Перевод отдельных слов и фраз 6!

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Господи,неужели
Да речь даже не в тещекюре,то есть если мы благодарим-значит мы точно знаем что он родился..логично?логично.

а я что сказала
♥ღ♥ღ♥ღ
Аватара пользователя
nyurkaa
Kinali kuzu
 
Сообщения: 2968
Фото: 288
Регистрация: 08 окт 2005

Не знаю,в чем моя ошибка.В том,что я синоним написала?Грамматически не вижу ошибки да и практически мой перевод подтвердили что долайы можно...
Может и не самый лучший вариант долайы,но он ведь возможен
а гельди и в африке гельди
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11556
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Не знаю,в чем моя ошибка.В том,что я синоним написала?Грамматически не вижу ошибки да и практически мой перевод подтвердили что долайы можно...
Может и не самый лучший вариант долайы,но он ведь возможен
а гельди и в африке гельди

çok inatcisin
♥ღ♥ღ♥ღ
Аватара пользователя
nyurkaa
Kinali kuzu
 
Сообщения: 2968
Фото: 288
Регистрация: 08 окт 2005

Господи,неужели
Да речь даже не в тещекюре,то есть если мы благодарим-значит мы точно знаем что он родился..логично?логично.

а я что сказала


еще раз: не в тещеккюре а в ФАКТЕ,что мы точно знаем.Если б тешекюра там не было а было бы например oğlunuz dünyaya geldi.Tebrikler! то было бы все равно гельди.Даже без самого слова тещеккюр
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11556
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

çok inatcisin


evet böyleyim
Турецкий язык онлайн по Скайп.Skype üzerinden Rusça
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11556
Фото: 417
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Всем доброй ночи!!! Помогите, с переводом, пожалуйста:

Derya Demli, Karahallı’da PTT yanındaki kahvehaneyi çalıştıran Sergan Demli’ın kızı

Заранее огромное спасибо!!!
Изображение
Аватара пользователя
DeAngel
падишах
 
Сообщения: 306
Фото: 1
Регистрация: 14 фев 2007
Откуда: города греха и обмана...

Вот все-таки не дает покоя мне "götünün sdeliğini emmek istiyorum". Что бы это значило?
Аватара пользователя
[email protected]
Звезда в кубе!
 
Сообщения: 179
Фото: 4
Регистрация: 22 мар 2007
Откуда: Moscow

Sevgili anneceğim ve babacığım! 27 yıl önce sevdiğinizden dolayı iyi bir insan dünyaya geldi.Onun için çok teşekkür ederim.
bu ne?sevdiginizden dolayi????boyle kimse konusmaz turkiyede


Saygılı Memet,
Bu cümle gramer olarak tamamen doğru. Onu birçok farklı yönle tercüme edebiliriz ve hepsi doğru olur (sevdiğinizden dolayı, birbirinizi sevdiğinizden dolayı, sevginizden, aşkınız sayesinde, sevginiz sayesinde v.s.).

Peki bu kadar yazacağınız yerine bu cümleyi düzeltseydiniz belki bir işe yarardı.
Türkiye'de Türkçe konuşabilmek için ille de Üniversite'yi mi bitirmek gerekir. Lisede bunları öğretmiyorlar mı?
Ve başkalarının hatalarını düzeltmeden önce kendiniz hatasız yazarsanız daha iyi olur.
Все сбудется. Нужно только расхотеть.
Аватара пользователя
kuzu
Brunette & Proud
 
Сообщения: 5536
Фото: 193
Регистрация: 12 сен 2003
Откуда: Москва-USA

İSTE BUGUN..27 YIL ONCE.. ''ASKINIZIN MEYVESI OLARAK BENIM ASKIM DUNYAYA GELMISTI'' OLACAK DOGRU CUMLE.. GELDI DEGIL... GELMIS DE DEGIL.. GELMISTI OLACAK.. HADI BARISIN BAKALIM..OPUN BIRBIRINIZI... HATTA GELIN AYDIN 'A.. BEN DE OPEYIM SIZI:-)
DO VSTRECHI
Аватара пользователя
tzar_petro
Царь со справкой
 
Сообщения: 486
Фото: 2639
Регистрация: 17 мар 2006
Откуда: new life ! it s my past life!its my happy life

Вот все-таки не дает покоя мне "götünün sdeliğini emmek istiyorum". Что бы это значило?


если культурненько перевести - "я хочу пробраться в твои недры"
ну там попочка фигурирует вместо недр-))


ну я асели по словам разобрать -
götünün deliğini - дырочку в твоей попке
emmek - сосать, всасывать
istiyorum - я хочу
Аватара пользователя
Dusica-Vesna
Лепа Рускиња
 
Сообщения: 1767
Регистрация: 18 мар 2005

вау.
вот что мне нравится, в таких спорах столько всего узнаешь.
♥ღ♥ღ♥ღ
Аватара пользователя
nyurkaa
Kinali kuzu
 
Сообщения: 2968
Фото: 288
Регистрация: 08 окт 2005

Sayın Kuzu,

cümleyi iyi okuyun SEVDİĞİNİZDEN DOLAYI yazılmış.SEVGİNİZDEN DOLAYI yazılmamış.ben bunu düzelttim.
ayrica unutmayın türkiyede üniversiteler ve universitecikler var.hatta liseler ve lisecikler var.
sizin cevabınızdan önce lisecikden sonra universitecikten mezun olduğunuz anlaşılmakta
ben sadece yalnışını kabul etmeyip arkadaşlarıyla dalga geçen herşeyin doğrusunu kendisinin bildiğini zanneden terbiyesiz birine cevap verdim orda.
size ne düşer daha iyi anlarsınız...
Аватара пользователя
memet
странствующий суфий
 
Сообщения: 5
Фото: 6
Регистрация: 06 ноя 2005

приветик)
а что значит Sanada Günaydın!!! ?
сенкс!
Люблю тебя не за то, кто ты, а за то, кто я, когда я с тобой.
Аватара пользователя
bnnn
падишах
 
Сообщения: 232
Фото: 1
Регистрация: 26 апр 2007
Откуда: Киева

приветик)
а что значит Sanada Günaydın!!! ?
сенкс!

И тебе Доброе утро
♥ღ♥ღ♥ღ
Аватара пользователя
nyurkaa
Kinali kuzu
 
Сообщения: 2968
Фото: 288
Регистрация: 08 окт 2005

Девченки, переведите пожалуйста фразу: "Готова отдать все что имею лишь бы увидеть тебя хотя бы на 5 минут, я умираю без тебя"
Большое спасибо!!!
Аватара пользователя
bilmece
Тайна
 
Сообщения: 783
Регистрация: 07 июн 2006
Откуда: Мир

Девченки, переведите пожалуйста фразу: "Готова отдать все что имею лишь бы увидеть тебя хотя бы на 5 минут, я умираю без тебя"
Большое спасибо!!!

5 dakıka seni görebilmek için herşeyimi veririm, sensiz ölüyorum
♥ღ♥ღ♥ღ
Аватара пользователя
nyurkaa
Kinali kuzu
 
Сообщения: 2968
Фото: 288
Регистрация: 08 окт 2005

Милые переводчики, подскажите пожалуйста кто-нибудь, слово Hocam переводится как учитель, наставник . Это обрашение к человеку который старше тебя по возрасту или не объязательно?????
Изображение
Аватара пользователя
Annett
падишах
 
Сообщения: 414
Фото: 2
Регистрация: 13 ноя 2005
Откуда: Казахстан

Милые переводчики, подскажите пожалуйста кто-нибудь, слово Hocam переводится как учитель, наставник . Это обрашение к человеку который старше тебя по возрасту или не объязательно?????
да, так называют именно учителя или наставника, как вы правильно сказали
Olan oldu, olacağa bakalım
Аватара пользователя
santa
Султан-ПАША
 
Сообщения: 4467
Регистрация: 01 ноя 2005

Милые переводчики, подскажите пожалуйста кто-нибудь, слово Hocam переводится как учитель, наставник . Это обрашение к человеку который старше тебя по возрасту или не объязательно?????
да, так называют именно учителя или наставника, как вы правильно сказали


Подскажите мне пожалуйста HOCAM старше по возрасту должен быть??? Или это просто уважительное обращение???? Заранее спасибо!!!
Изображение
Аватара пользователя
Annett
падишах
 
Сообщения: 414
Фото: 2
Регистрация: 13 ноя 2005
Откуда: Казахстан

Милые переводчики, подскажите пожалуйста кто-нибудь, слово Hocam переводится как учитель, наставник . Это обрашение к человеку который старше тебя по возрасту или не объязательно?????
да, так называют именно учителя или наставника, как вы правильно сказали


Подскажите мне пожалуйста HOCAM старше по возрасту должен быть??? Или это просто уважительное обращение???? Заранее спасибо!!!

не обьязательно старше,может быть намного моложе Вас.
Аватара пользователя
alona1
Султан
 
Сообщения: 868
Фото: 1
Регистрация: 04 окт 2006
Откуда: harkov/istambul

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Alinessa, Yahoo [Bot] и гости: 33