Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консультации 3.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
1.когда хочешь спросить какой? - что надо употреблять "насыл" или "не"?
какой день, например...или число...

2.dogoru mu ? правда? - это то же самое "правильно" - да?
oyle mi=так?
в разговоре правильно я употребляю?
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

садись
сиди
как в турецком - это разные формы?
как моему объяснить. а то он меня оставляет в машине и чтобы я его ждала. все время говорит - "садись", но я и так уже сижу....


В ТУРЕЦКОМ НЕТ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ГЛАГОЛАМИ СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА, а у нас есть, поэтому и возникают трудности с переводом и пониманием. надо привыкнуть
а еще я в нее ем!
Аватара пользователя
wonder15
Королева аула
 
Сообщения: 6946
Фото: 2
Регистрация: 08 июн 2005
Откуда: с того света вас беспокоят

спасибо,
а как получается, разницы нет,
что

ко мне (прийти,к примеру) или мне (дать,давать)
к тебе или тебе
???


Да, это падеж направления. Отвечает на вопросы nereye? kime? neye? (кому? чему? КУДА? аналог падежа дательного + определяет направление к чему либо).
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6654
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta


В ТУРЕЦКОМ НЕТ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ГЛАГОЛАМИ СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА, а у нас есть, поэтому и возникают трудности с переводом и пониманием. надо привыкнуть

спасибо всем!
но вот как ему-то это объяснить, чтобы он усвоил и говорил "сиди"?

и еще он когда хочет быть вежливым и блеснуть русским при прощании говорит "добрый вечер" - типа как пожелал "ийи гежелер"....ну ни как не выветрить у него это!
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

поросячий визг (т.е. визг поросенка, его визг)
и как поросячий(т.е. визжит кто-то другой, но похоже)

есть разница?
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

ааа, я думала это вы турецкого толком не поймете че он хочет, а оказывается это ОН не может правильно русские фразы вставлять!!!

насчет расхожих фраз "добрый вечер" и тп нужно просто объяснить, что в россии есть аналоги их фразам по переводу, но употребляются они не всегда в тех же случаях, что и у них. и объяснить какая фраза где уместна...их не так много, пусть просто запомнит.

а вот насчет присядь, присаживайся, посиди, сиди, садись, сядь...даже не знаю...мы-то чувствуем разницу и где что сказать....а вот как родной язык объяснить на пальцах и по системе??? не знаю даж

у них один хрен ОТУР будет
а еще я в нее ем!
Аватара пользователя
wonder15
Королева аула
 
Сообщения: 6946
Фото: 2
Регистрация: 08 июн 2005
Откуда: с того света вас беспокоят

Так он вам на русском говорит?
Ну, скажите ему, что когда человек уже сидит, то ему надо говорить "сиди". А когда стоит, то- "садись", для того, чтобы сел. Вот и все. Просто на примерах ему будет легче понять.
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Инфо-блог о визовых процедурах, трудоустройстве, законодательстве Турции Иностранцы в Турции теперь на фэйсбуке.
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6654
Фото: 17
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Aleksandretta

а поговорим и будем говорить у них одно и то же? = konuşacagız
Аватара пользователя
капля
Forum ilahiyatçısı
 
Сообщения: 4312
Регистрация: 27 дек 2007
Откуда: Спб-Россия

а поговорим и будем говорить у них одно и то же? = konuşacagız


нет. konuşacağız=будем разговаривать, это будущее время, можно еще konuşuruz= тоже будущее, но более ближайшее. а вот "поговорим", типа как предложение, давай поговорим будет konuşalım=поговорим (можно давай поговорим - haydi konuşalım).

можно как и в русском в вопросительной форме поговорим? = konuşalım mı?

есть правда еще в качестве поговорим устойчивое выражение bakalım (посмотрим, давай посмотрим), имеет значение "давай выкладывай".
а еще я в нее ем!
Аватара пользователя
wonder15
Королева аула
 
Сообщения: 6946
Фото: 2
Регистрация: 08 июн 2005
Откуда: с того света вас беспокоят

а поговорим и будем говорить у них одно и то же? = konuşacagız


нет. konuşacağız=будем разговаривать, это будущее время, можно еще konuşuruz= тоже будущее, но более ближайшее. а вот "поговорим", типа как предложение, давай поговорим будет konuşalım=поговорим (можно давай поговорим - haydi konuşalım).

можно как и в русском в вопросительной форме поговорим? = konuşalım mı?

есть правда еще в качестве поговорим устойчивое выражение bakalım (посмотрим, давай посмотрим), имеет значение "давай выкладывай".


konuşuruz тоже можно перевести как "поговорим" например - вечером поговорим - akşam konuşuruz
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

1.когда хочешь спросить какой? - что надо употреблять "насыл" или "не"?
какой день, например...или число...

2.dogoru mu ? правда? - это то же самое "правильно" - да?
oyle mi=так?
в разговоре правильно я употребляю?


bugün ayın kaçı какое сегодня число?


doğru mu правда? правильно?

öyle mi да ну? разве?

böyle mi так?
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa


В ТУРЕЦКОМ НЕТ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ГЛАГОЛАМИ СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА, а у нас есть, поэтому и возникают трудности с переводом и пониманием. надо привыкнуть

спасибо всем!
но вот как ему-то это объяснить, чтобы он усвоил и говорил "сиди"?

и еще он когда хочет быть вежливым и блеснуть русским при прощании говорит "добрый вечер" - типа как пожелал "ийи гежелер"....ну ни как не выветрить у него это!


пусть говорит вместо "садись" - "жди тут", "жди в машине"
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Запуталась в формах возможности и невозможности:

1. gelebilirim Я могу\имею возможность\способен прийти
2. gelemem Я не могу прийти\Я не способен прийти
3. gelemeyebilirim Возможно, я буду не в состоянии прийти
4. gelmeyebilirim Возможно,что я не смогу прийти

Особенно не могу понять какая разница между 3 и 4?
Объясните, пожалуйста, на примерах в чем разницу.

Например: Lokantada yer ayirmak iyi olur,bos masa bulamayabiliriz. Неплохая идея заказать столик в ресторане, возможно,мы не сможем найти свободный.

А если написать Lokantada yer ayirmak iyi olur, belki bos masa bulamayiz. Смысл меняется?

Заранее спасибо!
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

1. девочки как правильно спросить, т.е нужно ли задавать вопрос или само слово "может быть" уже подразумевает вопрос?
ПР-Р: может я тебе не нужна?
belki bana ihtiyacin yok mu

нужно ли подчеркивать это вопросом?

2.и еще вопрос, смысл понимаю что мол ты права если так сделаешь..но как правильно перевести

hakkini helal et, benim de sana hakkim helal olsun.
Sevgi beklemektir: seni sevmesi imkansız olsa bile beklemektir…Sevgi fedakarlıktır: seninle mutlu olmadığını anladığın anda sevgiyi feda edip hayatından çıkmaktır.! Sevgi vazgeçmektir: onun uğruna benliğinden vazgeçmektir..

никому не верю
Аватара пользователя
Ксюнь
kara gözlü
 
Сообщения: 2717
Регистрация: 02 июл 2008
Откуда: Пермь

1. девочки как правильно спросить, т.е нужно ли задавать вопрос или само слово "может быть" уже подразумевает вопрос?
ПР-Р: может я тебе не нужна?
belki bana ihtiyacin yok mu belki в этом предложении ни к селу ни к городу:) либо с belki но без вопроса (без mu) belki bana ihtiyacin yok - но это не будет вопросительным предложением, либо если нужно с вопросом, то так - acaba bana ihtiyacin yok mu


нужно ли подчеркивать это вопросом?

2.и еще вопрос, смысл понимаю что мол ты права если так сделаешь..но как правильно перевести

hakkini helal et, benim de sana hakkim helal olsun. так обычно говорит человек перед дальней дорогой, в переводе звучит примерно так - не поминай лихом, прости за все, я тоже все простил тебе
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Еще один вопрос увидела в тесте вот такое окончание -ebilmeliymissin
Что это такое и с чем его едят?
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Запуталась в формах возможности и невозможности:

1. gelebilirim Я могу\имею возможность\способен прийти
2. gelemem Я не могу прийти\Я не способен прийти
3. gelemeyebilirim Возможно, я буду не в состоянии прийти я могу не смочь прийти
4. gelmeyebilirim Возможно,что я не смогу прийти я могу не прийти

Особенно не могу понять какая разница между 3 и 4?
Объясните, пожалуйста, на примерах в чем разницу.

Например: Lokantada yer ayirmak iyi olur,bos masa bulamayabiliriz. Неплохая идея заказать столик в ресторане, возможно,мы не сможем найти свободный. мы можем не суметь найти свободный

А если написать Lokantada yer ayirmak iyi olur, belki bos masa bulamayiz. Смысл меняется?
в принципе, что так, что этак - смысл один, просто в первом случае указано на трудности, которые могут возникнуть в поиске свободного стола, и, скорее всего, вас сбило с толку, что перевод слова bulamayabiliriz предлагается как "возможно, мы не сможем найти" тут нет "возможно" тут есть дословно - мы можем не смочь (не суметь) найти, при чем совершенно не обязательно при переводе на русский писать это "не смочь", достаточно - можем не найти
Заранее спасибо!


3. и 4. варианты встречаются редко

söyleyemeyebilirsiniz - вы можете не смочь сказать

söylemeyebilirsiniz - вы можете не сказать
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Еще один вопрос увидела в тесте вот такое окончание -ebilmeliymissin
Что это такое и с чем его едят?


зачем вам это? такое слово - просто раритет:) пару-тройку раз встретите, не более...

söyleyebilmeliymişsin - говорят, ты должен суметь сказать
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23955
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Еще один вопрос увидела в тесте вот такое окончание -ebilmeliymissin
Что это такое и с чем его едят?


зачем вам это? такое слово - просто раритет:) пару-тройку раз встретите, не более...

söyleyebilmeliymişsin - говорят, ты должен суметь сказать
Спасибо за разъяснения. Мне собственно и не нужно, я такие сложные конструкции не употребляю в речи но в томеровском тесте один из вариантов ответа как раз -ebilmeliymissin, вот и решила разобраться что это такое
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

Ирина спасибо большое.
Sevgi beklemektir: seni sevmesi imkansız olsa bile beklemektir…Sevgi fedakarlıktır: seninle mutlu olmadığını anladığın anda sevgiyi feda edip hayatından çıkmaktır.! Sevgi vazgeçmektir: onun uğruna benliğinden vazgeçmektir..

никому не верю
Аватара пользователя
Ксюнь
kara gözlü
 
Сообщения: 2717
Регистрация: 02 июл 2008
Откуда: Пермь

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: lika2017 и гости: 21