Турецкий язык для всех! Учим вместе!

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
И еще - нихт ферштейн.

-digi gibi

В одном источнике переводится как ТАК КАК, КАК
В другом - КАК ТОЛЬКО (как синоним -ir -mez)

Честно говоря, до этого по смыслу всегда подходил первый вариант. Какой правильный в итоге-то?

Вот например,

bu ekmeğin yarısını sana verdiğim gibi, bu mülkün yarısını da sana verdim

Так как я отдал тебе половину хлебу, я отдал тебе и половину имущества.....

Или например Все будет как я хочу -

Herseyi istedigim gibi olacak, правильно?


Форма -dığı gibi имеет разные значения.
1. Если подлежащее стоит в родительном падеже, то она переводимтся как: "как..;в соответствии с тем, что...; так, как...". Например:

Gazete[color=red]nin yazdığı gibi ...[/color]
Как написала газета...

Siz[color=red]in istediğiniz gibi yapabilirsiniz.[/color]
Вы можете делать так, как хотите.

Bilin[color=red]diği gibi ...[/color]
Как (стало) известно...

2. Если подлежащее соит в основном падеже, то существует два варианта перевода:
а) "как...так и.."

[color=red]Ben onu hiç görmediğim gibi, o da beni görmedi. [/color]
Как я его никогда не видел, так и он меня.

б) "как только..так сразу...".

[color=red]Ben kitabı aldığım gibi, çıktım.[/color]
Как только я взял книгу, сразу вышел.

А значение "так как" у форм -dığı için, -dığından (dolayı, ötürü), -dığına göre
детка...мои слезки, моя печаль, мои грезы - це шуба из щипаной норки и колечко золотое Cartier+, не плохо бы бибикой обзавестись:)............ Всех благ и зеленых бумаг)))
Аватара пользователя
Vesta
Просто Суфий (Clubber)
 
Сообщения: 381
Фото: 2
Регистрация: 27 июн 2005
Откуда: сельпо Голубые кружавчики

А значение "так как" у форм -dığı için, -dığından (dolayı, ötürü), -dığına göre


Спасибо! А так как в значении здесь т.к., по причине?

Скажем, Все будет так, как я хочу это все таки с -digi gibi?
А например На машине не поеду, т.к. снег - с digi icin?
Аватара пользователя
MissPatlican
 

А значение "так как" у форм -dığı için, -dığından (dolayı, ötürü), -dığına göre


Спасибо! А так как в значении здесь т.к., по причине?

Скажем, Все будет так, как я хочу это все таки с -digi gibi?
А например На машине не поеду, т.к. снег - с digi icin?

Абсолютно правильно))) Про "так, как я хочу" - эт к первому пункту, т.е. как я хочу, так будет А второе- причинное, соответственно там уже употребл. те формы, о которых я написала. Kar olduğu için/olduğundan, arabayla gitmem.
детка...мои слезки, моя печаль, мои грезы - це шуба из щипаной норки и колечко золотое Cartier+, не плохо бы бибикой обзавестись:)............ Всех благ и зеленых бумаг)))
Аватара пользователя
Vesta
Просто Суфий (Clubber)
 
Сообщения: 381
Фото: 2
Регистрация: 27 июн 2005
Откуда: сельпо Голубые кружавчики

Объясните, как образуются слова gelmem и gelemem, из-за одной буквы такой разный перевод, и если можно, покажите на примере других глаголов и еще никак не могу понять как спрягается глагол olmak
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

gelmem как я понимаю это настоящее время на -ar и переводится как я не приду. gel - me (отрицание) -m (личное окончание),
çalışırım ↔ çalışmam

Правило таково, что отрицательная форма образуется так - основа + ma/me + личное окончание

а gelemem - это отрицательная форма от "мочь" - я не смогу придти.

gel +e + me (отрицание) -m

Правило таково, что отрицательная форма образуется так - основа + a/e + ma/me + личное окончание

oku-y-a-mam - я не могу читать

разница в том, что ты не делаешь что-то
или ты не можешь сделать что-то.

ben hıc kıtap okumam - я вообще книг не читаю
Ben (bu kitabı) okuyamam! - Я не могу прочесть эту книгу!

Frankfurt'a gitmem - не еду/поеду я во Франкфурт
Daha hızlı gidemem - я не могу идти быстрее


hamur tatlısı yemem - я не ем выпечку (на диете я).
Süt içemem - молоко пить не могу (аллергия)


Надеюсь, что не наврала нигде!
Аватара пользователя
MissPatlican
 

Немного подправлю, если можно:

форма yapAMAmak подразумевает, что вы хотите, но в силу каких-либо обстоятельств не можете / не сможете выполнить действие.

Если yapama + geniş zaman (широкое, или настояще-будущее время),
то на русский скорее переведем глаголом в форме Совершенного вида:

Ben (bu kitabı) okuyamam! - Я не Смогу прочесть эту книгу!

Daha hızlı gidemem - я не Cмогу идти быстрее

также есть форма:
yapamıyorum - в простом настоящем времени - сейчас не могу делать что-то - несов. вид.
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

всем привет!

прошу проверить табличку ( родительный падеж )

разве правильный перевод местоимений?


Местоимения в родительном падеже
Ед. число Мн. число
1 лицо benim (мне) bizim (нам)
2 лицо senin (тебе) sizin (вам)
3 лицо onun (ему) onların (им)
Я для тебя останусь светом..
Аватара пользователя
Fleur-de-Lys
оо свои люди!
 
Сообщения: 1612
Регистрация: 24 фев 2005

Местоимения в родительном падеже
Ед. число Мн. число
1 лицо benim (мне) bizim (нам)
2 лицо senin (тебе) sizin (вам)
3 лицо onun (ему) onların (им)


Родительный падеж и ваши окончания переводятся как мой, твой, его, наш........ -

А мне, тебе это -

Мне - bana
Тебе - sana
Ему - Ona
нам - Bize
Вам - Size
им - Onlara
Аватара пользователя
MissPatlican
 

Aleyna, спасибо! Кстати, а раз такие есть тонкости, то как можно передать разницу

Я не смогу прочесть эту книгу (скажем, по причине ее большого объема или там она на иностранном языке)
и
Я не могу читать (в принципе не умею)
и
Я не могу читать эту книгу (читать я могу, но книга отвратительная, нет сил дальше продолжать)

Это все okuyamam?
Аватара пользователя
MissPatlican
 

получилась путаница

мне нужны местоимения и их перевод в родительном падеже

табличку, которую я размещала выше, я взяла с 4-го урока www.turkce.ru

но мне показалось, что она неправильная, поэтому я решила уточнить
Я для тебя останусь светом..
Аватара пользователя
Fleur-de-Lys
оо свои люди!
 
Сообщения: 1612
Регистрация: 24 фев 2005

Aleyna, спасибо! Кстати, а раз такие есть тонкости, то как можно передать разницу

Я не смогу прочесть эту книгу (скажем, по причине ее большого объема или там она на иностранном языке)
и
Я не могу читать (в принципе не умею)
и
Я не могу читать эту книгу (читать я могу, но книга отвратительная, нет сил дальше продолжать)

Это все okuyamam?



Нет.

1. OO bu ne??? bu kıtap mı böyle ?? Allah Allah, ısrar etme, ben bu kitabı asla okuyamam.

2.Of...maalesef okumayı bilmiyorum.

3. Yaw...okuyamıyorum ben onu....bi sayfasına bakar bakmaz sıkılmaya başlıyorum
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Спасибо! ой, а bakir bakmaz как перевести лучше? Я вроде эту форму -ir ...mez учила, но что-то не могу сообразить как в данном случае перевести, типа "только взглянув"?
Аватара пользователя
MissPatlican
 

только взгляну, едва успеваю взглянуть, как сразу мне становится скучно.
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

мне нужны местоимения и их перевод в родительном падеже

Попробую ответить, если что исправьте меня .
Родительный падеж
Benim - мой
Senin - твой
Onun - его/её
Bizim - наш
Sizin - ваш/Ваш
Onların - их
Вам это нужно было?
Аватара пользователя
kiss-ka
SHY AND SEXY GIRL
 
Сообщения: 1830
Фото: 49
Регистрация: 30 сен 2005
Откуда: Омск

Спасибо! ой, а bakir bakmaz как перевести лучше? Я вроде эту форму -ir ...mez учила, но что-то не могу сообразить как в данном случае перевести, типа "только взглянув"?


Только bakar bakmaz...
Mystérieux personnage
On dirait un gitan
Au regard de nuage
Si beau, si menaçant...

Mystérieux personnage
Mais qui est-il vraiment
La peur ou le courage
L’ennemi ou l’amant...
Аватара пользователя
Elif
Inci tanesi
 
Сообщения: 1564
Регистрация: 21 июн 2005
Откуда: Novosibirsk/Moscow

Ой, да, описалась, пардон.
Аватара пользователя
MissPatlican
 

Подскажите, пожалуйста, смысловую разницу между формами условия, например, olsa и olursa. Знаю, что первое - вневременная форма условного наклонения, но когда использовать ее, а когда форму настоящего времени, уяснить не могу... Заранее спасибо!
Аватара пользователя
balcicek
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 110
Регистрация: 22 ноя 2005
Откуда: Moscow-Istanbul

Я буквально на прошлой странице писала

3 варианта условия ( в отличие от русского, где их с точки зрения грамматики 2)

1) Если он придет, мы пойдем в кино - O gelirse, sinemaya gideriz
2) Если бы он пришел, мы пошли бы в кино - O gelse, sinemaya giderdik
Речь идет о настоящем моменте, вот если бы он сейчас пришел...
3) Если бы он пришел, мы пошли бы в кино - O gelseydi, sinemaya giderdik
Здесь речь идет о прошлом, что уже нельзя изменить - если бы он тогда пришел ...


Аватара пользователя
argentina
падишах
 
Сообщения: 322
Фото: 2
Регистрация: 24 мар 2006
Откуда: Санкт-Петербург

Попробую ответить, если что исправьте меня .
Родительный падеж
Benim - мой
Senin - твой
Onun - его/её
Bizim - наш
Sizin - ваш/Ваш
Onların - их
Вам это нужно было?


Я для тебя останусь светом..
Аватара пользователя
Fleur-de-Lys
оо свои люди!
 
Сообщения: 1612
Регистрация: 24 фев 2005

Конечно, я прочла эту страницу! Только не совсем хорошо поняла
Keşke kitap okumak için daha çok zamanım olsa
Keşke bu evde uzun yıllar otursak
Ведь в этих предложениях речь не идет о выполнении действия в данный момент, тогда почему ol-sa, otur-sa?
Аватара пользователя
balcicek
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 110
Регистрация: 22 ноя 2005
Откуда: Moscow-Istanbul

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6