Русско - турецкий Перевод отдельных слов и фраз 39

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
esperanca писал(а):Добрый вечер, уважаемые переводчики! Прошу перевести вот эти пару строчек, кому не трудно:
Ya sevmeyi bilmedim yıllarca
Ya sevince geç kaldım

Спасибо! :d_daisy:

это строчка из песни,перевод - либо я годами не знала как любить либо опоздала любя
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Angela1 писал(а):доброго вечера. девочки, помогите с переводом пожтаааааа, очень нужно: :crying: :crying:
- забери завтра свой подарок на почте (почтовое отделение твоего района). подарок уже на почте, тебе должны были оставить извещение в почтовом ящике. если ты не заберешь посылку, ее во вторник отправят обратно в Беларусь.
- Если посылка вернется обратно в Беларусь я буду очень расстроена.
- Пусть это будет моим прощальным подарком тебе.
- Я к тебе очень хорошо относилась, поэтому и отправила тебе подарок.
- Если ты не заберешь посылку, то я тебе этого никогда не прощу.



-hediyeni yarın mahallendeki postaneden al.hediyen şuanda postanededir posta kutuna bildirme bırakmalıydılar.eğer paketi almazsan onu Salı günü Beyaz Rusya"ya geri gönderecekler.

-Eğer paket Beyaz Rusya"ya geri dönerse çok üzülürüm.

-Bu benim sana veda hediyem olsun.

-Sana hep iyi gözle bakmıştım, o yüzden hediyeyi gönderdim

-Paketini almazsan hiç bir zaman affetmem.
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Gulab писал(а):Девочки, переведите, пожалуйста...
1. Kaymakam işine girince muhtar koştu. Kaymakamın sol yanında yer almak istiyordu.
2. İş ___ çekildi, ev işleriyle uğraşıyor. Здесь нужно заполнить пробел словом по смыслу. "Еv işleriyle uğraşıyor" - это понятно, "занимается домашними делами", а вот как перевести 1-ую часть?



что касается первого предложения то тут,как мне кажется, имеет место смысловая путаница....предложение должно звучать так:
Kaymakam işe gelince muhtar yanına koştu.Kaymakamın sol yanında yer almak istiyordu.Перевод:Когда губернатор пришел на работу староста квартала побежал к нему.Он хотел занять место слева от него (по его левую сторону)

2.İşten çekildi --ушёл с работы
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Переведите, пожалуйста, фразу:
Hayatta öyle idealler vardır ki bu uğurda mağlup olmak bile galibiyet sayılır.

Спасибо.
Аватара пользователя
virina
 
Сообщения: 4
Регистрация: 29 апр 2014

virina писал(а):Переведите, пожалуйста, фразу:
Hayatta öyle idealler vardır ki bu uğurda mağlup olmak bile galibiyet sayılır.

Спасибо.

В жизни есть такие идеалы, ради которых даже быть побежденным будет считаться победой
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

дорогие переводчики помогите пожалуйста перевести с турецкого: güneşi örnek al kendine. korkma batmaktan yılma doğmaktan. yaslandim sacim beyaz oldu jole kapatiyor...
Спасибо! :give_rose:
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

Скажите пожалуйста, как переводится эта фраза? Biten bir aşkın hemen ardından bir başkasıyla başlayan şeyin adı ilişki değildir

Çelişkidir.. :d_daisy:
Аватара пользователя
атан
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 186
Фото: 26
Регистрация: 22 окт 2006

Подскажите,пожалуйста, как переводится слово ustad. Например: Istanbul ustad
Аватара пользователя
swetik111
янычар
 
Сообщения: 67
Регистрация: 11 май 2008

атан писал(а):Скажите пожалуйста, как переводится эта фраза? Biten bir aşkın hemen ardından bir başkasıyla başlayan şeyin adı ilişki değildir

Çelişkidir.. :d_daisy:


после пережитой любви,иметь с кем либо отношения,отношениями назвать нельзя.
Мысли задним числом - всегда самые наилучшие...
Аватара пользователя
timurhan
просто так...
 
Сообщения: 7528
Фото: 1
Регистрация: 28 фев 2011
Откуда: Турция.Стамбул.

swetik111 писал(а):Подскажите,пожалуйста, как переводится слово ustad. Например: Istanbul ustad


описка.
есть слово usta -мастер
Мысли задним числом - всегда самые наилучшие...
Аватара пользователя
timurhan
просто так...
 
Сообщения: 7528
Фото: 1
Регистрация: 28 фев 2011
Откуда: Турция.Стамбул.

timurhan, вряд ли, тк это ответ на вопрос что-то типо: кто-нибудь из моих друзей живет в Турции?
Аватара пользователя
swetik111
янычар
 
Сообщения: 67
Регистрация: 11 май 2008

swetik111 писал(а):timurhan, вряд ли, тк это ответ на вопрос что-то типо: кто-нибудь из моих друзей живет в Турции?


ну значит предложение не дописано.ещё раз повторяю,что такого слова не существует.
Мысли задним числом - всегда самые наилучшие...
Аватара пользователя
timurhan
просто так...
 
Сообщения: 7528
Фото: 1
Регистрация: 28 фев 2011
Откуда: Турция.Стамбул.

esperanca писал(а):дорогие переводчики помогите пожалуйста перевести с турецкого: güneşi örnek al kendine. korkma batmaktan yılma doğmaktan. yaslandim sacim beyaz oldu jole kapatiyor...
Спасибо! :give_rose:

:flag_of_truce1: :flag_of_truce1: :flag_of_truce1:
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

Подскажите пожалуйста, как в впросительных предложениях использовать слово olarak. Как строить вопросительные предложения? Кто готов учить турецкому через Скайп? За какую сумму?
Аватара пользователя
georgiy.dianov
 
Сообщения: 87
Регистрация: 30 июн 2014

georgiy.dianov писал(а):Подскажите пожалуйста, как в впросительных предложениях использовать слово olarak. Как строить вопросительные предложения? Кто готов учить турецкому через Скайп? За какую сумму?

Не совсем понятен вопрос.
Ne olarak? -в качестве чего
Sekreter olarak çalışmak- в качестве секретаря( секретарем) работать
Я обучаю по скайпу.
Наш сайт www.turkishonline.net
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

esperanca писал(а):
esperanca писал(а):дорогие переводчики помогите пожалуйста перевести с турецкого: güneşi örnek al kendine. korkma batmaktan yılma doğmaktan. yaslandim sacim beyaz oldu jole kapatiyor...
Спасибо! :give_rose:

:flag_of_truce1: :flag_of_truce1: :flag_of_truce1:


Возьми себе в пример солнце. Не бойся зайти,не бойся взойти.Я постарел,мои волосы седые гель прикрывает
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

swetik111 писал(а):Подскажите,пожалуйста, как переводится слово ustad. Например: Istanbul ustad


Может быть речь идёт о слове "üstat", которое означает очень знающий, большой знатой. Мужчины иногда уважительно так обращаются друг к другу. Часто можно услышать такое обращение друг к другу среди адвокатов.
Аватара пользователя
SuperMario2016
 
Сообщения: 26
Регистрация: 21 мар 2014
Откуда: 1453

Здравствуйте! переведите пожалуйста поток этой информации))Извините что так много!

Kalbim ağrıdı böyle sanki yerinden cikcakmis gibi oldu
Çok hızlı atmaya başladı
Çok düşündüm geceleri
Gözüme uyku girmez oldu
Hani bi insan denizin ortasına düşerya
O an öleceğini anlarda
Sevdiği insanlar gözünün önüne gelir
Benimki de öyle oldu
Ama ben
Yani kalbim
Beynim
Bütün hücrelerim
Damarlarimdaki
Kan taneleri
Bile
Akmaz oldu
Aşk öyle birseyki
Biliyorum o beni sevmiycek çünkü beni kötü biliyor beni tanımıyor ve belki hiç buluşamiycaz belki hiç goremiycem
Ama ben onu sevicem
Şimdi sana gelince
Seninle çok güzel günlerim oldu
Ama benim gönlüm başkasına kaydı nasıl oldu anlamadım kalbim beynim herseyim
Аватара пользователя
Soraya
Султан
 
Сообщения: 850
Регистрация: 14 июл 2011
Откуда: Жемчужина у моря

Soraya писал(а):Здравствуйте! переведите пожалуйста поток этой информации))Извините что так много!

Kalbim ağrıdı böyle sanki yerinden cikcakmis gibi oldu мое сердце заболело,будто сейчас вот вот выпрыгнет
Çok hızlı atmaya başladı начало быстрее биться
Çok düşündüm geceleri я долго думал ночами
Gözüme uyku girmez oldu я потерял сон
Hani bi insan denizin ortasına düşerya знаешь,как человек падает посреди моря
O an öleceğini anlarda и в момент когда он понимает что умрет
Sevdiği insanlar gözünün önüne gelir людей,которых он любил видит перед глазами
Benimki de öyle oldu и у меня так случилось
Ama ben но я
Yani kalbim то есть мое сердце
Beynim мозг
Bütün hücrelerim все мои клетки
Damarlarimdaki в моих венах
Kan taneleri кровь
Bile даже
Akmaz oldu прекратила течь
Aşk öyle birseyki вот такая вещь любовь
Biliyorum o beni sevmiycek çünkü beni kötü biliyor beni tanımıyor ve belki hiç buluşamiycaz belki hiç goremiycem я знаю она/он меня не полюбит,она знает меня с плохой стороны и не знает меня какой я человек и может мы никогда не увидимся,может я ее никогда не увижу
Ama ben onu sevicem но я ее буду любить
Şimdi sana gelince а сейчас,что касается тебя
Seninle çok güzel günlerim oldu у нас с тобой были хорошие дни
Ama benim gönlüm başkasına kaydı nasıl oldu anlamadım kalbim beynim herseyim но мое сердце принадлежит другой,как это случилось я не понял..но она мое сердце,мозг и все мое.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Пожалуйста помогите перевести и понять эту фразу:
Demiri demirle dövdüler; biri sıcak biri soğuktu,

İnsanı insanla kırdılar; biri aç biri toktu...

Pir Sultan Abdal
Аватара пользователя
Loya
 
Сообщения: 30
Регистрация: 16 окт 2014

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14