Девочки, помогите, с переводом:
не вижу смысла продолжать этот односторонний разговор.
Спасибо, заранее оргомное.
sevgilerimle писал(а):esperanca писал(а):sevgilerimle, я лошара Зато девушке быстро перевели )))) Пожалуйста-пожалуйста, переведите мне тоже, давно никто не берется, помогите хоть вы:
- Yok bilemedin Aydın da
- Sallllaaaaa jureker aydindan foto cekmeye gelen olmicak sana
- Sen öyle san
-не-а! не угадал! из Айдына! (имеется в виду тот, кто в Айдыне живёт)
-ну да, болтай больше Jureker!.. к тебе некому из Айдына приехать, чтоб фотки делать.
- думай что хочешь (можешь и так считать)!
blueeyes_girl писал(а):merkana,
Спасибо, а можно еще:
Canım birşeyler yaz. Libya dan dönersen. Neler yapalım
blueeyes_girl писал(а)::flag_of_truce1:blueeyes_girl писал(а):merkana,
Спасибо, а можно еще:
Canım birşeyler yaz. Libya dan dönersen. Neler yapalım
Uliashechka писал(а):И про меня забыли... а еще можно ли на турецкий перевести: Любите ли вы красную икру?
Zooey писал(а):Меня пропустили
Bir umut beslersin Büyütürsün içinde Sonra yağmur yağar yitirirsin herşeyi Kahrolursun hep aglarsın Haykırırsın amma duyuramazsın
live72 писал(а):Девочки, помогите, с переводом:
не вижу смысла продолжать этот односторонний разговор.
Спасибо, заранее оргомное.
merkana писал(а):Natalieeee писал(а):плиззззNatalieeee писал(а):merkana, помогите перевести
1) Dagilmak bu hayati hici saymak - обижаться-это считать жизнь ничем (никчемной)
timurhan писал(а):wordbreaker, умник вы наш.девушка правильно переvела.здесь элементарная описка.
нельзя сказать dağılmak bu hayatı,это не правильно.
вот мне интересно, с помощью какого словаря Вы так переводите?)) Тогда уж не перевели, а предположили и решили проверить своё предположение А что, словаря у Вас совсем не имеется никакого, кроме гугл-переводчика ...??Синица писал(а):подскажите, пожалуйста
Wayy yakışır kardeşime
я перевела как "похожа на мою сестру"
HisPinkLady писал(а):дорогие переводчики, пожалуйста, переведите сообщение:
Elinden geliyorsa kimseyi üzme. Bırak, onlar seni üzsün. Çünkü acının sonu vardır, ama pişmanlık hep kalır... Elif gibi sevmek
Синица писал(а): еще слово Yeter
я перевожу его как "хватит" или "достаточно", но для меня это звучит почему-то достаточно грубо
я не так перевожу, или это мои кубинские тараканы шалят?
yeter - не то, чтоб грубо, а скорее кратко, когда надо быстро успеть остановить что-то))) ну, добавьте вежливых оборотов и получится примерно так: Yeter bu kadar lütfen
и еще фраза
Ve ben seni annem de babam da daha çok seviyorum
Я люблю тебя больше чем маму и папу
так что ли?
нет.. он всех вас любит ещё сильней, чем вероятно вы его)) или ещё кто-то))))
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7