Русско - турецкий ПЕРЕВОД СМС!!! ПИШЕМ СЮДА!!! часть 101

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Девочки, помогите, с переводом:

не вижу смысла продолжать этот односторонний разговор.
Спасибо, заранее оргомное.
Аватара пользователя
live72
янычар
 
Сообщения: 281
Регистрация: 26 апр 2011

sevgilerimle писал(а):
esperanca писал(а):sevgilerimle, я лошара :biggrin: Зато девушке быстро перевели )))) Пожалуйста-пожалуйста, переведите мне тоже, давно никто не берется, помогите хоть вы:
- Yok bilemedin Aydın da
- Sallllaaaaa jureker aydindan foto cekmeye gelen olmicak sana
- Sen öyle san

-не-а! не угадал! из Айдына! (имеется в виду тот, кто в Айдыне живёт)
-ну да, болтай больше Jureker!.. к тебе некому из Айдына приехать, чтоб фотки делать.
- думай что хочешь (можешь и так считать)!


В качестве дополнения: jureker (zureker) = yalancı (это на зазаки)
В итоге, должно быть как бы так: "Да ладно, болтун! Не будет он к тебе из Айдына ехать фоткаться!"
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

:flag_of_truce1: :flag_of_truce1: :flag_of_truce1:

blueeyes_girl писал(а):merkana,

Спасибо, а можно еще:

Canım birşeyler yaz. Libya dan dönersen. Neler yapalım
Аватара пользователя
blueeyes_girl
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1816
Регистрация: 21 сен 2005
Откуда: Москва

blueeyes_girl писал(а)::flag_of_truce1: :flag_of_truce1: :flag_of_truce1:

blueeyes_girl писал(а):merkana,

Спасибо, а можно еще:

Canım birşeyler yaz. Libya dan dönersen. Neler yapalım


Дорогая, напиши что-нибудь, чем займемся когда вернешься из Ливии
Аватара пользователя
merkana
tatlı kiraz
 
Сообщения: 7213
Фото: 225
Регистрация: 23 ноя 2007

Меня пропустили :shy_guy:

Bir umut beslersin Büyütürsün içinde Sonra yağmur yağar yitirirsin herşeyi Kahrolursun hep aglarsın Haykırırsın amma duyuramazsın
Счастье-это маленькие Теплые ладошки, За диваном фантики, На диване крошки...
Аватара пользователя
Zooey
Я себя одобряю!
 
Сообщения: 563
Регистрация: 31 май 2009

И про меня забыли... а еще можно ли на турецкий перевести: Любите ли вы красную икру?
Аватара пользователя
Uliashechka
янычар
 
Сообщения: 150
Регистрация: 11 июл 2007

wordbreaker, спасибо за помощь! :d_daisy:
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

Uliashechka писал(а):И про меня забыли... а еще можно ли на турецкий перевести: Любите ли вы красную икру?


Kırmızı havyar sever misiniz?
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Zooey писал(а):Меня пропустили :shy_guy:

Bir umut beslersin Büyütürsün içinde Sonra yağmur yağar yitirirsin herşeyi Kahrolursun hep aglarsın Haykırırsın amma duyuramazsın



Надежду ты питаешь,
Растишь ее внутри.
Потом проходит дождь -
И ты теряешь все.
Всё убиваешься и плачешь,
Зовешь, но не можешь дозваться.
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

live72 писал(а):Девочки, помогите, с переводом:

не вижу смысла продолжать этот односторонний разговор.
Спасибо, заранее оргомное.



Bence bu tek taraflı konuşmaya devam etmenin bir anlamı yok.
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

merkana писал(а):
Natalieeee писал(а):плизззз :flag_of_truce1:

Natalieeee писал(а):merkana, помогите перевести :shy_guy:

1) Dagilmak bu hayati hici saymak - обижаться-это считать жизнь ничем (никчемной)



Обижаться - это darılmak, а тут распадаться, расходиться
hiçE saymak - пренебрегать
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

wordbreaker, умник вы наш.девушка правильно переvела.здесь элементарная описка.
нельзя сказать dağılmak bu hayatı,это не правильно.
Мысли задним числом - всегда самые наилучшие...
Аватара пользователя
timurhan
просто так...
 
Сообщения: 7528
Фото: 1
Регистрация: 28 фев 2011
Откуда: Турция.Стамбул.

timurhan,

Помогите перевести, пожалуйста:

Benim hislerim. 1 buçuk sene sonra keşke kızın olsa. Diyor
Senden ama
Ben böyle hissettim
Ama bu olmaz. Galiba
Аватара пользователя
blueeyes_girl
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1816
Регистрация: 21 сен 2005
Откуда: Москва

timurhan писал(а):wordbreaker, умник вы наш.девушка правильно переvела.здесь элементарная описка.
нельзя сказать dağılmak bu hayatı,это не правильно.


и нельзя сказать 'darılmak bu hayatı' - это тоже неправильно )))))))

а вот насчет описок, тут вполне можно и sarilmak допустить - тогда получится весьма распространенное выражение-сравнение
Sana sarilmak... bu dünyayı (hayatı) hiçe saymak (düşlere dalmak и т.д.)
Ömür bu rüzgâr gibi, sel gibi akıp geçer...
Аватара пользователя
wordbreaker
 
Сообщения: 137
Регистрация: 12 май 2014
Откуда: Orenburg, Russia

Короче, мораль сей басни такова! Девочки, если вам долго не переводят, то и не настаивайте!!! Значит люди пишут либо на слэнге, либо с опечатками, либо на смеси языков, а бывает даже, что и обкуренные и пьяные. Так что примите к сведению, никто особо не хочет ломать голову и строить догадки, пытаясь выявить смысл в написанных с ошибками статусах из соц. сетей и комментариев к личным фотографиям в профилях.
Зачем это кому-то надо? Кинули отрывки - обрывки, а вы тут мучайтесь. Это вот вордбрэйкер у нас фанат трудных загадок... А остальным как-то уже давно не интересно такие ребусы решать.

Ищите нормальных грамотных турок чтоб вам быстрее переводили)) :biggrin:

wordbreaker,молодец! продолжай стараться!)) :bye:
Спасибо!
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4947
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

подскажите, пожалуйста
Wayy yakışır kardeşime
я перевела как "похожа на мою сестру"
это верно?

и еще слово Yeter
я перевожу его как "хватит" или "достаточно", но для меня это звучит почему-то достаточно грубо
я не так перевожу, или это мои кубинские тараканы шалят?

и еще фраза
Ve ben seni annem de babam da daha çok seviyorum
Я люблю тебя больше чем маму и папу
:shok: так что ли?
Последний раз редактировалось Синица 2014/09/05 21:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Синица
 
Сообщения: 55
Регистрация: 09 июл 2014

дорогие переводчики, пожалуйста, переведите сообщение:

Elinden geliyorsa kimseyi üzme. Bırak, onlar seni üzsün. Çünkü acının sonu vardır, ama pişmanlık hep kalır... Elif gibi sevmek
Аватара пользователя
HisPinkLady
янычар
 
Сообщения: 122
Регистрация: 01 окт 2010

Синица писал(а):подскажите, пожалуйста
Wayy yakışır kardeşime
я перевела как "похожа на мою сестру"
вот мне интересно, с помощью какого словаря Вы так переводите?)) Тогда уж не перевели, а предположили и решили проверить своё предположение А что, словаря у Вас совсем не имеется никакого, кроме гугл-переводчика ...?? :biggrin:



yakışmak подходить/подойти
yakışmak идти
yakışmak быть к лицу
yakışmak быть достойным ( кого?)
yakışmak приличествовать


и где тут "похожа"?? там что-то "идёт (подходит) моему брату" либо " что-то ( кто-то) достойно (достоин) моего брата" (опять комменты к фото?) :bebebe:
Спасибо!
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4947
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

HisPinkLady писал(а):дорогие переводчики, пожалуйста, переведите сообщение:

Elinden geliyorsa kimseyi üzme. Bırak, onlar seni üzsün. Çünkü acının sonu vardır, ama pişmanlık hep kalır... Elif gibi sevmek

а тут статусы опять)))))) Никого не обижайте, если это в ваших силах, пусть лучше они обидят вас. Потому что боль в конце концов пройдёт, а раскаяние и сожаление остаются навсегда. ... Любить как Элиф.
Спасибо!
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4947
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

Синица писал(а): еще слово Yeter
я перевожу его как "хватит" или "достаточно", но для меня это звучит почему-то достаточно грубо
я не так перевожу, или это мои кубинские тараканы шалят?

yeter - не то, чтоб грубо, а скорее кратко, когда надо быстро успеть остановить что-то))) ну, добавьте вежливых оборотов и получится примерно так: Yeter bu kadar lütfen

и еще фраза
Ve ben seni annem de babam da daha çok seviyorum
Я люблю тебя больше чем маму и папу
так что ли?

нет.. он всех вас любит ещё сильней, чем вероятно вы его)) или ещё кто-то)))) :girl_in_love: :biggrin:
Спасибо!
Аватара пользователя
sevgilerimle
сама доброта
 
Сообщения: 4947
Фото: 720
Регистрация: 10 фев 2006

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7