Изучаем турецкий по сериалам_2

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
vay be, Lenacım bence sen benim gayet mütevazı yabancı dil bilme abartıyorsun)) ama ben gayret ederim))
ах, проказник обманный мир olabilir...

bayıldım şu söz kullanışına))) maşallah, çok güzel Türkçe konuşuyorsun
bir öğretmenden mi des alıyorsun yoksa kendi kendine mi Türkçe öğreniyorsun?


'benim gayet mütevazı yabancı dil bilme abartıyorsun' - мой довольно скромный знаний иностранные языки преувелишиваешь.

подсказки:
1. не нашла согласования со словом "benim"
2. глагол "abartmak" требует винительного падежа

жду от тебя исправленное предложение

ах, проказник обманный мир

проказник, говоришь?

подсказка:
Призрачно все в этом мире бушующем.
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим.
Именно он называется жизнь.


Любаш, я всё ещё хочу, чтобы ты выдала самый лучший перевод фразы "hey gidi yalan dünya")

турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

bayıldım şu söz kullanışına))) maşallah, çok güzel Türkçe konuşuyorsun

canım, şaka yapıyorsun galiba) Türkçeme iltifat için çok teşekkür ederim ama

bir öğretmenden mi des alıyorsun yoksa kendi kendine mi Türkçe öğreniyorsun?

hayır, öğretmen fln yok bende başlı başına Türkçeyi öğreniyorum. kitapları okuyorum, diziyi izliyorum... en asıl Türk arkadaşlarımla internette konuşarak yeni sözleri öğreniyorum. fakat işime bak, hatalar yapıyorum hala))


'benim gayet mütevazı yabancı dil bilme abartıyorsun' - мой довольно скромный знаний иностранные языки преувелишиваешь.

подсказки:
1. не нашла согласования со словом "benim"
2. глагол "abartmak" требует винительного падежа

жду от тебя исправленное предложение

benim gayet mütevazı yabancı dil bilmemi abartıyorsun

ах, проказник обманный мир

проказник, говоришь?

подсказка:
Призрачно все в этом мире бушующем.
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим.
Именно он называется жизнь.


Любаш, я всё ещё хочу, чтобы ты выдала самый лучший перевод фразы "hey gidi yalan dünya")

[/quote]
mmmm zor biraz.. ах, этот призрачный мир? azarlama beni))
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

Merhaba kızlar! nasılsınız? bende sizinle Türkçeyi öğrenmek istiyorum. 2 yıldan beri tek başıma yavaş yavaş öğreniyorum ama beraber daha iyi olacak bence ben türk dizileri çok severim. aşkı memnu izledim. şimdi ezel ve muhteşem yüzyıl izliyorum. beni alıyor musunuz?

На счет ошибок не знаю, все-таки сама учу, иногда говорю или пишу а потом думаю ))) так что не судите строго

Merhabalar efendim, hosgeliniz
isminizi bagislar misiniz?

musaadenizle yazdiklarinizi biraz duzelteyim:
1. ben türk dizilerini çok severim
2. Aşk Memnu'yu izledim
3. Ezel'i ve Muhteşem Yüzyıl izliyorum

Evet, efendim, sizi anliyorum

иногда говорю или пишу а потом думаю

так Вы еще и гений, потрясающе)
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Hayır canım. Önce bir kedi ve bir köpek vardı. Ne zaman onlar öldü ben çok agladım.
Düsünüyorum benim evimde hayvanlar olmayacak cünkü onların için vaktım yok.
Annem Türkçe hiç bilmiyor. O çok mutlu benim için cünkü Türkçe benim beşinci dilim ben öğreniyorum.

1. bundan yillar once /eskiden bir kedim(iz) ve bir köpegim(iz) vardı
2. Oldüklerinde çok agladım
3. Düsünüyorum ki /Bence (benim) evimde hayvanlar artik olmayacak cünkü onlarla ugrasacak vaktim yok.
4. Annem benim adima çok seviniyor, cünkü Türkçe beşinci ogrendigim dildir

Словарный запас у меня не велик. постоянно смотрю в словарь

словарь - настольная книга любого полиглота

Rusça, Almanca, Romence ve Inglizce biliyorum.

Ingilizce
wow, super peki, bu dilleri iyi derecede mi biliyorsun? ana dilin Rusca mi?
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

canım, şaka yapıyorsun galiba)

ne sakasi canim, estagfurullah)

iltifat için çok teşekkür ederim

iltifatin için çok teşekkür ederim

bende başlı başına

ben de

kitapları okuyorum, diziyi izliyorum

bir diziyi ИЛИ dizileri izliyorum

... en asıl Türk arkadaşlarımla

pardon, anlayamadim

hatalar yapıyorum hala

hala hata yapıyorum
benim gayet mütevazı yabancı dil bilmemi abartıyorsun

tebrikler

mmmm zor biraz.. ах, этот призрачный мир? azarlama beni))

bir ipucu daha vereyim

Эх, жизнь моя жестянка!!!
А ну её в болото!
Живу я как поганка
А мне летать,
А мне летать,
А мне летать охота!!

bol sanslar)))
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

... en asıl Türk arkadaşlarımla

pardon, anlayamadim

я хотела сказать, что самое главное я говорю с турецкими друзьями


benim gayet mütevazı yabancı dil bilmemi abartıyorsun

tebrikler

yaşasın)

mmmm zor biraz.. ах, этот призрачный мир? azarlama beni))

bir ipucu daha vereyim

Эх, жизнь моя жестянка!!!
А ну её в болото!
Живу я как поганка
А мне летать,
А мне летать,
А мне летать охота!!

bol sanslar)))
[/quote]
tüh, yine hata yaptım...
ну его, этот призрачный мир?
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

Hayır canım. Önce bir kedi ve bir köpek vardı. Ne zaman onlar öldü ben çok agladım.
Düsünüyorum benim evimde hayvanlar olmayacak cünkü onların için vaktım yok.
Annem Türkçe hiç bilmiyor. O çok mutlu benim için cünkü Türkçe benim beşinci dilim ben öğreniyorum.

1. bundan yillar once /eskiden bir kedim(iz) ve bir köpegim(iz) vardı
2. Oldüklerinde çok agladım
3. Düsünüyorum ki /Bence (benim) evimde hayvanlar artik olmayacak cünkü onlarla ugrasacak vaktim yok.
4. Annem benim adima çok seviniyor, cünkü Türkçe beşinci ogrendigim dildir

Словарный запас у меня не велик. постоянно смотрю в словарь

словарь - настольная книга любого полиглота

Rusça, Almanca, Romence ve Inglizce biliyorum.

Ingilizce
wow, super peki, bu dilleri iyi derecede mi biliyorsun? ana dilin Rusca mi?


Ну вот! Как я и думала!!! куча ошибок.
Но меня одно радует у меня еще все впереди в изучении этих грамматических тем.
Bu yabancının dili iyi biliyorum.
Ve ana dilim Rusça.
НЕНАВИЖУ ЖДАТЬ И ДОГОНЯТЬ!!!!!
Аватара пользователя
monaco
янычар
 
Сообщения: 59
Регистрация: 31 янв 2011

я хотела сказать, что самое главное я говорю с турецкими друзьями

ясненько, тогда искомая фраза (раз уж тебе нравится слово ASIL) - (ama) asil onemlisi / (ama) asil onemli olan ... / можно и просто сказать en onemlisi/herseyden once и т.п.

ну его, этот призрачный мир?

привожу детальную расшифровку фразы "hey gidi yalan dunya" Люба, жду твоей литературной правки
эх, ну до чего же ты превратна (коварна и жестка), о, дорогая, сука-жизнь!
потом перейдём к переводу слов песни
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

у меня еще все впереди в изучении этих грамматических тем

дерзай

Bu yabancının dili iyi biliyorum

сегодня ты у нас жжёшь, кстати, раньше этим славилась Шаня (но для неё теперь такой юмор остался в прошлом).

ты написала: "я хорошо знаю язычок этого иностранца"
о ком ты говорила, правда, не пояснила

bu yabanci dilleri iyi derecede biliyorum
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

ясненько, тогда искомая фраза (раз уж тебе нравится слово ASIL) - (ama) asil onemlisi / (ama) asil onemli olan ... / можно и просто сказать en onemlisi/herseyden once и т.п.

çok teşekkür ederim yardımın için)) bir asır yaşa bir asır öğren))


привожу детальную расшифровку фразы "hey gidi yalan dunya" Люба, жду твоей литературной правки
эх, ну до чего же ты превратна (коварна и жестка), о, дорогая, сука-жизнь!
потом перейдём к переводу слов песни

эх, до чего же ты превратен, лживый мир?)) ben çok mu geri zekalı?
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

у меня еще все впереди в изучении этих грамматических тем

дерзай

Bu yabancının dili iyi biliyorum

сегодня ты у нас жжёшь, кстати, раньше этим славилась Шаня (но для неё теперь такой юмор остался в прошлом).

ты написала: "я хорошо знаю язычок этого иностранца"
о ком ты говорила, правда, не пояснила

bu yabanci dillerini iyi derecede biliyorum


ой оборжаться можно!
ну я хотела сказать что эти иностранные языки я хорошо знаю
Но вот про язычок иностранца мда про кого энто я
Я надеюсь мои эти ошибки тоже в скором времени будут в прошлом
НЕНАВИЖУ ЖДАТЬ И ДОГОНЯТЬ!!!!!
Аватара пользователя
monaco
янычар
 
Сообщения: 59
Регистрация: 31 янв 2011

эх, до чего же ты превратен, лживый мир?)) ben çok mu geri zekalı?

ben çok mu geri zekalıyim

ne alakasi var canim?

итак, переходим к песне (там уже, если что, подкорректируешь перевод фразы "hey gidi yalan dunya")

Geldiğin günden beri
Gönlüm garip bir serseri
Kimseye kalmaz kalmaz ki bilirim
Kanunu yalan dünya

Mal mülk versen ne yazar
Kader bir yazar bir bozar
Hiç güven olmaz olmaz ki bilirim
Kanunu yalan dünya

Yalan yalan
Dört yanı yalan dünya
Hakkımı çalan ömrümü çalan
Senmişsin yalan dünya
Hey gidi yalan dünya


Люба, как ты думаешь, c кем общается поэт? кому обращены его слова?
(пока переводим 1-е четверостишие)

мои тебе подсказочки:

Со дня, как geldiğin
Gönlüm garip bir serseri
Да знаю я - ничто не вечно под луной
Kanunu yalan dünya
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

у меня еще все впереди в изучении этих грамматических тем

дерзай

Bu yabancının dili iyi biliyorum

сегодня ты у нас жжёшь, кстати, раньше этим славилась Шаня (но для неё теперь такой юмор остался в прошлом).

ты написала: "я хорошо знаю язычок этого иностранца"
о ком ты говорила, правда, не пояснила

bu yabanci dil[b]leri iyi derecede biliyorum[/b]


ой оборжаться можно!
ну я хотела сказать что эти иностранные языки я хорошо знаю
Но вот про язычок иностранца мда про кого энто я
Я надеюсь мои эти ошибки тоже в скором времени будут в прошлом

там в верхнем предложении я описАлась - yabanci dilleri
вот, к чему приводит совмещение хобби с работой
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Geldiğin günden beri
с того дня как ты ушла
Gönlüm garip bir serseri
моя душа одинокая бродяга
Kimseye kalmaz kalmaz ki bilirim
я знаю что никому не достанется (не уверенна..)
Kanunu yalan dünya
закон обманного мира




Люба, как ты думаешь, c кем общается поэт? кому обращены его слова?
(пока переводим 1-е четверостишие)

onun kız arkadaşına hitap ediyor sanırım
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия

Geldiğin günden beri
с того дня как ты ушла
Gönlüm garip bir serseri
моя душа одинокая бродяга
Kimseye kalmaz kalmaz ki bilirim
я знаю что никому не достанется (не уверенна..)
Kanunu yalan dünya
закон обманного мира

если б речь шла о девушке, твой перевод был бы логичным за исключением одного "но" - там не "gittiğin günden beri", а "geldiğin günden beri" :)

onun kız arkadaşına hitap ediyor sanırım


смотрим на продолжение стихотворения: "Hakkımı çalan ömrümü çalan senmişsin yalan dünya"
выходит, поэт обращается к "yalan dünya", т.е. бренному/призрачному/ миру

ну так, как лучше перевести фразу "Geldiğin günden beri"? Чтоб это сочеталось с бренным/призрачным/и далее по тексту/ миром?
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва


смотрим на продолжение стихотворения: "Hakkımı çalan ömrümü çalan senmişsin yalan dünya"
выходит, поэт обращается к "yalan dünya", т.е. бренному/призрачному/ миру

ну так, как лучше перевести фразу "Geldiğin günden beri"? Чтоб это сочеталось с бренным/призрачным/и далее по тексту/ миром?


с того дня как ты пришел, наверно)
Изображение
Аватара пользователя
Шаня
Türk bilim adamı
 
Сообщения: 1853
Регистрация: 15 сен 2008
Откуда: Россия


смотрим на продолжение стихотворения: "Hakkımı çalan ömrümü çalan senmişsin yalan dünya"
выходит, поэт обращается к "yalan dünya", т.е. бренному/призрачному/ миру

ну так, как лучше перевести фразу "Geldiğin günden beri"? Чтоб это сочеталось с бренным/призрачным/и далее по тексту/ миром?


с того дня как ты пришел, наверно)

ах, Люба, всё наоборот - не мир является к нам, а мы в него

ладно, будем считать, что с первым четверостишием разобрались - вот мой вариант перевода

Geldiğin günden beri
Gönlüm garip bir serseri
Kimseye kalmaz kalmaz ki bilirim
kanunu yalan dünya


с тех пор, как я себя помню
бьется сердце в груди моей неугомонное
известно мне, что срок у нас не вечен
и правит миром лишь судьба-изменщица


ко второму четверостишию переходим? или ты уже устала?

ДРУЗЬЯ-ЧИТАТЕЛИ ЭТОЙ ТЕМЫ! ЕЩЕ РАЗ НАПОМИНАЮ - ПОКА НЕ ПОЗДНО, ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ))) СКОРО МЫ ПРИСТУПИМ К АКТИВНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ТУРЕЦКОГО. ВЕСНА ПРИШЛА, ЛЕТО НЕ ЗА ГОРАМИ - УЧИТЕ ТУРЕЦКИЙ СЕГОДНЯ, ИНАЧЕ ЗАВТРА БУДЕТ ПОЗДНО
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Merhaba, Katya. Tanistigimiza memnun oldum. "Kocamla beraber Istanbul'da oturuyoruz" diyorsunuz. Rusya'yi ozluyor musunuz? Acaba oglunuz nerede oturuyor? O kac yasinda?

dizimizin 1.bolumunu buradan izleyebilirsiniz
/forum/go/8f831d7eb98e53e93d08dc34195da27e

belki klasik olacak ama) size "siz" diye mi hitap edeyim? yoksa "sen" mi deyim?


Merhaba. Pardon, ama senin adın bilmiyorum.

Ben Rusya'yi özlüyorum, ama şimdi ben ve oğlum Rusya’da misafir kalıyoruz, çünkü kocam Irak’ta çalışıyor. Rusya’da oğlum anaokuluya gediyor, onun 4 yıllık.

Bence biz “sen” söyleyebileceğiz, gercekten mi?
Аватара пользователя
Kat_
Gamsız
 
Сообщения: 10835
Фото: 15
Регистрация: 01 ноя 2007

Merhaba

Merhabalar efendim


Pardon, ama senin adın bilmiyorum

Pardon ama senin adını bilmiyorum
Adim Lena

Ben Rusya'yı özlüyorum, ama şimdi ben ve oğlum Rusya’da misafir kalıyoruz, çünkü kocam Irak’ta çalışıyor

"Я тоскую по России, но сейчас мы с сыном гостим в России, потому что муж работает в Ираке"
что-то здесь как-то нескладно - может, Вы хотели сказать, что "временно живете в России", "приехали на время погостить у родственников" или ещё что-то; просто как общее предложение фразы, приведенные Вами через запятую, не очень хорошо сочетаются

Rusya’da oğlum anaokuluya gediyor, onun 4 yıllık.

Rusya’da oğlum anaokuluna gidiyor, o 4 yasinda

Bence biz “sen” söyleyebileceğiz, gercekten mi?

"По-моему, мы "ты" сможем говорить, это действительно так?" - сорри, но я не совсем поняла это предложение
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

ну вот видишь Лена, думаю по русски, а пытаюсь перевести на турецкий, поэтому бред и получается
а в последнем предложении я хотела сказать, что мы можем обращаться на ты
Аватара пользователя
Kat_
Gamsız
 
Сообщения: 10835
Фото: 15
Регистрация: 01 ноя 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34