Русско - турецкий Перевод отдельных слов и фраз 39

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gulab писал(а):
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести:

1. Toplantıya çok kısa imiş gecikmeye muvaffak olmadım Мне не удалось опоздать на совещание, т.к. (говорят) оно было очень коротким - не совсем уверена, пусть кто-нибудь еще посмотрит это предложение
2. Я дал тебе эту книгу не для того, чтобы она месяц лежала у тебя на полке.

Правильный ли перевод у этих предложений:

3. Gürültü çıkarmıyalım diye ayaklarınızın uçlarına basarak geçtik - Мы прошли на цыпочках, чтобы не делать шума. правильно
4. Beyaz noktalı basmayı daha güzel diye tercih ettim - Я предпочитаю, чтобы материал в белый кружочек был красивее Я (предпочла) выбрала ткань в белый горошек из-за того, что она лучше (красивее)


На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Gulab писал(а):
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести:

1. Toplantıya çok kısa imiş gecikmeye muvaffak olmadım Мне не удалось опоздать на совещание, т.к. (говорят) оно было очень коротким - не совсем уверена, пусть кто-нибудь еще посмотрит это предложение
2. Я дал тебе эту книгу не для того, чтобы она месяц лежала у тебя на полке.

Правильный ли перевод у этих предложений:

3. Gürültü çıkarmAyalım diye ayaklarınızın uçlarına basarak geçtik - Мы прошли на цыпочках, чтобы не делать шума. правильно
4. Beyaz noktalı basmayı daha güzel diye tercih ettim - Я предпочитаю, чтобы материал в белый кружочек был красивее Я (предпочла) выбрала ткань в белый горошек из-за того, что она лучше (красивее)



Первое предложение просто неправильное. Откуда Вы его взяли?
Или же toplantıya çok kısa zaman kalmış, yetişmeye muvaffak olamadım.
Или же toplantı çok kısa imiş, gecikmemeye muvaffak olamadım (просто, чтобы как-то использовать данные слова, но ни один турок так не скажет)
Или слово toplantıya относится к предыдущей частии предложения, если она там есть.
Но в таком виде оно выглядит неправильно и, как видно, бессмысленно.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Рыжая писал(а):3. Gürültü çıkarmıyalım diye ayaklarınızın uçlarına basarak geçtik - Мы прошли на цыпочках, чтобы не делать шума. правильно

если МЫ,то почему ayaklarıNızın? :dumayuu:
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, наверное опечатка:)
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

kalomira, спс, значит, правильно я сомневалась:)
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

kalomira писал(а):
Gulab писал(а):
Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести:

1. Toplantıya çok kısa imiş gecikmeye muvaffak olmadım Мне не удалось опоздать на совещание, т.к. (говорят) оно было очень коротким - не совсем уверена, пусть кто-нибудь еще посмотрит это предложение
2. Я дал тебе эту книгу не для того, чтобы она месяц лежала у тебя на полке.



Первое предложение просто неправильное. Откуда Вы его взяли?
Или же toplantıya çok kısa zaman kalmış, yetişmeye muvaffak olamadım.
Или же toplantı çok kısa imiş, gecikmemeye muvaffak olamadım (просто, чтобы как-то использовать данные слова, но ни один турок так не скажет)
Или слово toplantıya относится к предыдущей частии предложения, если она там есть.
Но в таком виде оно выглядит неправильно и, как видно, бессмысленно.


Спасибо за комментарий и исправление ошибок! :d_daisy:

1-ое предложение - из учебника Дудиной. Возможно опечатка. А сам текст выглядел так:
- Akşam toplantıya neden gelmedin, Lütfi?
- Toplantı çok kısa imiş gecikmeye muvaffak olmadım

А как все-таки перевести 2-ое предложение - "Я дал тебе эту книгу не для того, чтобы она месяц лежала у тебя на полке" ? :dumayuu:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Переведите, пожалуйста.
Зачем тебе эта встреча нужна? Почему ты хочешь меня увидеть?
Счастье-это маленькие Теплые ладошки, За диваном фантики, На диване крошки...
Аватара пользователя
Zooey
Я себя одобряю!
 
Сообщения: 563
Регистрация: 31 май 2009

Помогите перевести пожта
En azından numarası yok arayıp küfür edemiyosun
Аватара пользователя
Angela1
 
Сообщения: 16
Регистрация: 08 дек 2014

Gulab писал(а):
Спасибо за комментарий и исправление ошибок! :d_daisy:

1-ое предложение - из учебника Дудиной. Возможно опечатка. А сам текст выглядел так:
- Akşam toplantıya neden gelmedin, Lütfi?
- Toplantı çok kısa imiş gecikmeye muvaffak olmadım

А как все-таки перевести 2-ое предложение - "Я дал тебе эту книгу не для того, чтобы она месяц лежала у тебя на полке" ? :dumayuu:

- toplantıya neden gelmedin, Lütfi?
- toplantı çok kısa imiş, gecikmemeye muvaffak olamadım

Советую задуматься, стоит ли заниматься по учебнику, где в 1 одном коротком предложении может быть 3(!) ошибки
1. gecikmemeye
2. olamadım
3. такое предложение вообще не должно существовать, потому что его никто не скажет

Sana bu kitabı bir ay(dır) rafında dursun diye vermedim.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Angela1 писал(а):Помогите перевести пожта
En azından numarası yok arayıp küfür edemiyosun

хоть не будешь звонить и материться,т.к номера нет
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

HisPinkLady писал(а):timurhan, большое вам спасибо! Можно, пожалуйста, еще одну фразу? Seni yakindan sevmek varken aptal aptal uzagi sectik

в то время как можно было бы любить тебя вблизи мы,как глупцы выбрали расстояние
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

Будьте добры, переведите, пожалуйста, еще фразу:

Ama ban sirtini donme, AHU gozlum..

Большое спасибо!
Аватара пользователя
HisPinkLady
янычар
 
Сообщения: 122
Регистрация: 01 окт 2010

kalomira, большое Вам спасибо!!!
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

HisPinkLady писал(а):Будьте добры, переведите, пожалуйста, еще фразу:

Ama ban sirtini donme, AHU gozlum..

Большое спасибо!

Но не поворачивайся ко мне спиной,моя красавица
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Дорогие переводчики, а у меня вот такой вопрос. Слова vicdan и nefis, как точно на русский перевести их значение? Vicdan я так понимаю совесть, а nefis тогда что? Что-то типа внутреннего мира?
Аватара пользователя
HisPinkLady
янычар
 
Сообщения: 122
Регистрация: 01 окт 2010

HisPinkLady писал(а):Дорогие переводчики, а у меня вот такой вопрос. Слова vicdan и nefis, как точно на русский перевести их значение? Vicdan я так понимаю совесть, а nefis тогда что? Что-то типа внутреннего мира?


добрый день,да vicdan переводится как совесть,а nefis- своё собственное естество
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

HisPinkLady писал(а):Дорогие переводчики, а у меня вот такой вопрос. Слова vicdan и nefis, как точно на русский перевести их значение? Vicdan я так понимаю совесть, а nefis тогда что? Что-то типа внутреннего мира?


внутренний мир это-iç dünyası
Dakika bir gol bir
Аватара пользователя
Adelaida01
 
Сообщения: 426
Регистрация: 10 дек 2014

доброго вечера. девочки, помогите с переводом пожтаааааа, очень нужно: :crying: :crying:
- забери завтра свой подарок на почте (почтовое отделение твоего района). подарок уже на почте, тебе должны были оставить извещение в почтовом ящике. если ты не заберешь посылку, ее во вторник отправят обратно в Беларусь.
- Если посылка вернется обратно в Беларусь я буду очень расстроена.
- Пусть это будет моим прощальным подарком тебе.
- Я к тебе очень хорошо относилась, поэтому и отправила тебе подарок.
- Если ты не заберешь посылку, то я тебе этого никогда не прощу.
Аватара пользователя
Angela1
 
Сообщения: 16
Регистрация: 08 дек 2014

Добрый вечер, уважаемые переводчики! Прошу перевести вот эти пару строчек, кому не трудно:
Ya sevmeyi bilmedim yıllarca
Ya sevince geç kaldım

Спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

Девочки, переведите, пожалуйста...
1. Kaymakam işine girince muhtar koştu. Kaymakamın sol yanında yer almak istiyordu.
2. İş ___ çekildi, ev işleriyle uğraşıyor. Здесь нужно заполнить пробел словом по смыслу. "Еv işleriyle uğraşıyor" - это понятно, "занимается домашними делами", а вот как перевести 1-ую часть?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Google [Bot] и гости: 10