Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консультации 3.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Скажите, а как правильно перевести:
где ты? nerdesin хотя правильнее - neredesin, но обычно -e- в серединке выпадает
что ты делаешь? neler yapıyorsun
p.s. просто иногда слышится как-то по-разному.


ну и зачем они так упрощают слова,сокращают. У меня например уже мозг закипает: учу как полагается (как в книге), а слышу от них совсем другое.В итоге, при разговоре не могу понять вроде б элементарное слово.Напрмер не могла понять слово ТАУК. Мужа просила несколько раз повторить и всё равно не понимала. Оказалось это ТАВУК. Вот на фиг букву В выкидывать? И такое со многими словами происходит: то съедают букву, то не договаривают, то проглатывают, то выкидывают.И это называется разговорная речь. А я не могу такую тарабарщину понять. Я пойму слово , если буду слышать каждую букву. А плюс у людей ещё всякие ФиФекты Фикции, да говоры районные. В последнее время у меня терпения не хватает, швыряю книгу и заявляю, что не буду Ничего учить.Но потом опять её беру и всё заново.
Изображение
Аватара пользователя
bumbalaki-don
галюциногенная полянка
 
Сообщения: 5570
Фото: 17
Регистрация: 06 ноя 2009

...Вот на фиг букву В выкидывать? И такое со многими словами происходит: то съедают букву, то не договаривают, то проглатывают, то выкидывают. И это называется разговорная речь. А я не могу такую тарабарщину понять. Я пойму слово, если буду слышать каждую букву. А плюс у людей ещё всякие ФиФекты Фикции, да говоры районные.

Я вас прекрасно понимаю..сама с этим мучаюсь
Причём надо заметить чем моложе юноша(мужчина) тем ужасней у него язык на турецкий уже почти непохож
Крутняк
Изображение
Аватара пользователя
Charmed
ГУРМАН
 
Сообщения: 1991
Фото: 287
Регистрация: 29 ноя 2007
Откуда: Moskova - Antalya

поросячий визг (т.е. визг поросенка, его визг)
и как поросячий(т.е. визжит кто-то другой, но похоже)

есть разница?
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

поросячий визг (т.е. визг поросенка, его визг)
и как поросячий(т.е. визжит кто-то другой, но похоже)

есть разница?


поросячий визг - неудачное сравнение, т.к. визг поросят в турции мало кто слышал и это ни о чем не скажет им. надо придумать другое что-то:)
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa


поросячий визг - неудачное сравнение, т.к. визг поросят в турции мало кто слышал и это ни о чем не скажет им. надо придумать другое что-то:)


Извиняюсь за флуд, не удержалась)))
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

девушки-языковеды, тюркское tü (tüh) имеет отношение к украинскому тю? По употреблению посмотрела - вроде, похоже)
Аватара пользователя
olenina
Я есмь
 
Сообщения: 3070
Фото: 6
Регистрация: 08 май 2008

девушки-языковеды, тюркское tü (tüh) имеет отношение к украинскому тю? По употреблению посмотрела - вроде, похоже)

не знаю, что значит украинское "тю", но турецкое "тю" - это русское "тьфу"
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

не знаю, что значит украинское "тю", но турецкое "тю" - это русское "тьфу"

украинское "тю" - по контексту или удивление, или возмущение)
Аватара пользователя
olenina
Я есмь
 
Сообщения: 3070
Фото: 6
Регистрация: 08 май 2008

sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных
sevgililer günü kutlu olsun! - тоже самое , да?

bayramınızı kutlarım
и
bayramınız kutlu olsun!
= поздравляю вас с праздником
как дословно перевести? хочу разницу почувствовать в грамматике и то и другое
Аватара пользователя
Fifti
падишах
 
Сообщения: 443
Регистрация: 27 сен 2009

hoşuma gidiyor - ???? а тут как
hoşuma gitti - мне понравилось
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

hoşuma gidiyor - ???? а тут как мне нравится
hoşuma gitti - мне понравилось
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных
sevgililer günü kutlu olsun! - тоже самое , да?

bayramınızı kutlarım
и
bayramınız kutlu olsun!
= поздравляю вас с праздником
как дословно перевести? хочу разницу почувствовать в грамматике и то и другое


kutlu olsun! — пусть будет счастливым!
bayramınız kutlu olsun! - пусть ваш праздник будет счастливым/благословенным/благим!

глагол kutlamak имеет еще значение - отмечать, праздновать, например,
Cumhuriyet bayramını kutlamak — отмечать праздник Республики

kutlu olsun! - больше распространено при поздравлении с чем-то, нежели kutlarım
если вы скажете, например, bayramını kutlarım вас могут понять, как - я отмечаю (какой-то) праздник


Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?
Аватара пользователя
BeRiVaN
странствующий суфий
 
Сообщения: 34
Регистрация: 10 фев 2009

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?

здесь действует правило FiSTiKçi $aHaP - во всех словах, где на конце есть эти буквы будет -ta/te, -tan/ten и т.п.

kafa, fabrika - оканчиваются на a, поэтому -da
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?

здесь действует правило FiSTiKçi $aHaP - во всех словах, где на конце есть эти буквы будет -ta/te, -tan/ten и т.п.

kafa, fabrika - оканчиваются на a, поэтому -da


Спасибо, вроде теперь мне понятно! Получается, что если слово оканчивается на гласную, то мы смотрим на эту гласную какая она твердая или мягкая. Да??
Аватара пользователя
BeRiVaN
странствующий суфий
 
Сообщения: 34
Регистрация: 10 фев 2009

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?

здесь действует правило FiSTiKçi $aHaP - во всех словах, где на конце есть эти буквы будет -ta/te, -tan/ten и т.п.

kafa, fabrika - оканчиваются на a, поэтому -da


Спасибо, вроде теперь мне понятно! Получается, что если слово оканчивается на гласную, то мы смотрим на эту гласную какая она твердая или мягкая. Да??

если слово заканчивается на гласную, то считается, что закрылся слог. новый слог начинаем с благозвучных твердых буковок /сорьки, но грамматическими терминами не владею, т.к. я практик, а не теоретик. думаю, что мысль должна быть понятна :)))/
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?

здесь действует правило FiSTiKçi $aHaP - во всех словах, где на конце есть эти буквы будет -ta/te, -tan/ten и т.п.

kafa, fabrika - оканчиваются на a, поэтому -da


Спасибо, вроде теперь мне понятно! Получается, что если слово оканчивается на гласную, то мы смотрим на эту гласную какая она твердая или мягкая. Да??

если слово заканчивается на гласную, то считается, что закрылся слог. новый слог начинаем с благозвучных твердых буковок /сорьки, но грамматическими терминами не владею, т.к. я практик, а не теоретик. думаю, что мысль должна быть понятна :)))/

[email]p@p@ty@[/email] вы очень хорошо объясняете теперь мне понятно! Большое спасибо!
Аватара пользователя
BeRiVaN
странствующий суфий
 
Сообщения: 34
Регистрация: 10 фев 2009

Добрый день! Может ли кто-нибудь меня проконсультировать по поводу гармонии гласных. У меня вот какой вопрос дошла до падежей вроде всё понятно начала тест проходить и полетели ошибки например:
ağaç (дерево)= ağaçTA (на дереве) тут вроде всё понятно "ç" глухая, "a" твёрдая, а вот почему в слове kafa (голова)= kafaDA (в голове) или fabrika = fabrikaDA (на фабрике) ведь (если я правильно рассуждаю) "f,k" глухие, "а" твердая, должно быть kafaTA, fabrikaTA.
Подскажите плиззз, может я ни так что то учу?

здесь действует правило FiSTiKçi $aHaP - во всех словах, где на конце есть эти буквы будет -ta/te, -tan/ten и т.п.

kafa, fabrika - оканчиваются на a, поэтому -da


Спасибо, вроде теперь мне понятно! Получается, что если слово оканчивается на гласную, то мы смотрим на эту гласную какая она твердая или мягкая. Да??

kafa, fabrika - по правилам , чтобы определить какую надо ставить глухую или звонкую. т.е. "t" или "d", рассматривается только согласные на конце, а если гласная на конце, то в не зависимости мягкая, твердая, губная или еще какая...то аффикс со звонкой буквой "d",
а "da" или "de" cогласно гармонии...все как обычно в турецком
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных
sevgililer günü kutlu olsun! - тоже самое , да?

bayramınızı kutlarım
и
bayramınız kutlu olsun!
= поздравляю вас с праздником
как дословно перевести? хочу разницу почувствовать в грамматике и то и другое


kutlu olsun! — пусть будет счастливым!
bayramınız kutlu olsun! - пусть ваш праздник будет счастливым/благословенным/благим!

глагол kutlamak имеет еще значение - отмечать, праздновать, например,
Cumhuriyet bayramını kutlamak — отмечать праздник Республики

kutlu olsun! - больше распространено при поздравлении с чем-то, нежели kutlarım
если вы скажете, например, bayramını kutlarım вас могут понять, как - я отмечаю (какой-то) праздник



sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных - тогда этот перевод неправильный? будет я праздную день влюбленных!
так, да?
Аватара пользователя
Fifti
падишах
 
Сообщения: 443
Регистрация: 27 сен 2009

sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных - тогда этот перевод неправильный? будет я праздную день влюбленных!
так, да?


sevgililer günü - изафет

поэтому в таком виде как вы написали - sevgililer gününü kutlarım - можно перевести двояко
1. поздравляю тебя (его, ее) с днем влюбленный (дословно - с твоим\с его\с ее днем влюбленных)
тут чтобы не было разночтений надо добавлять личное местоимение, которое опущено
senin sevgililer gününü kutlarım

2. я отмечаю\праздную день влюбленных

и все же фраза красивее с kutlu olsun
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7