да это мне так пишут, а я стараюсь перевести. смотрела в словаре и там (поздравляю вас с праздником и так и так написано), то что я написала выше.sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных - тогда этот перевод неправильный? будет я праздную день влюбленных!
так, да?
sevgililer günü - изафет
поэтому в таком виде как вы написали - sevgililer gününü kutlarım - можно перевести двояко
1. поздравляю тебя (его, ее) с днем влюбленный (дословно - с твоим\с его\с ее днем влюбленных)
тут чтобы не было разночтений надо добавлять личное местоимение, которое опущено
senin sevgililer gününü kutlarım
2. я отмечаю\праздную день влюбленных
и все же фраза красивее с kutlu olsun
вот и задумалась, что же он хотел сказать? своим кутларым. то ли поздравляет. то ли празднует