Ev odevi (домашнее задание)

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab писал(а):Assyat, спасибо!

Подскажите, пожалуйста...

1. Dikkate almamız - какое это время?
2. Hеr karnı ağrıyan = Всякий, у кого болит живот?
3. Hiç bir yerden on parası gelmeyen bu adam - как это перевести?
4. Если у вас будет время... = Vaktiniz olursa...
5. Yanına uğrayınız... - как это перевести?
6. Если у нас пойдет этот фильм... = Bu film bizde olursa...
7. Если он последует за мной... = Benden giderse...

Yanına uğrayınız -зайдите к нему(к ней)
Если у нас пойдет этот фильм- bu film bizde vizyona girerse(ya da bizde çıkarsa)
Если он последует за мной- o benimle gelirse
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 10844
Фото: 35
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, большое вам спасибо! А по 1 предложению не подскажите? Может быть, я не правильно выразилась... Я имела ввиду временную группу глаголов.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, это не глагол , almamız это отглагольное имя
Dikkate almamız gereken переводится как "нам нужно обратить внимание"
Почитайте про форму -masi gereken - который должен
А вы знаете, что диаметр помады точно соответствует сорок пятому калибру?
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 10221
Фото: 80
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Рыжая, большое спасибо за подсказку!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый день! Проверьте, пожалуйста, мой перевод...
1. Не знаю, как вам, а мне больше понравилась та комната,окна которой выходят на бульвар.
Sizce nasıl bilmem, ama ben caddey bakan pencereleri olan odanı daha çok beğendim.

2. Крестьяне этой деревни, не имеющей своего источника, потребность в воде пытаются покрыть за счет нескольких колодцев.
Pınarı olmayan bu köyünün köylüler su ihtiyacı birkaç kuyu ile kapatmaya çalışıyorlar.

3. Поскольку крестьяне, труд которых очень тяжел, работают, сообща, они не ощущают чрезмерного утомления.
Mademki zor işi olan köylüler beraberce çalışıp fazla yorgunluğu hissetmiyorlar.

4. Совет старейшин, 4 члена которого были избраны вчера общим собранием деревни, с сегодняшнего дня приступил к работе.
Köy ortak toplantı tarafından dün seçenen 4 üyesi olan İhtiyarlar Konseyi bügünden beri işe başladı.

5. Я хорошо знал этого артиста, чей сын учился со мной в лицее.
Lisede benimle okuyan oğlu olan sanatçıyı iyi tanıyorum.

6. Мой приятель, у которого 2 детей, сын и дочь, сейчас строит себе дачу.
2 çocuğu, oğlu ve kız, olan arkadaşım şimdi kendisi için bir yazlık kuruyor.

7. Однако до того есть много такого, что требуется сделать.
Fakat ondan önce yapacak olan çok şey var.

8. Наконец приступили к разрушению этой стены, камни которой были не видны под множеством (тысячи видов) травы, покрывавшей ее поверхность.
Üstünü örten çok ot çeşitiyle taşları görülmeyen olan duvarı sonunda kırılmaya başladılar.

9. Страна, исполнительная власть которой плохо работает.
Kötü çalışan yürütme erkisi olan ülke.

10. Doktorların hatasını mezar örter.
Врачебную ошибку покроет могила.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

11. Человек, которого вызвали, зашел в комнату.
Çağırdığı insan odaya girdi.

12. Женщина, в руки которой попал чужой рентгеновский снимок, должна зайти в 15-ую комнату.
Başkasının röntgen filmi verilmiş kadın on beşinci odasına girmeli.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):11. Человек, которого вызвали, зашел в комнату.
Çağırdığı insan odaya girdi.

12. Женщина, в руки которой попал чужой рентгеновский снимок, должна зайти в 15-ую комнату.
Başkasının röntgen filmi verilmiş kadın on beşinci odasına girmeli.


filmi verilmiş почему vermek? взявшая чужой снимок almak здесь нужен
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, ну verilmiş - ей был дан снимок.пассив получается.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 4904
Фото: 19
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

блин, вот я учила турецкий без какой-либо опоры на русский и задания на перевод вводят меня в ступор.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 4904
Фото: 19
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina писал(а):YalanDunya, ну verilmiş - ей был дан снимок.пассив получается.

упс..... точно... я олень :rudolf:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

MissMatroskina, а как понять без опоры на русский?
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, никогда упражнений на перевод не делала, с русским языком аналогий не проводила, грамматич правила на русском не читала. Слова учила в переводе на англ. Я пришла в томер, зная только Мераба. Там все объясняли на турецком. Поэтому у меня как-то турецкий отдельно, русский отдельно.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 4904
Фото: 19
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina, тогда понятно. У меня английского совсем нет, учу в раше, прогресс минимальный
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, спасибо! А предыдущее мое сообщение не проверите? :sorry:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, боюсь из меня проверяльщик фиговый как сами видите. Давайте так, я завтра покажу ваше задание кое-кому и вечером отпишусь.
ПыСы вы где это всё берете? )))
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, это - сборник упражнений из учебников Кузнецова и Дудиной :girl_crazy: Жаль, что они оба без ответов в конце учебников... А вы по каким учебникам учились?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2027
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Проверьте, пожалуйста, мой перевод...
1. Не знаю, как вам, а мне больше понравилась та комната,окна которой выходят на бульвар.
Sizce nasıl bilmem, ama ben caddey bakan pencereleri olan odanı daha çok beğendim.
Sizi bilmem ama ben daha çok pencereleri caddeye bakan odayı beğendim.

2. Крестьяне этой деревни, не имеющей своего источника, потребность в воде пытаются покрыть за счет нескольких колодцев.
Pınarı olmayan bu köyünün köylüler su ihtiyacı birkaç kuyu ile kapatmaya çalışıyorlar.
Kendi su kaynağı olmayan bu köyün köylüleri su ihtiyaçlarını birkaç kuyu ile karşılamaya çalışıyorlar.

3. Поскольку крестьяне, труд которых очень тяжел, работают, сообща, они не ощущают чрезмерного утомления.
Mademki zor işi olan köylüler beraberce çalışıp fazla yorgunluğu hissetmiyorlar.
Emeği yoğun olan köylüler beraberce çalıştıkları için aşırı yorgunluk hissetmiyorlar / yorgun argın düşmüyorlar.

4. Совет старейшин, 4 члена которого были избраны вчера общим собранием деревни, с сегодняшнего дня приступил к работе.
Köy ortak toplantı tarafından dün seçenen 4 üyesi olan İhtiyarlar Konseyi bügünden beri işe başladı.
Dün köy ortak toplantısında 4 üyesi seçilen İhtiyar Heyeti bugünden itibaren işe koyuldu.

5. Я хорошо знал этого артиста, чей сын учился со мной в лицее.
Lisede benimle okuyan oğlu olan sanatçıyı iyi tanıyorum.
Oğlu benimle birlikte lisede okuyan sanatçıyı iyi tanıyordum.

6. Мой приятель, у которого 2 детей, сын и дочь, сейчас строит себе дачу.
2 çocuğu, oğlu ve kız, olan arkadaşım şimdi kendisi için bir yazlık kuruyor.
Biri kız biri oğlan olmak üzere iki çocuğu olan arkadaşım bu esnada kendine bir yazlık inşa ediyor / ettiriyor.

7. Однако до того есть много такого, что требуется сделать.
Fakat ondan önce yapacak olan çok şey var.
Я бы тут yapılacak сказала

8. Наконец приступили к разрушению этой стены, камни которой были не видны под множеством (тысячи видов) травы, покрывавшей ее поверхность.
Üstünü örten çok ot çeşitiyle taşları görülmeyen olan duvarı sonunda kırılmaya başladılar.
Üstünü örten bin bir türlü otların altında taşları görülmeyen bu duvar nihayet yıkılmaya başlandı.

9. Страна, исполнительная власть которой плохо работает.
Kötü çalışan yürütme erkisi olan ülke.
Yürütme erki kötü çalışan ülke

10. Doktorların hatasını mezar örter.
Врачебную ошибку покроет могила.

11. Человек, которого вызвали, зашел в комнату.
Çağırdığı insan odaya girdi.
Çağrılan adam

12. Женщина, в руки которой попал чужой рентгеновский снимок, должна зайти в 15-ую комнату.
Başkasının röntgen filmi verilmiş kadın on beşinci odasına girmeli.
Здесь, чтобы нормально по-турецки звучало, я бы в него вмешалась. Yanlışlıkla başkasının röntgen filmi verilen hanım 15 numaralı odaya gitmelisiniz (типа анонс)

Gulab, обдумайте занятия с преподавателем, даже и по скайпу. Или если не полноценные занятия, то хотя бы договоритесь с кем-то, кто преподаёт или переводит, чтобы Ваши переводы проверяли люди с высоким знанием и чтобы не просто исправляли предложения, но и объясняли их.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira, а можно вопрос? Меня смущает pencereleri caddeye bakan . Можно ли к окнам применить глагол смотреть? Он не привязан только к одушевлённым? Я как то засомневалась в этом моменте.
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

YalanDunya, нет, там всё нормально, глагол не привязан только к одушевлёным, окна тоже bakıyor :smile3:
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5268
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira, спасибо :give_rose:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 4323
Фото: 77
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: Antalya

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20