Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консультации 4.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
подскажите слово yapışık как переводиться. вроде от слова yapışmak - прилепиться.
yapışık - это прилагательное? слипшийся? прилипший? прелепленный?
Yapışık İkizler - сиамские близнецы
Duvara yapışık - ?
Изображение
Ольга
Аватара пользователя
olga161072
падишах
 
Сообщения: 441
Фото: 23
Регистрация: 22 дек 2007
Откуда: Анталия-Россия (Новокузнецк)

yapışık - прилипший,липучий(прилаг.)

1.прилипший - Pencereye yapışmış yaprak(Лист,прилипший к окну(оконному стеклу) ).
2.сиамские близнецы - Brezilya'da tek bir vücuda sahip yapışık ikizler dünyaya geldi(В Бразилии родились сиамские близнецы с одним телом(и двумя головами) ).
3.не разлей вода(перен.) - Neredeyse bütün gün yapışık geziyoruz(Почти весь день мы гуляем как приклеенные).
4.соприкасающийся,касающийся - Duvara yapışık dolap(Шкаф,соприкасающийся со стеной).
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

объясните пожалуйста несколько моментов этой фразы: Tatli olsada en tatlı sensin.

olsada - olsa - если был (если было, если была) (3 л. ед ч.) - правильно?
sensin - (перевод как я поняла - был(-а) бы ты) но вот эта форма откуда взялась не пойму?

Буду очень благодарна, если дадите ссылку, где объясняется условная модальность (условное наклонение). В моих учебниках и в нете, то что я нашла, как то коряво.

Спасибо.
Мало золушкой родиться, в доме целый день трудиться, надо еще место знать, где туфлю - то потерять..
Аватара пользователя
Zetka
Mrs. Middleton
 
Сообщения: 1042
Регистрация: 07 окт 2011

скажите пожалуйста чем отличается yarın sinemaya gitmeyebilirim от yarın sinemaya gidemeyebilirim?
Аватара пользователя
diana198686
падишах
 
Сообщения: 226
Фото: 4
Регистрация: 09 дек 2011
Откуда: Kafkassss

sinemaya gitmeyebilirim - могу не пойти в кино,может не пойду в кино
sinemaya gidemeyebilirim - может быть не смогу пойти в кино

Обе формы - это варианты отрицания формы возможности.По переводу не особо понятно,но разница между этими двумя формами имеется.В первом случае становится ясно,что человек может не пойти в кино по своему собственному желанию,то есть каких-либо преград для этого нет,все зависит лишь от его желания/нежелания.Второй пример говорит совсем о другом - может так случится,что из-за какой-то от него не зависящей помехи,преграды,может в кино и не пойти.

Вообще,у формы возможности(yeterlik eylemi) -ebil,-abil известны 4 варианты отрицания.Я Вам напишу все - так будет нагляднее.

1.gidemem - решительная,окончательная невозможность совершения действия.Форма -ebil,-abil не используется,но используется ее отрицательный вариант - аффикс "E",после которого уже идет и отрицательная частица "ME".Sen nasıl istersen ama ben oraya gidemem - Ты как хочешь,но я туда пойти не смогу.

2.gitmeyebilirim - вероятность совершения действия зависит от воли,желания субъекта .Отрицательная частица "ME" следует за основой глагола,после частицы идет форма "EBİL".Yağmur yağmayabilir - Дождь может и не пойти.

3.gidemeyebilirim - в этой форме содержится вероятность и невозможность совершения действия,но вероятность совершения не зависит от воли,желания субъекта - на то есть другие причины.После основы глагола идет отрицательный вариант формы -ebil,-abil - аффикс "E",затем отрицательная частица "ME",а после нее и сама форма "EBİL".Ayşe gelemeyebilir - Айше может быть не придет(Айше не сама решила,а родители не разрешили).Sizi bir daha göremeyebilirim - Возможно,я не смогу Вас больше увидеть(по независящим от меня причинам).

4.gidebilemem - устаревшая форма,которая использовалась раньше,вместо нее сейчас используется форма номер 1. После основы глагола идет форма "EBİL",за ней следует ее отрицательный вариант - аффикс "E",после него отрицательная частица "ME".Uyuyabilemem artık - Я уже заснуть не смогу .
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Просмотрите эту тему,на каких-то страницах точно было объяснение условных форм(наклонения и модальности).

Относительно Вашей фразы ... она больше похожа на придаточное уступительное предложение - форма настоящего времени условного наклонения с частицей "DA","DE" передает значение "даже если(бы)".

Tatlı olsa da en tatlı sensin - Даже если она(пусть она,хотя она) и приятная(сладкая),самая сладкая ты.
olSA da - наст. время условного наклонения 3го лица ед. числа + частица "da"
senSİN - личный аффикс 1ой группы наст. времени 2го лица ед. числа

Еще пример ... Bu araba güzel olsa da çok hızlı değil - Даже если эта машина(пусть эта машина,хотя эта машина) и красивая,но не очень быстрая.
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

спасибо!!!!
Мало золушкой родиться, в доме целый день трудиться, надо еще место знать, где туфлю - то потерять..
Аватара пользователя
Zetka
Mrs. Middleton
 
Сообщения: 1042
Регистрация: 07 окт 2011

İki boncuk gibi parlayan

parlayan что это за слово? здесь суффикс an?
нашла parlamak блестеть
Изображение
Ольга
Аватара пользователя
olga161072
падишах
 
Сообщения: 441
Фото: 23
Регистрация: 22 дек 2007
Откуда: Анталия-Россия (Новокузнецк)

Причастие - блестящий. Про суффикс - правильно поняли.
Аватара пользователя
tilkisan
Рыжая Бесстыжая
 
Сообщения: 5223
Фото: 4
Регистрация: 26 окт 2008

Решила подробно разобрать тонкости долженствовательного наклонения (Gereklilik kipi) и Zorunluluk kipi (как точно переводится на русский язык?). Пыталась сопоставить и сравнить их друг с другом. В каких-то источниках все аффиксы объядиняют в одно целое, а где-то, например, в учебнике Хитит их делят на 2 группы: Gereklilik kipi ve zorunluluk kipi.

Gereklilik kipi:
- mEli; mEliydİ; mEliymİş;
- mEk/mE+ gerek(-)/lazım.

Zorunluluk kipi:
- mEk zorunda/mecburiyetinde
- mEye mecbur
- zorunda/mecburiyetinde kal-

Тоесть получается, Gereklilik kipi и Zorunluluk kipi не взаимозаменяемы между друг другом, но взаимозаменяемы в своей группе? Или есть какие-то тонкости употребления только, допустим формы с gerek и их невозможно заменить, допустим mEli?

Проконсультируйте, пожалуйста.
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Надя,Вы правильно поняли,все приведенные Вами выражения взаимозаменяемы в своей группе.А вот между Gereklilik kipi и Zorunluluk kipi есть небольшая разница,нюанс.

Gereklilik kipi выражает необходимость,нужность совершения действия,но по желанию самого субъекта,то есть никто его не принуждает к выполнению действия,нет никаких условий или причин делать что-либо вынужденно.Zorunluluk kipi - выражает вынужденность,обязанность,принудительность,то есть обстоятельства складываются таким образом,что субъект вынужден действовать,совершать какое-либо действие и это уже не его личное желание и мысли,а какие-либо официальные правила,условия.Сейчас приведу примеры,так будет нагляднее ...

Sabah erken kalkmalıyım çünkü her gün sabah sporu yapıyorum(человек считает необходимым подниматься рано утром по собственному желанию,никто и ничто его к этому не принуждает)

Sabah sekizde kalmak zorundayım çünkü sınavım dokuzda başlıyor(человек вынужден встать рано утром,так как к этому его вынуждают обстоятельства,он действует на основании официального расписания экзаменов)

Sevdiğim elbiseyi alabilmek için biraz para biriktirmem lazım(женщина считает необходимым и нужным подкопить денег по собственному желанию,нет такого условия,правила или обстоятельства,которое могло бы вынудить купить ее платье)

Telefon faturasını bu ayın onunda ödemek mecburiyetindeyim(человек вынужден,обязан оплатить счет,так как таковы правила,официальные условия пользования телефонными услугами)
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Вау, спасибо большое, Анечка!!!
Вот именно об этой тонкости мне и нужно было узнать. В разговорном языке все подряд употребляют, а мне хотелось найти это отличие, раз деление на 2 группы существует. Очень доверяю Хитит, все время к нему обращаюсь и пытаюсь по таблицам делать выводы:)
"Люди часто бывают неразумными, нелогичными и эгоцентричными. Все равно прощай их!". Мать Тереза.
Аватара пользователя
Gulbeseker
Peri kızı
 
Сообщения: 2935
Фото: 3
Регистрация: 25 ноя 2008
Откуда: Омск - İstanbul

Не за что,Надь,всегда
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Девочки, привет!
Помогите, пожалуйста. Не могу разобраться вот с чем: есть правило yor + du, при прибавлении множественного числа формула меняется на yor + du + lar/ler, но в одном из текстов наткнулась на слова, где множественное число стоит после yor и в конце не du, а dı - это два разных правила или просто вариации?
например:
oynuyorlardı, dinlemiyorlardı
Счастье - это когда тебя понимают...
Аватара пользователя
witnes
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 261
Фото: 1
Регистрация: 13 сен 2010
Откуда: Россия, Новосибирск

Witnes,нет,это не два разных правила,а два варианта образования 3го лица множественного числа определенного имперфекта в утвердительной форме ...

yapıyorlardı = yapıyordular

Вариант yapıyorlardı более употребительный.

Не забудьте,что в вопросительной форме будет возможен лишь один грамматически верный вариант yapıyorlar mıydı? !
Изображение
Аватара пользователя
AYME
Горячий Лед
 
Сообщения: 4488
Фото: 0
Регистрация: 02 авг 2006
Откуда: из двух столиц

Спасибо большое за ответ!
Счастье - это когда тебя понимают...
Аватара пользователя
witnes
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 261
Фото: 1
Регистрация: 13 сен 2010
Откуда: Россия, Новосибирск

Подскажите, пожалуйста!

В учебнике написано:
1. Önce vitrenE baktık.
2. İçeri_ girdik.

Мне казалось, что правильнее будет:
1. vitrenİ - т.к винительный падеж,
2. İçeriYE - направление.



Расскажите, пожалуйста, о применении глаголов во всех временах с "если": bakmak + ise.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2033
Регистрация: 12 июл 2007

Подскажите, пожалуйста!

В учебнике написано:
1. Önce vitrenE baktık.
2. İçeri_ girdik.

Мне казалось, что правильнее будет:
1. vitrenİ - т.к винительный падеж,
2. İçeriYE - направление.



Расскажите, пожалуйста, о применении глаголов во всех временах с "если": bakmak + ise.


Глагол bakmak управляется дательным падежом( смотрю куда?-направление движения) Не путайте с глаголом görmek (видеть кого?что?)
içeriye тоже верно,но часто этот аффикс опускается в таких словах как içeri(ye) geri(ye) dışarı(ya)

bakmak ise не совсем поняла,что именно вы хотите узнать.аффикс условия SA SE очень разнообразен и может употребляться в разных формах и видах условного периода
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11556
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

bakmak ise не совсем поняла,что именно вы хотите узнать.аффикс условия SA SE очень разнообразен и может употребляться в разных формах и видах условного периода
Да-да, я аффикс условности и имела ввиду Не могли бы вы написали все формы применения (в положительной форме)?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2033
Регистрация: 12 июл 2007

А можно еще вопрос?
занимаюсь по учебнику YeniHitit1_DersKitabi, дошла до часов и в задании 28 на 31-вой странице кое-чего не поняла:
1. в 3-ем предложении спрашивается со скольки до скольки идет передача "Pazar Süprezi", ответ: с 10:00 до 12:15. Я перевела так: Ondan on ikiyi çeyrek geçe kadar. т.е. все в соответствии с той табличкой, которая давалась в качестве примера, но носители языка утверждают, что правильно будет так: Ondan on ikiyi çeyrek geçeye kadar. Зачем надо склонять geçe в этом случае?
2. аналогично с 6-тым предложением: Star'da ikinci eğlence programı kaça kadar devam ediyor? (ответ: до 23-20) я перевела так: On biri yirmi geçe kadar. Но мне также указали на то, что geçe в этом случае также должно склоняться... т.е. On biri yirmi geçeye kadar.
3. 9-тое предложение на мой взгляд, вообще, может иметь 2 варианта перевода... TRT1'de "Ters Köşe" programı kaçtan kaça kadar? (ответ: с 17:55 до 19:00), мои варианты ответов: 1) Altıyı beş kala(dan) yediye geçe kadar, 2) Altıyı beş kala(dan) yedi geçeye kadar.
Помогите, пожалуйста, разобраться. Что я делаю не так?
Счастье - это когда тебя понимают...
Аватара пользователя
witnes
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 261
Фото: 1
Регистрация: 13 сен 2010
Откуда: Россия, Новосибирск

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6