Gulab,Вы,наверное,имели в виду деепричастие на -arak(-erek) ...
Посмотрите мой 3ий пост на 80ой странице ЗДЕСЬ
Спасибушки! Это - то, что я искала!!!Gulab,Вы,наверное,имели в виду деепричастие на -arak(-erek) ...
Посмотрите мой 3ий пост на 80ой странице ЗДЕСЬ
Для переводов есть отдельная тема "Перевод отдельных слов и фраз 36" Здесь только консультации по грамматике.
Объясните, пожалуйста, в чем разница между : ver bana и ver sana; bak bana и bak sana
Объясните, пожалуйста, в чем разница между : ver bana и ver sana; bak bana и bak sana
ver sana и bak sana - такого нет. Вы, наверное, перепутали с похожими по звучанию формами - versene, baksana. Смысловая нагрузка у них такая же, как у просто ver и bak - дай, смотри/посмотри. Ver bana - дай мне, bak bana - посмотри на меня.
MissMatroskina писал(а):я начала продираться сквозь дебри турецкого языка.
gelecek zaman. все ясно, но возник такой вопрос: у т.н. "разговорных, усеченных" форм в первом лице ед. и мн.ч. есть опред правила образования?
пишем yapacağım/yapmayacağım- но говорим зачастую yapacam (yapıcam?) / yapmıcam
soyleyeceğim, а говорят soylicem, те тут вообще гласная основы меняется. для разговорных форм правила нет, только со времен привыкну к ним?
Snegka писал(а):Привет! помогите, пожалуйста, разобраться в переводе парочки предложений.
Asansörün önün koyunuz - правильно Положите перед лифтом или Станьте Стойте) перед лифтом.
Siz benim bu fikrimi yabana atın - Вы меня недооцениваете или что-то в мыслями связано..аtin - что значит это слово в данном случае (не лошадь. или позвонить..)..вобщем, если можно, объясните..спасибо..
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10