Перевод русских стихотворений на турецкий

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Mirabella,
şarkı ben duyamayabilirim
bir şehir,bir ben gelirim
ve kişi,ne olacak bana daha yakın
ve diyalog,ne olacak bir konuşma

dudakları,bana hiç tanıdık
cümleleri ben söylemedim
tüm хранило bana kayıtsızlık
beni affet, Sonsuzluk
Zaman az
Аватара пользователя
Cansucakir
 
Сообщения: 1
Регистрация: 26 май 2017

Добрый день милые переводчики , большое вам спасибо, помогите...

Я приду к тебе ночью, когда тишина...
Только ты ни о чем не узнаешь...
Мой приход будет видеть на небе луна,
Отворив мне ворота от рая...
В том раю будешь ты, я к тебе прикоснусь,
Нежно, нежно рукою поглажу...
И охватит меня эта томная грусть...
Почему ты не мой и не рядом...
Я почти не нарушу твой сонный покой...
Целовать тебя буду украдкой...
Ну а ты будешь мне улыбаться порой
И считать меня просто загадкой...
А на утро, проснувшись, ты сам не поймешь,
И не вспомнишь, что было той ночью...
Только в теле почувствуешь нежную дрожь...
И потом повторенья захочешь...
Ты меня позови, я приду к тебе вновь,
Отворив вновь ворота от рая...
Может быть это есть та большая любовь,
О которой мы даже не знаем...
Аватара пользователя
2520anna
 
Сообщения: 24
Регистрация: 18 янв 2017

2520anna писал(а):Добрый день милые переводчики , большое вам спасибо, помогите...
Я приду к тебе ночью, когда тишина...
Только ты ни о чем не узнаешь...
Мой приход будет видеть на небе луна,
Отворив мне ворота от рая...
В том раю будешь ты, я к тебе прикоснусь,
Нежно, нежно рукою поглажу...
И охватит меня эта томная грусть...
Почему ты не мой и не рядом...
Я почти не нарушу твой сонный покой...
Целовать тебя буду украдкой...
Ну а ты будешь мне улыбаться порой
И считать меня просто загадкой...
А на утро, проснувшись, ты сам не поймешь,
И не вспомнишь, что было той ночью...
Только в теле почувствуешь нежную дрожь...
И потом повторенья захочешь...
Ты меня позови, я приду к тебе вновь,
Отворив вновь ворота от рая...
Может быть это есть та большая любовь,
О которой мы даже не знаем...


Sessiz bir gece yanına geleceğim..
Ama sen bunu bilmeyeceksin...
Gelişime gökteki ay şahit olacak...
Bana cennetin kapısını açacak...
O cennette sen varsın ve sana dokunacağım...
Şefkatle elini okşayacağım..
Ve hüzünleneceğim...
Neden benim değilsin, neden yanımda değilsin diye...
Rüyanı hemen hemen bozmayacağım..
Seni gizlice gizlice öpeceğim...
Arada bir bana gülümseyeceksin..
Ve beni bir gizem olarak bileceksin...
Sabah uyandığında ne olduğunu anlayamayacaksın...
O gece ne olduğunu bile hatırlayamayacaksın...
Sadece vücudunda tatlı bir titreme hissedeceksin..
Ve herşeyin tekrarlanmasını isteyeceksin...
Bana seslen ve yine geleceğim..
Cennetin kapısını yine açacağım..
Belki bu duygu o konuşulan büyük bir aşktır...
Bizim bilmediğimiz bile....
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6649
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

Кто автор ? Мне очень понравилось..)))
Аватара пользователя
Лайла
 
Сообщения: 47
Регистрация: 08 апр 2017

Доброй ночи.
Вложения
ND-EzE1Z3O4.jpg
Очень понравилось стихотворение, может кто - нибудь в силах перевести его. Буду признательна.
ND-EzE1Z3O4.jpg (46.17 КБ) Просмотров: 231
Аватара пользователя
Tori170
 
Сообщения: 1
Регистрация: 30 июл 2017

renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :

Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.

Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.

Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.

Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.

Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.
Аватара пользователя
renkam
 
Сообщения: 3
Регистрация: 28 окт 2016

Здравствуйте дорогие переводчики! Прошу вас помогите перевести на турецкий. Заранее спасибо!
Сидит и плачет та, что всех была сильней.
Доволен? Ты сломал ее - ликуй!
Но знай, что до остатка твоих дней,
Тебе, родной, уж не найти такую!

Никто не будет так тебя любить,
Прощать все твои промахи не глядя,
Так, как она, себя тебе дарить
Всю до конца и до последней пряди.

Хочу тебе сказать, что ты герой -
Суметь сломать такую, до основы.
Наверно трудно выпало порой,
С нею, влюбленной, быть таким суровым?

Ты знаешь, это надо так уметь.
Смотреть на ее слезы улыбаясь,
И уколоть так, чтоб от боли умереть,
И делать больно, даже не касаясь.

Ну что же, поздравляю - победил!
Иди, любуйся, как она разбита.
Ее ты гордость навсегда убил.
Убил и душу, что была прочней гранита....
Аватара пользователя
YuliyaFuat
 
Сообщения: 9
Регистрация: 16 мар 2015

renkam писал(а):
renkam писал(а):Добрый вечер!
Возможно ли перевести стихотворение на турецкий?
желательно не теряя смысла и рифмы :

Ради детей, говорят, мы способны на мнОгое.
Лишь бы не видеть слёзы в любимых глазах,
Лишь бы их путь был открытой и светлой дорогою,
Даже когда нет дороги назад.

Ради детей мы готовы встать на колени,
Гордость забыв, покориться врагу.
Верить готовы, во что никогда б не поверили.
Видеть нечто иное в обычном бре-ду.

Ради детей мы готовы взять в руки орУжие,
Выпустить пУлю, что разорвёт на части.
Но ни за что не готовы вдруг стать не-нуж-ны-ми,
В памяти воспоминанием не оставаться.

Ради детей мы готовы по-ве-рить в Бога,
Лишь бы он спас тех, кто нам СЛИШКОМ ДОРОГ.
Ради детей мы способны предать лю-бо-го,
Будь то наш близкий друг, или товарищ новый.

Нежностью неподаренной, ласковым облаком,
Дьяволу прОданными /или самим ли дьяволом/
Вечностью станем - да всем, чем угодно!
/Иль уготовано нам, но не нами/.
Аватара пользователя
renkam
 
Сообщения: 3
Регистрация: 28 окт 2016

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21