Турецкий язык! Учим вместе!Ответы на вопросы, консультации 5

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab, отмечу основную ошибку: слово diye в контексте предложений из упражнения Дудиной уже подразумевает русский перевод типа "ссылаясь на то, что...", "из-за того, что...", "так как...", "объяснив это тем, что...", "считая, что...", "полагая, что...", "в знак того, что...", "находя, что...". См. /forum/go/6e417ef5c15bdf91adf70cc757eac91d
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Minnoş писал(а):Подскажите, пожалуйста, в какой теме написано про изафеты.
В учебнике дошла до сложных предложений и тут как раз всплыла проблема с изафетами :ooops: ( ну и с построением сложных предложений тоже)
Для получения копии удостоверения личности моего деда Февзи Кули, скончавшегося в возрасте 73 лет 2 февраля 2003 года и проработавшего в Холдинге Эрентюрк 14 лет, я направил вам заявление.
14 senedir Erentürk Holdingi'nde çalışan ve 2 Şubat 2003 tarihinde 73 yaşında vefat eden dedem Fevzi Kuli'nin nüfus tezkeresininin sureti almak üzere size bir dilekçe yollamıştım.
И еще
Обратившись с речью к народу, премьер-министр сказал о том, что его правительство пришло к власти при поддержке большинства населения страны.
Başbakan, halka hitap ederek hükümetinin ülkenin nüfus çoğununun desteği ile iktidara çıktığını söyledi.
Ужас :shok: что кому принадлежит, непонятно. Исправьте ошибки в моем переводе, пожалуйста.

Başbakan halka hitap ederek, hükümetinin, halkın oy çoğunluğunu alarak iktidara geldiğini belirtti.
14 yıl Erentürk Holding bünyesinde çalışmış olan ve 02.02.2003 tarihinde 73 yaşında vefat eden dedem Fevzi Kuli'ne ait kimlik belgesi suretini almak için tarafınıza bir dilekçe göndermiştim.

Я не понял, вы на турецкий перевели или на русский ?
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

p@p@ty@, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Можно ли в подписи писать
"Saygılar, John"?
Я имею ввиду "С уважением, Джон"

lutfen порекомендуйте аудио или видео-ролик для заучивания числительных. Чтобы слушать в плеере "bir, iki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz, dokuz, on.
onbir, oniki,
yirmi
Yirmi bir, yirmi iki' и так далее.
Аватара пользователя
orion-resort-5
 
Сообщения: 37
Регистрация: 16 янв 2015

Здравствуйте, девочки!
Подскажите, пожалуйста, как образовывается вопросительная форма для onlar в Настоящем длительном времени (-Maktadır)?
Onlar yazmaktadılar mı - это верно?

И также вопросительная форма только для ONLAR из следующих примеров:
1. Onlar yapıyorlarmış (например, ben yapıyormuşum - ben yapıyor muymuşum?)
2. Onlar yapacaklarmış.
3. Onlar yaparlarmış.
4. Onlar yapmalıymışlar.

Запуталась, куда это -Miş нужно ставить...

Также по теме -miş:
Оказывается, в классе я больше всех говорил - Dersanede en çok ben konuşuyormuşum.
А можно ли перевести, как - Dersanede en çok konuşan bir insan benmiş.
Будет ли такой перевод правильный?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Всем привет! Мое предыдущее сообщение уже не нуждается в ответе. Подскажите, пожалуйста, как строится вопросительная форма временной формы условного наклонения и в прошедшем времени условного наклонения.
Например, Ben yazsam.
Ben YAZSA mıyım?
Sen yazsa mısın?
O yazsa mı?
Biz yazsa mıyız?
Siz yazsa mısınız?
Onlar yazsaLAR mı?

В прошедшем времени:
Ben okusa mıydım?
Sen okusa mıydın?
O okusa mıydı?
Biz okusa mıydık?
Siz okusa mıydınız?
Onlar okusa mıydılar?

Так правильно?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

[quote="Gulab"]Всем привет! Мое предыдущее сообщение уже не нуждается в ответе. Подскажите, пожалуйста, как строится вопросительная форма временной формы условного наклонения и в прошедшем времени условного наклонения.
Например, Ben yazsam.
Ben YAZSA mıyım?
Sen yazsa mısın?
O yazsa mı?
Biz yazsa mıyız?
Siz yazsa mısınız?
Onlar yazsaLAR mı?
---
Yazsam mı
Yazsan mı
Yazsa mı
Yazsak mı
Yazsanız mı
Yazsalar mı


В прошедшем времени:
Ben okusa mıydım?
Sen okusa mıydın?
O okusa mıydı?
Biz okusa mıydık?
Siz okusa mıydınız?
Onlar okusa mıydılar?

Так правильно?[

- да тут верно/quote]
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, спасибо! :party: :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый день! Не могли бы вы подсказать...
1. Evi Kaş'ta BULUNAN olan dostumuz Büyük Britanya'ya gelmek istiyor (Наш друг, дом которого находится в Каше, хочет приехать в Великобританию). В ответах учебника в переводе опущено 'bulunan'. Если же его не опускать, будет ли это правильным?

2. Cepleri olmayan bir mont sevmiyorum (Мне не нравится эта куртка, не имеющая карманов). Можно ли вместо "cepleri olmayan" употреблять "ceplersiz olan"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Не могли бы вы подсказать...
1. Evi Kaş'ta BULUNAN olan dostumuz Büyük Britanya'ya gelmek istiyor (Наш друг, дом которого находится в Каше, хочет приехать в Великобританию). В ответах учебника в переводе опущено 'bulunan'. Если же его не опускать, будет ли это правильным?

2. Cepleri olmayan bir mont sevmiyorum (Мне не нравится эта куртка, не имеющая карманов). Можно ли вместо "cepleri olmayan" употреблять "ceplersiz olan"?


1. Kaş'ta yaşayan bir dostumuz Büyük Britanya' ya gelmek istiyor.
2. Cepsiz mont sevmiyorum / cepsiz mont giymiyorum.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc писал(а):
Gulab писал(а):Добрый день! Не могли бы вы подсказать...
1. Evi Kaş'ta BULUNAN olan dostumuz Büyük Britanya'ya gelmek istiyor (Наш друг, дом которого находится в Каше, хочет приехать в Великобританию). В ответах учебника в переводе опущено 'bulunan'. Если же его не опускать, будет ли это правильным?

2. Cepleri olmayan bir mont sevmiyorum (Мне не нравится эта куртка, не имеющая карманов). Можно ли вместо "cepleri olmayan" употреблять "ceplersiz olan"?


1. Kaş'ta yaşayan bir dostumuz Büyük Britanya' ya gelmek istiyor.
2. Cepsiz mont sevmiyorum / cepsiz mont giymiyorum.


Не "живущий в Каше (человек)", а "дом, которого находится в Каше". Предложения должны быть построены с "olan"...
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab,
Или evi Kaş'ta bulunan
Или
Evi Kaş'ta olan
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

спам
:maad:
Аватара пользователя
Юманова Маша
 
Сообщения: 1
Регистрация: 28 мар 2015
Откуда: Россия, Казань

kalomira писал(а):lapa812, Gulab, девочки, вы путаете формы -erek и -ken.
-ırken - это когда на фоне длительного дейтвия (-ırken) происходит краткосрочное
eve giderken simit aldım
-ır - это аффикс geniş zaman. Кроме него там могут стоять и другие времена, которые меняют значение выражения
-erek - это способ действия. Оно показывает, каким образом исполняется основное действие
IŞİD'in elinden ölü taklidi yaparak kurtuldu - он спасся из рук ИГИЛ (каким образом?) прикинувшись мёртвым.
действия одно за другим - это -ıp
duş alıp yatacağım - я приму душ и лягу спать (сначала приму, потом лягу)
-ınca кроме краткострочности реакции имеет оттенок причинности (из-за и после того)
sen cevap vermeyince merak etmeye başladım - я начал волноваться, когда (после и из-за того, что) ты не ответил

Все предложение не буду править, потому что выше грамматика видна. Отмечу другие ошибки:
şehir - выпадающая гласная
seyahat - исключение, слово арабского происхождения, seyahatimiz
düşünmek управляет винительным, а не дательным
oynamak - основа глагола oyna-
гулять где-то - -de gezmek


Аня, а как же вторая функция деепричастия на arak/erek? Это ведь не только образ действия, но и одновременность. Вот еще пример Ани AYME: Her zaman yüksek sesle müzik dinleyerek ders çalışıyor - Он всегда занимается, слушая громкую музыку

И по поводу глагола gezmek, если им управляет винительный падеж, он переводится как "осматривать" : Bütün şehri gezdim. Я осмотрел весь город.

Во всем остальном полностью согласна!
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Девочки, здравствуйте! Возник вопрос в предложениях с "olan". Например, "Evi çok büyük olan adam". А если в предложении появляется глагол, то в какой форме он ставится? Например, "Учитель, ученик которого зашел в класс". Öğrencisi dersaneye GİR_ (giren, может быть?) olan öğretmen.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Девочки, здравствуйте! Возник вопрос в предложениях с "olan". Например, "Evi çok büyük olan adam". А если в предложении появляется глагол, то в какой форме он ставится? Например, "Учитель, ученик которого зашел в класс". Öğrencisi dersaneye GİR_ (giren, может быть?) olan öğretmen.

Тут что то не понятно. . Разговор про учителя или про ученика?
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

Gulab, olan - это уже глагол в этом словосочетании (это форма-an глагола olmak, а не какое-то отдельное "промежуточное" слово). Выше Yıldız уже писала, если Вы используете глагол в этой форме (в данном случае giren), то olan уже лишее, giren olan быть не может.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira писал(а):Gulab, olan - это уже глагол в этом словосочетании (это форма-an глагола olmak, а не какое-то отдельное "промежуточное" слово). Выше Yıldız уже писала, если Вы используете глагол в этой форме (в данном случае giren), то olan уже лишее, giren olan быть не может.

ille de "olan" kullanilmak isteniyorsa" Girmiş olan " demek mümkündür. Fakat cümle gereksiz yere uzatılmış olur. Aynı anlamı sadece "giren" yazarak karşılayabilirsiniz.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

kenanoruc, здесь надо на русском писАть :caykofe:

Перевожу ваше сообщение:
Если вы все же хотите использовать "olan", то можно сказать "Girmiş olan ". Но этим вы только удлините предложение. А так передать тот же смысл вы можете только словом "giren".
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Присоединяйтесь к моему каналу на Youtube Natalya Mlshv Иностранцы в Турции
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6687
Фото: 14
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Mersin

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2