Вот все-таки не дает покоя мне "götünün sdeliğini emmek istiyorum". Что бы это значило?
если культурненько перевести - "я хочу пробраться в твои недры"
ну там попочка фигурирует вместо недр-))
ну я асели по словам разобрать -
götünün deliğini - дырочку в твоей попке
emmek - сосать, всасывать
istiyorum - я хочу
Большой тешеккюрлер за перевод! Да-а, звезда в реальном шоке!!! Интересно, обижаться на такое или радоваться??
зависит от того в таких вы отношениях
у них ласково детей и любимых могут гетуне ("попендия") назвать