* unutmam - не забуду никогда "до самой смерти" или "скорее всего" не забуду - контекст нужен, хитрое "широкое" время.
* unutmayacağım - стопудово не забуду в недалеком будущем: не забуду завтра взять книжку.
Лен, здесь скорее всего: я тебя не забываю (всмысле каждый день о тебе помню, тут расширенное время как регулярное действие) и не забуду.БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
... а контекст такой * seni unutmam ve unutmayacağım *
ne olacak?
ne olur?
подсдскажите в чем разница в переводе?
---------------------------------------------------
iyi yapmisin uykusuz kalma
и еще так же на турецкий
я тебя полюбила
я тебя любила
ты мне надоел, я тебе надоела, как правильно это написать ( эту фразу тоже на тур.)
вечером,,, например, я вечером спала...
как написать?
ne olacak?
ne olur?
подсдскажите в чем разница в переводе?
---------------------------------------------------
iyi yapmisin uykusuz kalma
и еще так же на турецкий
я тебя полюбила
я тебя любила
ты мне надоел, я тебе надоела, как правильно это написать ( эту фразу тоже на тур.)
вечером,,, например, я вечером спала...
как написать?
люди добрые жду недождуся(((
как построить фразу....*ОТ*
например: устала от(чего?)
укусила от....
в каком падеже ставить? какое окончание должно быть у слова?
и еще
как перевести в смысле не получилось, не удалось?...какой должен быть глагол
*не получается* -???
*не получилось* - ???
1.у них все *чок*
как дословно сказать *в большом количестве*?
2.они говорят *дождь как из стакана*.
какая форма или как фразу построить
льет *как из*
стреляет *как из*
здравствуйте)
помогите разобраться пожалуйста с окончанием -lım. например: bakalım, konuşalım.. я так понимаю что это форма глагола, но в каких случаях исползуется и что означает?
-ayım/-eyim:
bakalım - дай-ка я посмотрю
söyleim - дай-ка скажу
где-то так
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14