а вообще:
Условний период
Сложное предложение, состоящее из придаточного предложения, передающего условие, и главного предложения, передающего следствие, вытекающее из условия, выраженного в придаточном предложении, называется условным периодом.
Сказуемое придаточного условного предложения выражается личными формами условного наклонения. Придаточное условное
предложение может начинаться союзами eğer, şayet (из иранских языков-'если') употребление которых определяется стилистическими соображениями, а не собственно грамматическими, т. к. содержание „услов-
ности" заключено в показателе наклонения -sа / -se.
В зависимости от характера условия и следствия различаются три
случая условного периода: 1) предположительный случай;
2) реальный случай; 3) ирреальный случай. Каждый из
этих случаев характеризуется определенной согласованностью (последовательностью) времен придаточного и главного предложений.
Предположительный случай
Предположительный случай условного периода содержит
в придаточном предложении условие, которое само по себе реально,
но осложнено оттенками предположительности, возможности, желательности или невозможности, нежелательности осуществления действия.
Согласование времен в предположительном случае условного
периода:
1. Сказуемое придаточного предложения выражается: вневременной
формой условного наклонения (= настоящее время условного наклонения).
Сказуемое главного предложения выражается: а) настоящим-будущим
временем; б) будущим-категорическим временем.
Таким соотношением времен передается условно-следственная
связь, существующая между двумя предложениями.
Примеры:
а) В придаточном предложении вневременная форма условго наклонения; в главном — настоящее-будущее время:
Ya şimdi kalksam, gitsem, onu bıraksam... böyle hasta tek
başına ne yapar? {А если я сейчас встану, уйду,
оставлю его... такой больной, что он один будет делать?}
Yüz defa üstüste dinlesem yine bıkmam. {Если я про-слушаю [эту пластинку] сто раз подряд, все равно [она] мне не надоест.}
б) В придаточном предложении вневременная форма услово наклонения; в главном — будущее-категорическое
время:
Yazılarımı okumasan, okumadan yırtıp atsan yine yazacağım.
{Если ты не станешь читать мои письма, если
ты будешь рвать и выбрасывать [их] не читая, все равно я буду писать.}
… bütün ömrümce konuşsam yorulmayacağımı sanıyordum
{Я полагал, что [я не устану]…, если даже буду говорить [об этом] в течение всей своей („моей") жизни.}
2. Сказуемое придаточного предложения выражается вневременной
связкой условного наклонения в сочетании с именной присвязочной
частью.
Сказуемое главного предложения выражается формами повелитель-
ного наклонения, настоящим временем долженствовательного и жела-
тельного наклонений, настоящим-будущим и будущим-категорическим
временами изъявительного наклонения, а также именными формами
с вневременной связкой.
Таким соотношением форм подчиненного и главного сказуемого выражается предположительно-реальная связь между предложениями:
Eğer eşin yoksa, evlatların yoksa gel, bana kızkardeş ol. {Если у тебя нет мужа, если у тебя нет детей, приди, [и] будь
мне сестрою.}
Buraya adam öldürmek için mi geldiniz? Öldürmek içinse beni de
öldürün. {Вы пришли сюда, чтобы убивать людей?
Если для того, чтоб убивать, то убейте и меня.}
Bir derdin varsa bana söyle, demiş. (Сказка) {Если у тебя есть горе,
расскажи мне, — сказала она.}
Akşam olunca büyük haraminin eline, ayağına kapanırım, kadınsa
dünya ve ahret annemiz olsun, kızsa kardeşimiz olsun erkekse kardeşimiz olsun, derim (Сказка) {Как только настанет вечер, я припаду
к рукам [и] к ногам старшего разбойника, и скажу: — Если [это] женщина, пусть будет нашей матерью на этом и на том свете, если
девица, пусть будет нашей сестрою, если мужчина, пусть будет нашим
братом.}
Eğer sen değilsen, bana yalan söylüyorsan çok fena olur
{Если [это] не ты, если ты говоришь
мне неправду, то будет очень плохо.}
Предположительно-реальная связь передается также:
а) С помощью условной модальности от будущего-категорического
времени (тип: yazacak-sa-m):
Kalacaksam haber göndereyim {Если я [там] задержусь,
сообщу.}
б) Описательными формами типа -mış olsa \\ bulunsa, -mış olursa \\
bulunursa, -mış oluyorsa \\ bulunuyorsa, -mış olacaksa || bulunacaksa
-(y)acak olursa || bulunursa, -(y)acak olsa \\ bulunsa; в этом случае значение исходной основы осложняется оттенками предположительности:
Evlenmiş de olsa, evliliği kendisinin çalışmasına, gelişmesine
engel olmaz. {Если бы, предположим, он и
женился, женитьба его не будет препятствовать его работе и росту.}
... eğer bana kıymaya karar vermiş bulunuyorsanız... bir
koruyucu bulacağım {...если вы уж реши-
лись погубить меня, то я найду защитника. . .}
Eğer hiç evden çıkmaуасak olsam katiyyen saat kullanmayacağım. {Если бы я не должен был (если бы мне
не приходилось) выходить из дома, я никогда не пользовался бы
часами.}
Onların evinde bile annesiz kalacak olsam, korkardım
{Если бы, допустим, мне пришлось остаться
одному без матери даже в их доме, и то я боялся бы.}
Fırsatı kaçıracak olursanız bütün sorumluluk sizdedir. {Если, предположим, вы упустите [этот] случай, вся ответственность —
на вас.}
в) С помощью сочетания формы на -dik с аффиксами принадлежности
со словом takdirde; это сочетание выражает потенциальную возможность
или невозможность совершения; действия („в случае если..."):
Köy içinde münasip bir kız bulunamadığı takdirde başka
köylere kız aramaya gidilir. {В случае если в [своей]
деревне нельзя найти подходящую девушку, отправляются искать девушку
в другие деревни.}
Hastayı tedavi edemediği takdirde kellesini uçuracağını
söylemiş (Сказка) {[Падишах] сказал, что, в случае если [лекарь] не
сможет вылечить больную, то он снесет ему голову.}
Если главное сказуемое стоит в неопределенном имперфекте или
в будущем-прошедшем времени, оно выражает предположительно-
нереальную связь:
Hemen yola çıktığı takdirde akşam çiftlikte olabilirdi.
{В случае если бы он тотчас отправился
в путь, вечером... он был бы на ферме.}
Слово takdirde в сочетании с формой на -(y)acak с аффиксами
принадлежности выражает потенциальную возможность или невозмож-
ность совершения в будущем, близко по значению примыкая к условной модальности от будущего-категорического времени.
3. Сказуемое придаточного предложения выражается вневременной
формой условного наклонения.
Сказуемое главного предложения выражается неопределенным имперфектом или (значительно реже) будущим-прошедшим временем.
Таким соотношением форм подчиненного и главного сказуемого
выражается предположительно-нереальная связь между предложениями:
...bana... böyle bir teklif уарsalar, bir saniye düşünmez reddederdim. {...если бы мне сделали такое предложение, я отверг бы [его], не раздумывая ни одной секунды.}
В главном предложении иногда используется настоящее время:
Bilsen sana nekadar gıpta ediyorum!
{Если бы ты знала, как я тебе завидую!}
4. Значительно реже в предположительном случае используется
следующее соотношение времен:
в придаточном предложении: вневременная форма условного наклонения или условная модальность от настоящего-будущего времени;
в главном предложении: неопределенный имперфект или будущее-
прошедшее время.
Реальный случай условного периода содержит в придаточном
предложении условие, не противоречащее действительности, условие
осуществление которого (в прошлом, настоящем или будущем) мыслится
как вполне возможное, реальное.
Согласование времен в реальном случае условного периода:
1. Сказуемое придаточного предложения выражается формами условной модальности.
Сказуемое главного предложения выражается настоящим-будущим
временем, будущим-категорическим временем, формами повелительного
наклонения, вневременной формой (настоящее вр.) желательного наклонения, а также формами именного сказуемого:
...eğer sen gitmezsen ben yalnız başıma giderim..,
{.. .если ты не поедешь, я один поеду...}
Deli olacağım veya öleceğim dersem yalan söylemiş olurum
{Если я скажу: „Я с ума сойду, или я умру", то тем
самым скажу ложь.}
...benimle ahbaplık etmek isterseniz birçok şeylere katlanmaya
mecbur kalacaksınız. {...если вы хотите дружить со мною,
вы вынуждены будете многое терпеть.}
Eğer kalmak hoşuna gitmiyorsa, hiç düşünme, git! {Если тебе не нравится оставаться [здесь],
то не раздумывай ни минуты, уходи!}
Eğer ben paraya elimi sürdüysem ellerim kırılsın Şair evlenmesi). {Если я дотрагивался до денег, то пусть отсохнут
(„сломаются") мои руки.}
Müsaade ederseniz gidip paşayı göreyim (Сказка) {Если позволите, я пойду и повидаю пашу.}
Dönerse benimdir {Если он вернется , он — мой.}
Ufak tefek kavgalar edersem önemi yok...
{Если я завожу мелкие ссоры, это неважно...}
2, Сказуемое придаточного предложения выражается вневременной
формой условного наклонения:
Garsonlar falan, eğer bir gün gelmesem ertesi gün benim halimi
hatırımı sorarlar. {Официанты и
им подобные, стоит мне день не прийти, на следующий день спрашивают о моем здоровье.}
Ирреальный случай
Ирреальный случай условного периода содержит в придаточном предложении условие, которое не было или не могло быть
выполнено.
Согласование времен в ирреальном случае условного периода:
1. Сказуемое придаточного предложения выражается прошедшим
временем условного наклонения, реже—вневременной формой того же
наклонения, прошедшим временем желательного наклонения, причем
все эти формы (за исключением вневременной формы условного наклонения) являются почти дублетами.
Сказуемое главного предложения выражается будущим-прошедшим
временем, реже — неопределенным имперфектом:
Pervin koluma girmeseydi düşecekti. {Если бы Первин не взяла меня под руку, я упала бы.}
Duvara tiutunmasaydım belki boylu boyunca yere yıkılacaktım.
{Если бы я не схватился за стену, вероятно,
я растянулся бы на земле во весь („мой") рост.}
Dönüşünden haberi olsaydı onu karşılamaya gidecekti.
{Если бы ей стало известно о его возвращении, она
пошла бы встречать его.}
Kendisini tutmasa hınçkıra hınçkıra ağlayacak, başını yerlere
vuracaktı. {Если бы он не сдержал себя, он заплакал
бы навзрыд, стал бы биться головою о землю.}
Ortanca kız da: — Ah beni bir ekmekçi alsa, ben de bol bol ekmek
yerdim, demiş (Сказка) {А средняя девица сказала:—Ах, если бы
пекарь взял меня [замуж], я вдоволь поела бы хлеба.}
Сказуемое придаточного предложения — прошедшее время желательного наклонения:
Yetişmeseyeydim köpeğimi öldüreceklerdi. {Не подоспей я, они убили бы мою собаку.}
2) Сказуемое придаточного условного предложения выражается описательными формами условного наклонения: -mış olsaydı || bulunsaydıf
-(y)acak olsaydı j| bulunsaydı, -(y)acak olursa \\ bulunursa или, реже, формами прошедшего вр. желательного наклонения; значение исходной
основы осложняется оттенками не реализованного предположения.
Сказуемое главного предложения выражается неопределенным импер-
фектом, будущим-прошедшим временем или, реже, давнопрошедшим
временем:
Eğer rüyasında bile görmüş olsaydı buna katiyen inanmazdı
{Если бы [даже] она во сне увидела, решительно не поверила бы этому.}
Aramış olsaydım, belki senin gibi birini bulabilirdi.,
Herşeyi o zaman öğrenmiş olsaydım, belki zamanla alışırdım
{Если бы, скажем, я искал, вероятно, я смог бы найти
кого-нибудь вроде тебя. Если бы тогда я все [это] узнал, может быть
я со временем и привык бы.}
Yetişmemiş olsaydım, soyulacaktı {Если бы
я не подоспел, она была бы ограблена.}
Eğer başkomutan ona bir süre daha bakacak olsaydı
dayanamıyacaktı. {Посмотри на него
главнокомандующий еще несколько времени, [oн] не выдержал бы'.
Сказуемое придаточного предложения — описательная форма желательного наклонения:
Eğer bildirmiş olaydınız çarçabuk eğitimim bitirip,
şimdiye dek İsnabul'a gelirdim. {Сообщи вы ( ||,если бы
вы сообщили), я очень быстро закончил бы свое образование и к этому
времени [уже] приехал бы в Стамбул.}
В этом предложении обращает на себя внимание использование
союза eğer при форме желательного наклонения. В старом турецком
языке союз eğer довольно часто употреблялся при формах изъявительного и желательного наклонений; ср.: keşke.
Формы условного наклонения и условной модальности
в сочетании с субъективной связкой (-(i)miş'im) приобретают особы
модальные оттенки, свойственные этой связке:
Orada otursaymışız hiçbir şey göremeyecekmişiz. {Если бы
мы, оказывается, сидели там, мы решительно ничего не могли бы
видеть.}
Если придаточное условное предложение содержит в своем
составе вопросительные местоимения kim 'кто', пе 'что' или формы
производные от ne: ne kadar, nasıl, nereye, nerede, nereden, nezaman
и т, п., которые могут быть усилены местоимением her 'каждый5
всякие: her kim, her n ekadar, her nezaman и т. п., то такое предложение передает не условие, а обобщающие определительно-объяснительные, локативные или временные отношения, семантика которых
определяется и уточняется значением приведенных выше вопросительных
местоимений и наречий: 'кто', 'тот, кто', 'кто бы ни', 'всякий, кто •.. тот*
'то, что', 'что бы ни', 'где бы ни', 'куда бы ни', 'сколько бы ни' и т. п!
В этих случаях аффикс -sa\ -se условия не передает, а выражает лишь
подчинение, которое уточняется значением вопросительных местоимений
и наречий, подкрепленных вопросительной интонацией. Сочетанием
условной формы с указанными местоимениями и наречиями выражаются
придаточные подлежащие и придаточные уступительные предложения:
Bu fermanda "Kim bu çocuğu bulup getirirse ona yüz lira
ihsan edeceğim" diyormuş (Сказка) {В этом указе он говорит: „Кто
найдет и приведет этого ребенка, тому я пожалую сто лир".}
Kral her tarafa haber salarak kızımı kim güldürürse onu
kendime damat yapacağım, diye ilân etmiş (Сказка) {Король, разослав повсюду известие, объявил: "Кто рассмешит мою дочь, того я
сделаю своим зятем"}; подлежащему в приведенных придаточных предложениях kim соответствует в обоих главных предложениях соотносительные с ним дополнения ona, onu,
İçinizden her kim burada bulunmak istemezs,e paşadan izin
var, hemen bugün dışarı çıksın. {Всякий из вас, кто
не хочет находиться здесь,—есть разрешение паши,—пусть сейчас,
сегодня же уходит отсюда}
Gönül kimi severse güzel odur (Пгвр.) {Кого сердце полюбит,
тот и красив.}
Kime rastladımsa hemen herkes Sarı Efe'den şükran ve muhabbetle bahsetti {C кем бы я ни встречалась,
почти все с признательностью и любовью говорили о Сары-эфе.}
Ben ne dersem sen onu yap, demiş (Сказка) {Что бы я ни сказал,
ты то и делай, — сказал он.}
Ne kadar bağirsan boş, demiş (Сказка) {Сколько бы ты ни
кричал, [все] напрасно, — сказал он.}
Cebinde ne kadar para varsa hepsini karısının ovucuna saydı.
{Сколько было у него денег в кармане, он все и отсчитал в руку своей жены.}
"Siz nasıl isterseniz öyle olur!" dedim. {Как вы
хотите, так и будет! — сказал я.}
Bahir Vecdi, Şaduman nereye giderse gölge gibi takip
ediyordu. {Куда бы Шадуман ни пошла
Бахир Веджди, как тень, следовал за нею.}
Al şehzadem, demiş, ne zaman ihtiyacın olursa gel, beni
bul... (Сказка) {Возьми, мой царевич, сказал он— когда тебе будет
нужно, приходи ко мне.}
При наличии сильного логического ударения, падающего
на главное предложение, оно инверсируется:
Evleneceklerdi, eğer araya beklenmedik bir engel girmemiş
olsaydı. {Они поженились бы, если бы
не возникло неожиданное препятствие.}
Формы условного наклонения, употребленные самостоятельно,
т. е. вне зависимости от другого предложения, выражают желание,
как правило, невыполнимое, просьбу и т. п.:
"Böyle her cuma bir arada yiyip eğlensek", dedi
{Вот так бы нам каждую пятницу вместе собираться к обеду, [и] раз-
влекаться, — сказал он .}
Ah, sınavı bir kazansaydı, parasız yatılı liseye
yazılabilseydi. {Ах, если бы он сразу
сдал (свои) экзамены! Если бы можно было бесплатно поступить (запи-
саться) в школу-пансионат!'
Значение, содержащееся в таких условных предложениях, нередко
усиливается словом keşke (из иранских языков) 'ax, если бы!',
лучше бы!', 'что бы!':
Fakat keşke уарmasaydiт. {Ho лучше бы
мне [этого] не делать...'}
Yorgun argın kahve de içilmez mi?... İçtim... Keşke içтеşeydim... Keşke!.. {Разве нельзя, будучи усталым, выпить кофейку? [Вот] я [и] выпил... Но лучше бы мне не
пить... Лучше бы!'
Условно-следственные отношения передаются также:
1) Сочетанием имени действия на -mak и на -та со словом şartı
ile || şartıyla сс условием его. ..' 'при условии. . .':
Bir şey söylememek, bir şey açmamak şartı ile seni
görebilirim öyle mi? {Я могу тебя увидеть
с условием ни о чем не говорить, ничего не разглашать, идет?}
Ancak diğer ortaklar üç ay evvel Vehbi Koç'a yazılı bilgi
vermek şartiyla şirketten ayrılabilirler..
{Но другие компаньоны могут выйти из общества с условием за три
месяца вперед поставить письменно в известность Вехби Коча.}
2) Формами настоящего-будущего времени, вневременной формой
желательного наклонения, деепричастием на -(y)ıp, повелительным наклонением, соответствующими формами именного сказуемого в сочетании
с энклитикой da\de; в этом случае придаточное предложение передает
различные оттенки косвенного вопроса, сомнения, недоумения и т. п.:
Нет köylü tezek yakmasın da ne yaksın? {A если крестьянину не топить кизяком, то чем же ему топить?}
Happiness is not a station you arrive at, it is a manner of travelling.