Mirabella,
şarkı ben duyamayabilirim
bir şehir,bir ben gelirim
ve kişi,ne olacak bana daha yakın
ve diyalog,ne olacak bir konuşma
dudakları,bana hiç tanıdık
cümleleri ben söylemedim
tüm хранило bana kayıtsızlık
beni affet, Sonsuzluk
Zaman az
2520anna писал(а):Добрый день милые переводчики , большое вам спасибо, помогите...
Я приду к тебе ночью, когда тишина...
Только ты ни о чем не узнаешь...
Мой приход будет видеть на небе луна,
Отворив мне ворота от рая...
В том раю будешь ты, я к тебе прикоснусь,
Нежно, нежно рукою поглажу...
И охватит меня эта томная грусть...
Почему ты не мой и не рядом...
Я почти не нарушу твой сонный покой...
Целовать тебя буду украдкой...
Ну а ты будешь мне улыбаться порой
И считать меня просто загадкой...
А на утро, проснувшись, ты сам не поймешь,
И не вспомнишь, что было той ночью...
Только в теле почувствуешь нежную дрожь...
И потом повторенья захочешь...
Ты меня позови, я приду к тебе вновь,
Отворив вновь ворота от рая...
Может быть это есть та большая любовь,
О которой мы даже не знаем...
renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :
Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.
Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.
Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.
Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.
Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.
renkam писал(а):renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :
Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.
Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.
Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.
Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.
Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.
Сейчас этот раздел форума просматривают: Yandex [Bot] и гости: 12