Ev odevi (домашнее задание)

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
2. Значит, вы не знаете студента по имени Решат?
Demek ki siz Reşat ismi olan (Reşat diye bir) öğrencini tanımıyor muşsunuz?

3. Она повторила вопрос, чтобы он лучше понял.
O, daha iyi anladığı diye sorunu tekrarladı.

4. Орхан стоял в углу комнаты, не очень то слушая, что говорил имам.
Orhan, imamın konuşmasını (konuştuğunu) çok dinlemeyerek odanın köşesinde durdu.

5. Браво! Вы думали, думали и, наконец, нашли ответ на этот вопрос!
Bravo! Siz düşündünüz durdunuz (можно ли эту форму заменить на düşünüp durdunuz?) ve sonunda bu soruya cevap buldunuz.

6. В этой газете я никакого рассказа (ничего, что называется рассказом) не нахожу.
Bu gazetede ben hikayeye benzeyen bir şey bulamıyorum.

7. Мы даже не посмотрели, вернулся ли внук со свадьбы. Теперь волнуемся, не попал ли он в западню. Врагов кругом много.
Düğünden torunun döndüğüne bakmadık. Bir tuzağa bulduğunu şimdi merak ediyoruz. Her tarafta çok duşman var.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

8. Я принес тебе эту книгу не для того, чтобы она лежала в столе.
Bu kitabı masanın içinde bulunmadığı için sana getirmedim.

9. Еще до наступления темноты я вышел на улицу и стал ждать. Но тот, кого я ждал, не приходил. "Уж не заболел ли он?" - подумал я.
Hava karanmadan dışarıya çıkıp beklemeye başladım. Beklediğim olan gelmiyordu. Acaba hastalandı mı, diye düşünmüşüm.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):2. Значит, вы не знаете студента по имени Решат?
Demek ki siz Reşat ismi olan (Reşat diye bir) öğrencini tanımıyor muşsunuz?

3. Она повторила вопрос, чтобы он лучше понял.
O, daha iyi anladığı diye sorunu tekrarladı.

4. Орхан стоял в углу комнаты, не очень то слушая, что говорил имам.
Orhan, imamın konuşmasını (konuştuğunu) çok dinlemeyerek odanın köşesinde durdu.

5. Браво! Вы думали, думали и, наконец, нашли ответ на этот вопрос!
Bravo! Siz düşündünüz durdunuz (можно ли эту форму заменить на düşünüp durdunuz?) ve sonunda bu soruya cevap buldunuz.

6. В этой газете я никакого рассказа (ничего, что называется рассказом) не нахожу.
Bu gazetede ben hikayeye benzeyen bir şey bulamıyorum.

7. Мы даже не посмотрели, вернулся ли внук со свадьбы. Теперь волнуемся, не попал ли он в западню. Врагов кругом много.
Düğünden torunun döndüğüne bakmadık. Bir tuzağa bulduğunu şimdi merak ediyoruz. Her tarafta çok duşman var.



2.Demek ki siz Reşat isimli (adında) bir öğrenciyi tanımıyorsunuz. (tanımıyormuşsunuz) -ismi Reşat olan/Reşat diye bir öğrenci
3.daha iyi anlasın diye
4.pek dinlemeyerek
5.оба варианта подходят,но лучше düşünüp durdunuz. "bu soruya cevap buldunuz"-можно и "bu sorunun cevabını buldunuz".
6.можно и hikaye adına
7.Biz torunun düğünden dönüp dönmediğini kontrol etmedik bile(bakmadık).Acaba bir tuzağa mı düşmüş diye merak ediyoruz.(Bir tuzağa düşüp düşmediğinden endişeliyiz.)Etrafta pek çok düşman vardır.
Последний раз редактировалось Adelaida01 2015/11/12 21:38, всего редактировалось 2 раз(а).
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab писал(а):8. Я принес тебе эту книгу не для того, чтобы она лежала в столе.
Bu kitabı masanın içinde bulunmadığı için sana getirmedim.

9. Еще до наступления темноты я вышел на улицу и стал ждать. Но тот, кого я ждал, не приходил. "Уж не заболел ли он?" - подумал я.
Hava karanmadan dışarıya çıkıp beklemeye başladım. Beklediğim olan gelmiyordu. Acaba hastalandı mı, diye düşünmüşüm.



8.Bu kitabı masada dursun diye sana getirmedim.
9.kararmadan.Fakat beklediğim biri (kişi) (bi türlü)gelmiyordu.Hastalandı mı ki acaba diye düşündüm. /Acaba hastalanmış olabilir mı diye düşündüm.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01, спасибо огромное! :d_daisy: :d_daisy: :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, только заметила что написала masada (на столе) у вас masanın içinde (в столе)правильно.-masanın içinde dursun diye getirmedim
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01 писал(а):Gulab, только заметила что написала masada (на столе) у вас masanın içinde (в столе)правильно.-masanın içinde dursun diye getirmedim
Спасибо!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод. Тема: -ıncaya kadar
1. Пока мы добирались до станции, стемнело = Biz istasyona kadar gidinceye (gidene) kadar hava karandı.
Можно ли не опускать "kadar" в "istasyona kadar" и тогда в предложении будет употребляться дважды "kadar"? Или лучше использовать "istasyona"?

2. Я наблюдал за ними, пока не подошел автобус = Otobüs gelene (gelinceye) kadar onlardan takip ettim.

3. Пока он сходил в соседнюю комнату и принес книги, я обдумывал его предложение = O, yanındaki odaya gidip kitap getirene (getirinceye) kadar ben teklifini düşünüyordum.

4. Пока мы шли сквозь толпу, женщина уже вошла в дом = Biz kalabalıktan geçene (geçinceye) kadar kadın eve artık girdi.

5. "Бай-бай, мой сладенький. Пока я вернусь, ты здесь не шали" = "Bay bay, tatlıcığım (şekerim). Ben dönünceye (dönüne) kadar (gidip gelinceye kadar) sen yaramazlık etme!"

6. Пока машина не приблизилась к Аксараю, все троё не произнесли ни единого слова = Aksaray'a araba yaklaşıncaya (yaklaşana) kadar üçse hiç bir söz söylemedi.

7. Пока выйдешь с вокзала на улицу, нужно одно за одним преодолеть все эти препятствия = Gardan dışarıya çıkıncaya (çıkana) kadar birer birer bütün bu engellerden geçermelisin.

8. Рабия не смотрела по сторонам, пока не свернула за угол министерства = Rabia, bakanlığının köşesini dönünceye kadar taraflara bakmadı.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Оффтоп
Gulab, какая школа? Какой курс?
Аватара пользователя
Анастасия Игоревна
 
Сообщения: 230
Фото: 5
Регистрация: 23 ноя 2015

9. Говорить можно было о многом. Но пока он шел и поднимался на трибуну, он еще не знал, какой вопрос затронет. Или кратко резюмировать предложения, которые он раньше вносил? = Çok şeyi anlatabildi. Fakat gidip kürsüye bininceye (binene) kadar hangi konuyu açtığını bilmiyordu. Acaba önce zaman önerdiği teklifleri kısalaya mı?

10. К тому времени, когда прибудет ревизор, мы, как это требуется, установим тесные контакты еще с несколькими компаниями = Bakman gelene kadar birkaç daha şirketle yakın temas kuracağız.
Как тут перевести "как это требуется"?

И еще такой вопрос по грамматике этой же темы. Существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Игоревна Анастасия писал(а):Оффтоп
Gulab, какая школа? Какой курс?

Самостоятельное изучение. Учебник: Кузнецов. Завершающий курс.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

:flag_of_truce1:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод. Тема: -ıncaya kadar
1. Пока мы добирались до станции, стемнело = Biz istasyona kadar gidinceye (gidene) kadar hava karandı.
Можно ли не опускать "kadar" в "istasyona kadar" и тогда в предложении будет употребляться дважды "kadar"? Или лучше использовать "istasyona"?

2. Я наблюдал за ними, пока не подошел автобус = Otobüs gelene (gelinceye) kadar onlardan takip ettim.

3. Пока он сходил в соседнюю комнату и принес книги, я обдумывал его предложение = O, yanındaki odaya gidip kitap getirene (getirinceye) kadar ben teklifini düşünüyordum.

4. Пока мы шли сквозь толпу, женщина уже вошла в дом = Biz kalabalıktan geçene (geçinceye) kadar kadın eve artık girdi.

5. "Бай-бай, мой сладенький. Пока я вернусь, ты здесь не шали" = "Bay bay, tatlıcığım (şekerim). Ben dönünceye (dönüne) kadar (gidip gelinceye kadar) sen yaramazlık etme!"

6. Пока машина не приблизилась к Аксараю, все троё не произнесли ни единого слова = Aksaray'a araba yaklaşıncaya (yaklaşana) kadar üçse hiç bir söz söylemedi.

7. Пока выйдешь с вокзала на улицу, нужно одно за одним преодолеть все эти препятствия = Gardan dışarıya çıkıncaya (çıkana) kadar birer birer bütün bu engellerden geçermelisin.

8. Рабия не смотрела по сторонам, пока не свернула за угол министерства = Rabia, bakanlığının köşesini dönünceye kadar taraflara bakmadı.


1. Пока мы добирались до станции, стемнело = Biz istasyona varıncaya (varana) kadar hava karardı.

(Можно ли не опускать "kadar" в "istasyona kadar" и тогда в предложении будет употребляться дважды "kadar"? Или лучше использовать "istasyona"?)

только "istasyona" без "kadar"

2. Я наблюдал за ними, пока не подошел автобус = Otobüs gelene (gelinceye) kadar onu izledim (izleyip durdum)

3.Пока он сходил в соседнюю комнату и принес книги, я обдумывал его предложение = O, yan odaya gidip kitapları getirene (getirinceye) kadar ben teklifini düşünüyordum.(можно и teklifi üzerinde düşünüyordum)

4. Пока мы шли сквозь толпу, женщина уже вошла в дом = Biz kalabalığın arasından geçene (geçinceye) kadar kadın eve girmiş bile

5. "Бай-бай, мой сладенький. Пока я вернусь, ты здесь не шали" = "Bay bay, tatlıcığım (şekerim)(tatlışkom). Ben dönünceye (dönene) kadar (gidip gelinceye kadar) sen yaramazlık etme!" (можно и sen uslu dur)

6. Пока машина не приблизилась к Аксараю, все троё не произнесли ни единого слова = Aksaray'a araba yaklaşıncaya (yaklaşana) kadar üçse hiç bir söz söylemedi.
Araba Aksara'ya yaklaşıncaya (yaklaşana) kadar üçü de tek kelime bile (dahi) etmedi

7. Пока выйдешь с вокзала на улицу, нужно одно за одним преодолеть все эти препятствия = Gardan dışarıya çıkıncaya (çıkana) kadar bütün bu engelleri birer birer aşmalısın./ ( bütün bu engeller birer birer aşılmalı)

8. Рабия не смотрела по сторонам, пока не свернула за угол министерства = Rabia, bakanlığının köşesini dönünceye kadar etrafa bakmadı.[/quote] (etrafa (sağa sola) bakmadan yürüdü)
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

[quote="Gulab"]9. Говорить можно было о многом. Но пока он шел и поднимался на трибуну, он еще не знал, какой вопрос затронет. Или кратко резюмировать предложения, которые он раньше вносил? = Çok şeyi anlatabildi. Fakat gidip kürsüye bininceye (binene) kadar hangi konuyu açtığını bilmiyordu. Acaba önce zaman önerdiği teklifleri kısalaya mı?

10. К тому времени, когда прибудет ревизор, мы, как это требуется, установим тесные контакты еще с несколькими компаниями = Bakman gelene kadar birkaç daha şirketle yakın temas kuracağız.
Как тут перевести "как это требуется"?


9.Üzerinde durulacak(konuşulacak) çok şey vardı.Fakat kürsüye çıkıncaya (çıkana) kadar hangi konuya değeneceğini (hangi konuyu ele alacağını) bimiyordu.Ya da önceden ileri sürdüğü teklifleri mı özetlemeliydi?

10. Bakman (лучше мüfettiş) gelene kadar biz gerektiği (gerekildiği, talep edildiği) gibi birkaç şirketle daha yakın temas kuracağız.(kurmuş olacağız)

"как это требуется" -gerektiği (gerekildiği, talep edildiği) gibi
Последний раз редактировалось Adelaida01 2015/12/01 18:27, всего редактировалось 1 раз.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab писал(а):9.

И еще такой вопрос по грамматике этой же темы. Существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


На этот вопрос я вам уже подробно ответила в другой теме.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab,
Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - Havalar düzelmeden (düzelene,düzeliinceye kadar) sokağa çıkmam.

если вы употребите oтр. форму в этом предложении,"Havalar düzelMEyinceye kadar sokağa çıkmam"то значение будет противоположным заданному. -"Я не выйду на улицу пока погода не перестанет быть хорошей."
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Adelaida01 писал(а):
Gulab писал(а):9.

И еще такой вопрос по грамматике этой же темы. Существует ли отрицательная форма -meyinceye kadar / -mayıncaya kadar? Например, "Я не выйду на улицу, пока погода НЕ улучшится". "Пока погода не улучшится" - "hava iyileşMEyinceye kadar" или при переводе в предложении можно использовать 1 отрицание - "Havalar iyileşİNCEYE kadar sokağa çıkmam"?


На этот вопрос я вам уже подробно ответила в другой теме.
Большое вам спасибо!!! :d_daisy: Когда вопрос по грамматике решила перенести туда и удалить его отсюда, то редактировать сообщение тут уже было нельзя :ooops:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод...
1. Фехми сел и начал перелистывать журналы, которые положил перед ним мальчик-подмастерье.
Oturup Fehmi, önüne çırağın koyduğu dergeleri karıştırmaya başladı.

2. Об этом не извольте беспокоиться.
Bunu merak etmeyin.

3. Осмотрев себя в зеркале, клиент оставался очень доволен.
Aynada kendisine bakıp müşteri çok memnun kalıyordu.

4. Это - дело вкуса; некоторые предпочитают электробритву.
Bu, zevkin işi; bazılar elektrik traş makinesini tercih ederler (=elektrik traş makinesini tercih ederler var).

5. Я бываю здесь по понедельникам.
Pazartesileri burada oluyorum.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

6. Навстречу ему вышла полная женщина и сказала, что врач сегодня не принимает.
Karşısına şişman bir kadın çıkıp "Bugün doktor randevu almıyor" diye söyledi.

7. Я не люблю ходить в кино, не взяв заранее билет.
Önceden bilet almadan sinemaya gitmeyi sevmem.

8. Я взял бутылку лимонада, т.к жене хотелось пить.
Eşim içmek istediğinden dolayı ben limonata şişesini aldım.

9. Он взял объемный флакон и, ни слова не говоря, хорошенько побрызгал мою голову одеколоном.
Bir büyükçe şişe alıp tek kelime bile etmeyince başıma iyice kolonya döktü.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод...
1. Фехми сел и начал перелистывать журналы, которые положил перед ним мальчик-подмастерье.
Oturup Fehmi, önüne çırağın koyduğu dergeleri karıştırmaya başladı.

2. Об этом не извольте беспокоиться.
Bunu merak etmeyin.

3. Осмотрев себя в зеркале, клиент оставался очень доволен.
Aynada kendisine bakıp müşteri çok memnun kalıyordu.

4. Это - дело вкуса; некоторые предпочитают электробритву.
Bu, zevkin işi; bazılar elektrik traş makinesini tercih ederler (=elektrik traş makinesini tercih ederler var).

5. Я бываю здесь по понедельникам.
Pazartesileri burada oluyorum.

Уже не нужно
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11