уже глагол в этом словосочетании (это форма-an глагола olmak, а не какое-то отдельное "промежуточное" слово). Выше Yıldız уже писала, если Вы используете глагол в этой форме (в данном случае giren), то olan уже лишее, giren olan быть не может.
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2