И еще - нихт ферштейн.
-digi gibi
В одном источнике переводится как ТАК КАК, КАК
В другом - КАК ТОЛЬКО (как синоним -ir -mez)
Честно говоря, до этого по смыслу всегда подходил первый вариант. Какой правильный в итоге-то?
Вот например,
bu ekmeğin yarısını sana verdiğim gibi, bu mülkün yarısını da sana verdim
Так как я отдал тебе половину хлебу, я отдал тебе и половину имущества.....
Или например Все будет как я хочу -
Herseyi istedigim gibi olacak, правильно?
Форма -dığı gibi имеет разные значения.
1. Если подлежащее стоит в родительном падеже, то она переводимтся как: "как..;в соответствии с тем, что...; так, как...". Например:
Gazete[color=red]nin yazdığı gibi ...[/color]
Как написала газета...
Siz[color=red]in istediğiniz gibi yapabilirsiniz.[/color]
Вы можете делать так, как хотите.
Bilin[color=red]diği gibi ...[/color]
Как (стало) известно...
2. Если подлежащее соит в основном падеже, то существует два варианта перевода:
а) "как...так и.."
[color=red]Ben onu hiç görmediğim gibi, o da beni görmedi. [/color]
Как я его никогда не видел, так и он меня.
б) "как только..так сразу...".
[color=red]Ben kitabı aldığım gibi, çıktım.[/color]
Как только я взял книгу, сразу вышел.
А значение "так как" у форм -dığı için, -dığından (dolayı, ötürü), -dığına göre