Страница 10 из 11

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/05/26 19:52
Cansucakir
Mirabella,
şarkı ben duyamayabilirim
bir şehir,bir ben gelirim
ve kişi,ne olacak bana daha yakın
ve diyalog,ne olacak bir konuşma

dudakları,bana hiç tanıdık
cümleleri ben söylemedim
tüm хранило bana kayıtsızlık
beni affet, Sonsuzluk
Zaman az

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/06/02 17:24
2520anna
Добрый день милые переводчики , большое вам спасибо, помогите...

Я приду к тебе ночью, когда тишина...
Только ты ни о чем не узнаешь...
Мой приход будет видеть на небе луна,
Отворив мне ворота от рая...
В том раю будешь ты, я к тебе прикоснусь,
Нежно, нежно рукою поглажу...
И охватит меня эта томная грусть...
Почему ты не мой и не рядом...
Я почти не нарушу твой сонный покой...
Целовать тебя буду украдкой...
Ну а ты будешь мне улыбаться порой
И считать меня просто загадкой...
А на утро, проснувшись, ты сам не поймешь,
И не вспомнишь, что было той ночью...
Только в теле почувствуешь нежную дрожь...
И потом повторенья захочешь...
Ты меня позови, я приду к тебе вновь,
Отворив вновь ворота от рая...
Может быть это есть та большая любовь,
О которой мы даже не знаем...

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/06/07 11:56
Natali$ka
2520anna писал(а):Добрый день милые переводчики , большое вам спасибо, помогите...
Я приду к тебе ночью, когда тишина...
Только ты ни о чем не узнаешь...
Мой приход будет видеть на небе луна,
Отворив мне ворота от рая...
В том раю будешь ты, я к тебе прикоснусь,
Нежно, нежно рукою поглажу...
И охватит меня эта томная грусть...
Почему ты не мой и не рядом...
Я почти не нарушу твой сонный покой...
Целовать тебя буду украдкой...
Ну а ты будешь мне улыбаться порой
И считать меня просто загадкой...
А на утро, проснувшись, ты сам не поймешь,
И не вспомнишь, что было той ночью...
Только в теле почувствуешь нежную дрожь...
И потом повторенья захочешь...
Ты меня позови, я приду к тебе вновь,
Отворив вновь ворота от рая...
Может быть это есть та большая любовь,
О которой мы даже не знаем...


Sessiz bir gece yanına geleceğim..
Ama sen bunu bilmeyeceksin...
Gelişime gökteki ay şahit olacak...
Bana cennetin kapısını açacak...
O cennette sen varsın ve sana dokunacağım...
Şefkatle elini okşayacağım..
Ve hüzünleneceğim...
Neden benim değilsin, neden yanımda değilsin diye...
Rüyanı hemen hemen bozmayacağım..
Seni gizlice gizlice öpeceğim...
Arada bir bana gülümseyeceksin..
Ve beni bir gizem olarak bileceksin...
Sabah uyandığında ne olduğunu anlayamayacaksın...
O gece ne olduğunu bile hatırlayamayacaksın...
Sadece vücudunda tatlı bir titreme hissedeceksin..
Ve herşeyin tekrarlanmasını isteyeceksin...
Bana seslen ve yine geleceğim..
Cennetin kapısını yine açacağım..
Belki bu duygu o konuşulan büyük bir aşktır...
Bizim bilmediğimiz bile....

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/07/21 22:39
Лайла
Кто автор ? Мне очень понравилось..)))

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/07/30 01:48
Tori170
Доброй ночи.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/08/21 01:45
renkam
renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :

Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.

Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.

Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.

Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.

Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/09/25 05:05
YuliyaFuat
Здравствуйте дорогие переводчики! Прошу вас помогите перевести на турецкий. Заранее спасибо!
Сидит и плачет та, что всех была сильней.
Доволен? Ты сломал ее - ликуй!
Но знай, что до остатка твоих дней,
Тебе, родной, уж не найти такую!

Никто не будет так тебя любить,
Прощать все твои промахи не глядя,
Так, как она, себя тебе дарить
Всю до конца и до последней пряди.

Хочу тебе сказать, что ты герой -
Суметь сломать такую, до основы.
Наверно трудно выпало порой,
С нею, влюбленной, быть таким суровым?

Ты знаешь, это надо так уметь.
Смотреть на ее слезы улыбаясь,
И уколоть так, чтоб от боли умереть,
И делать больно, даже не касаясь.

Ну что же, поздравляю - победил!
Иди, любуйся, как она разбита.
Ее ты гордость навсегда убил.
Убил и душу, что была прочней гранита....

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/10/01 12:35
renkam
renkam писал(а):
renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :

Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.

Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.

Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.

Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.

Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/10/28 13:47
Мошнягул Анна
Добрый день, помогите милые

Прошу тебя… закрой глаза…
Представь… что за окошком ночь…
Льет ливень… молния… гроза…
Все мысли… улетели прочь…
Представь… что мы сидим вдвоем…
Вдвоем… и нету никого…
Горит свеча… накрытый стол…
Мы говорим… и пьем вино…
Представь… я подошла к тебе…
Слегка… дотронулась рукой…
А ты… прижал меня к себе…
И прошептал… побудь со мной…
Представь… я обняла тебя…
И села на твои колени…
Своею ласкаю… пленя…
Чуть-чуть оттягиваю… время…
Представь… что я тебе шепчу…
Касаясь губ твоих… слегка…
О том… что я тебя хочу…
Хочу с тобой… на облака…

Ну а теперь… глаза открой…
Мечта пропала… меня нету…
Ты хочешь??? приезжай за мной…
И мы продолжим сказку эту

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/11/05 00:37
2520anna
:flag_of_truce: :flag_of_truce: :flag_of_truce:
Пожалуйста, помогите с переводом. Очень, очень нужно. Подарок на день рождения. Спасибо большое заранее :pig_ball:

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/12/01 12:20
TTOESM
Здравствуйте.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/12/01 12:31
Рыжая
TTOESM, в этой теме переводят русские стихи на турецкий язык.

Ваше стихотворение переведено в другой теме.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2017/12/01 16:02
TTOESM
Рыжая, прошу прощения) и спасибо)

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/06/02 20:56
Annush
Добрый день! Может быть кто-то сможет перевести это стихотворение. Заранее спасибо.
Ты к ней привык, она тебя любила.
Подарки не дарил ей и цветов,
Не говорил ей, как она красива,
И что на все ради нее готов.

Ты был все время занят. Раздражался,
Когда она заботилась, любя.
И даже ты ни разу не пытался
Узнать о чем кричит её душа.

Она хотела стать неповторимой,
Стать самой главной в жизни для тебя,
Но снова, засыпая, видит спину,
А ей так хочется взглянуть в твои глаза.

А ей так хочется тепла и понимания,
Немного ласки и простой совсем заботы,
Чтоб уделял ей чуточку внимания,
Хотя бы в воскресенье и субботу.

Она ведь за тобой хоть даже в бездну,
И в беды не предаст, и будет рядом.
Ей хочется быть для тебя полезной,
Встречать с работы ужином и чаем.

Не ценишь ты ее, совсем не ценишь.
И не боишься вовсе потерять.
Ах, если б знал ты, скольким отказала,
Чтобы с тобой ей рядом засыпать…

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/07/23 21:03
Abanja
Всем, доброго времени суток.
Помогите с переводом, пожалуйста.

Ты просто будь! Живи под этим небом,
Пусть далеко, на том конце Земли…
Ты просто будь — хорошим, добрым, светлым,
Пусть не со мной, но любящим меня.
Ты просто знай, что я под этим небом,
Пусть далеко, но помню о тебе.
Ты просто знай: душой, рассудком, сердцем —
Живу, люблю, мечтаю — для тебя

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/07/26 19:16
Zarivna
Биенье сердца моего,
Тепло доверчивого тела...
Как мало взял ты из того,
Что я отдать тебе хотела.
А есть тоска, как мед сладка,
И вянущих черемух горечь,
И ликованье птичьих сборищ,
И тающие облака...
Есть шорох трав неутомимый,
И говор гальки у реки,
Картавый,
Не переводимый
Ни на какие языки.
Есть медный медленный закат
И светлый ливень листопада...
Как ты, наверное, богат,
Что ничего тебе не надо!

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/07/26 19:17
Zarivna
На русском языке (перевод сама делала с помощью гугл переводчика. Потому что русский не знаю)
А ты люби ее без макияжа...
Веселую, злую, оскорбленную, разъяренную...
так легко полюбить с хорошим настроением,
ты полюби без настроения, разъяренную!
ты полюби как мир, вверх ногами,
когда на сердце тяжело и истерика.
когда о землю телефон и каблуками. . .
не лекция нужна, а риторика.
ты полюби расстроенную, плачущую,
печальную, не красивую, что пришла не вовремя. . .
ты полюби среди событий напуганную. . .
люби в грозу, а не только в погоду ясную. . .
а ты сделай, чтобы просто улыбнулась,
ты обними и станет снова царицей.
чтобы успокоилась, и просто прижалась,
и это откликнется тебе сторицей

Стих на украинском
А ти люби її без макіяжу...
Веселу, злу, ображену, розлючену...
Бо легко полюбити з гарним настроєм,
Ти полюби без настрою, засмучену!

Ти полюби, як світ уверх ногами,
Коли на серці важко і істерика.
Коли об землю телефон і каблуками...
Не лекція потрібна, а риторика.

Ти полюби засмучену, заплакану,
Сумну, негарну , що прийшла невчасно...
Ти полюби серед подій налякану,
Люби й в грозу, не лиш в погоду ясну.

А ти зроби, щоб просто усміхнулася,
Ти обійми і стане знов царицею.
Щоб заспокоїлась і просто пригорнулася,
І відгукнеться це тобі сторицею.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/07/29 13:25
Abanja
Доброго времени суток. Помогите пожалуйста с переводом:
И встретишь вдруг, когда не ждёшь...
И обретёшь там, где не ищешь...
Неведом путь, какой пройдёшь,
Чтоб отыскать своё средь тысяч...
А дождь смывает лёгкий след
И размывает чей-то образ,
И сводит все труды на нет...
Бессильны карты тут и компас.
Но вопреки всем совпадут
В один из дней маршруты, время,
И стрелки вечности замрут...
На этой, небом данной теме...
И встретишь вдруг, когда не ждёшь,
И обретёшь там, где не ищешь...
Что это лишь твоё, поймёшь,
Узнав судьбу из сотен тысяч.
Спасибо.

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/10/27 16:09
NataM
Переведите , пожалуйста, стих. Очень красивый стих. Может, кто сможет перевести. Буду благодарна.
Я душе своей говорила:
«Не спеши, ведь туда нельзя».
Не послушала, угодила,
В свой капкан заманив меня.
Я сказала ей: «Ты не сможешь,
Лучше сразу остановись.
Только боль свою приумножишь»…
Но она всё взлетала ввысь.
Я сказала душе:"Довольно,
По теченью ведь легче плыть."
А в ответ мне душа спокойно:
«Для чего же тогда мне жить?!»
Ей сказала:"С огнём играешь…
Я тебя от беды запру."
А она мне:"Сама ведь знаешь:
Без любви я и так умру…"

Re: Перевод русских стихотворений на турецкий

СообщениеДобавлено: 2018/10/27 16:12
NataM
Переведите, пожалуйста, стих. Буду благодарна за перевод.

Если кто-нибудь видел Любовь,
Пусть расскажет, какая она.
Может это всего лишь туман,
Может розовых снов пелена,
Ослепительной молнии миг,
Поднебесного грома раскат,
Или просто бескрайняя степь,
По которой идёшь наугад.
Может, это такие лучи,
От которых сгораешь дотла,
Или чаша из трав колдовских,
Что коварней любого вина.
Может, это Сирен голоса
Из других, параллельных миров,
Завлекают в ловушку тебя
Своей силой магических слов.
Может, странных фантазий полёт
За пределы магнитных полей,
Где охота идёт без конца
За бессмертной душою твоей.
Может быть, на сверкающий бал
Получил ты, случайно, билет,
Или царский подарок судьбы,
Тот, который ты ждал столько лет.
Может, это слепая игра,
Где ты катишься в пропасть с горы,
Только правил не знает никто
Той, смертельно опасной игры.
Может, это такая болезнь,
И рассудка лишает, и сна.
Если, кто-нибудь видел любовь,
Пусть расскажет, какая она.
Может, силы такой ураган,
Что настиг, и спасения нет.
Только кажется мне, что Любовь —
Это Сердца невидимый Свет…