Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консультации 2.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
2. конструкция может выглядет по-разному, смысл тот же:

* gitti gideli - то есть повтор основы 1. просто в прошедшем 2. как раз деепричастие "с тех пор как уехал"

Ух, вроде поняла, но еще есть маленькое уточнение: в вышеприведенной конструкции первый глагол изменяется по лицам?
т.е. gittim gideli, gittin gideli, gittik gideli
Аватара пользователя
rudy-rogue
Партизанка
 
Сообщения: 8428
Фото: 14
Регистрация: 25 июл 2005

А какое время мне правильно употребить в этом случае -

Например - Моя мама всю жизнь водит машину - в смысле водила, водит и будет водить и дальше -

-yor, yordu или настоящее на -ar

и

скажем если есть признак, присущий от рождения, скажем, моя мама всегда имела белые волосы (ну, такая родилась) - какой глагол правильно употребить здесь или var в какой форме, чтобы указать, что это было, есть и будет на протяжении всей жизни, показать длительность?
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

да, например, kendimi bildim bileli
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

teşekkür ederim
Аватара пользователя
rudy-rogue
Партизанка
 
Сообщения: 8428
Фото: 14
Регистрация: 25 июл 2005

А какое время мне правильно употребить в этом случае -

Например - Моя мама всю жизнь водит машину - в смысле водила, водит и будет водить и дальше -

-yor, yordu или настоящее на -ar

и

скажем если есть признак, присущий от рождения, скажем, моя мама всегда имела белые волосы (ну, такая родилась) - какой глагол правильно употребить здесь или var в какой форме, чтобы указать, что это было, есть и будет на протяжении всей жизни, показать длительность?



annem uzun zamandır araba kullanır / kullanıyor
annem senelerdir araba kullanır / kullanıyor
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Все это между нами.
Bu bűtűn aramuzda.

Aleyna, как приавильно?
Аватара пользователя
Cloe
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1104
Регистрация: 03 июн 2005

Bu hep/bütün aramızda
Аватара пользователя
rudy-rogue
Партизанка
 
Сообщения: 8428
Фото: 14
Регистрация: 25 июл 2005

Все это между нами.
Bu bűtűn aramuzda.

Aleyna, как приавильно?


bu / bunlar / herşey aramızda kalsın - пусть это/все это/ останется между нами.
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Помогите, пожалуйста, отобразить на турецком смысловую разницу, которую мы придаем русским выражениям "очень не" и "не очень".
"Soğanı çok sevmiyorum" переводится вроде как "Я не очень люблю лук"? А как сказать "очень не люблю"?
Или, если говорить о других частях речи, не глаголах. "Юбка очень некрасивая" можно представить как "Etek çok çirkindir", но в данном случае мы просто подобрали антоним, а это возможно не всегда. :(
В общем, есть ли способ отобразить оттенки? :)

И еще вопрос про "не". "Я не могу прийти сегодня" будет "Bugün gelemem", а "Я могу прийти не сегодня" как? "Bugün değil gelebilirim"?
Аватара пользователя
Forhelenga
новенький
 
Сообщения: 91
Регистрация: 29 дек 2004
Откуда: Минск

А можно скачать турецкий словарь на комп?
Аватара пользователя
Vladislav
Крымский хан.
 
Сообщения: 488
Фото: 60
Регистрация: 15 окт 2005
Откуда: Украина

Я бы сказала очень Не люблю - hiç sevmiyorum
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

Помогите, пожалуйста, отобразить на турецком смысловую разницу, которую мы придаем русским выражениям "очень не" и "не очень".
"Soğanı çok sevmiyorum" переводится вроде как "Я не очень люблю лук"? А как сказать "очень не люблю"?
Или, если говорить о других частях речи, не глаголах. "Юбка очень некрасивая" можно представить как "Etek çok çirkindir", но в данном случае мы просто подобрали антоним, а это возможно не всегда. :(
В общем, есть ли способ отобразить оттенки? :)

И еще вопрос про "не". "Я не могу прийти сегодня" будет "Bugün gelemem", а "Я могу прийти не сегодня" как? "Bugün değil gelebilirim"?

пыталась придумать пример с прилагательными. Но почему-то антоним в мозгу сразу всплывает. К тому же в турецком прилагательном указание на отсутствие какого-то качества можно передать окончанием siz/sız/suz/süz
например,
это очень ненадежно - bu çok emniyetsiz
Это не очень надежно - bu çok emniyetli değil

Может, если вы приведете пример невозможности подбора антонима, мы как-нибудь попробуем разобраться...
Everything you can imagine is real. (c) Pablo Picasso
Аватара пользователя
yulch
When I'm bad I'm even better
 
Сообщения: 3759
Фото: 16
Регистрация: 29 окт 2005
Откуда: Жемчужина Севера

Помогите, пожалуйста, отобразить на турецком смысловую разницу, которую мы придаем русским выражениям "очень не" и "не очень".
"Soğanı çok sevmiyorum" переводится вроде как "Я не очень люблю лук"? А как сказать "очень не люблю"?
Или, если говорить о других частях речи, не глаголах. можно представить как "Etek çok çirkindir", но в данном случае мы просто подобрали антоним, а это возможно не всегда. :(
В общем, есть ли способ отобразить оттенки? :)

И еще вопрос про "не". "Я не могу прийти сегодня" будет "Bugün gelemem", а "" как? "Bugün değil gelebilirim"?



я не очень люблю ... = pek sevmiyorum
я очень не люблю = hiç sevmiyorum
Я могу прийти не сегодня * başka bir gün gelebilirim сам русский вариант не очень удачный (с т.з. грамматики русского)
"Юбка очень некрасивая" etek hiç güzel değil

как в русском ОЧЕНЬ, так в турецком HİÇ усиливает отрицание.

если думать по-русски при переводе, тогда и возникают такие неточности, не нужно ждать в иностранном языке перевод может быть дословным.
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Может, если вы приведете пример невозможности подбора антонима, мы как-нибудь попробуем разобраться...

Да я вот уже тоже второй день думаю, а безантонимные :) прилагательные никак не подбираются. Это только, когда переводишь что-то, их много почему-то. :) Но в любом случае - спасибо Вам и Алейне за разъяснения, мне это очень помогло. Кстати, почти скоро, если все тьфу-тьфу-тьфу, надеюсь снова поотдыхать в славном городе Мармарисе.
Аватара пользователя
Forhelenga
новенький
 
Сообщения: 91
Регистрация: 29 дек 2004
Откуда: Минск

Привет!
Подскажите пожалуйста как построить предложение типа - 1)сейчас я хочу пойти в больницу. 2) это окна его квартиры?
Что то я совсем запуталась и застряла на этих 2 предложениях...
Я знаю, что все равно я достигну того, чего хочу!
Аватара пользователя
Lallika
şımarık kız
 
Сообщения: 5832
Фото: 271
Регистрация: 02 июн 2006
Откуда: StoneCity

Привет!
Подскажите пожалуйста как построить предложение типа - 1)сейчас я хочу пойти в больницу. 2) это окна его квартиры?
Что то я совсем запуталась и застряла на этих 2 предложениях...


1. Şimdi hastaneye gitmek istiyorum.
2. bu mu pencereleri? / Bu onun dairesinin pencereleri mi? / bu onun dairesinin mi pencereleri?
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Спасибо большо-пребольшое!!!
Я знаю, что все равно я достигну того, чего хочу!
Аватара пользователя
Lallika
şımarık kız
 
Сообщения: 5832
Фото: 271
Регистрация: 02 июн 2006
Откуда: StoneCity

Чем дальше тем сложнее... трудно учить самой оказывается...
объясните мне как перевести это слово и как оно образовалось - yaziniz.
Мне надо вставить недостающее окончание. Со всем справилась вроде, а на этих 2 застряла. Не знаю аффиксы какого падежа надо поставить. Помогите!!!
Onun agabey... bir mektup yaziniz
Benim sual... sen cevap ver
Я знаю, что все равно я достигну того, чего хочу!
Аватара пользователя
Lallika
şımarık kız
 
Сообщения: 5832
Фото: 271
Регистрация: 02 июн 2006
Откуда: StoneCity

Чем дальше тем сложнее... трудно учить самой оказывается...
объясните мне как перевести это слово и как оно образовалось - yaziniz.
Мне надо вставить недостающее окончание. Со всем справилась вроде, а на этих 2 застряла. Не знаю аффиксы какого падежа надо поставить. Помогите!!!
Onun agabey... bir mektup yaziniz
Benim sual... sen cevap ver


1. это повелительное наклонение.

YAZMAK - писать

SEN YAZ - пиши

SİZ YAZIN или YAZINIZ вы пишите (yazınız вежливее)


2. (Onun) ağabeyine / abisine (разговорная форма) bir mektup yazınız. Напишите письмо его брату.
Benim sualime (sen) cevap ver. На мой вопрос ответь ты.

устаревшее слово sual лучше заменить современным soru = вопрос
Benim soruma cevap ver.

в случаях, когда затрудняетесь с выбором падеже, обращайте внимание на глагол, он подскажет вам падеж. Писать письмо КОМУ / отвечать НА что

В скобки взяты слова, которые фактически являются лишними, но в предложениях указаны лишь для правильного выбора лица.
к тому же слово sual склоняется по мягкому варианту:
sualim
suale
....


---------------------------------------




повелительно-желательное наклонение
yapmak-делать

Утвердительная форма:

ben yapAYIM ну-ка я сделаю
sen yap сделай!
o yapSIN пусть он сделает
biz yapALIM давайте сделаем
siz yapIN/ yapINIZ* делайте
onlar yapSINLAR пусть они сделают
____________________________
*yapINIZ - более вежливая форма

Отрицательная форма:

yápmayayım ну-ка я не сделаю
yápma не делай
yápmasın пусть он не делает
yápmayalım давайте не сделаем
yápmayın/yápmayınız не делайте
yápmasınlar пусть не делают

Вопросительная форма:

ben yapAYIM mı? мне сделать ли?
o yapSIN mı? пусть он сделает? / ему сделать?
biz yapALIM mı? сделаем?
onlar yapSINLAR mı? пусть они сделают?/ им сделать?

Вопросительно-отрицательная форма:

yápmayayım mı? мне не делать?
yápmasın mı? ему не делать?/пусть он не делает?
yápmayalım mı? нам не делать?\давайте не сделаем?
yápmasınlar mı? пусть не делают?\им не делать?
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Сразу стало легче!
Большое спасибо за оперативность!
Я знаю, что все равно я достигну того, чего хочу!
Аватара пользователя
Lallika
şımarık kız
 
Сообщения: 5832
Фото: 271
Регистрация: 02 июн 2006
Откуда: StoneCity

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 30