Перевод новости о новом альбоме Ханде Йенер

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
смотрим сюда: :)

/forum/viewtopic.php?p=556547

как говорят китайцы - Тханьк Йоу (thank you) :)
Кантри Шоп - позволь себе лишнее :)
Аватара пользователя
Saragos
Admin No More
 
Сообщения: 3600
Фото: 230
Регистрация: 04 июл 2003
Откуда: Москва

Не видела ещё альбом на прилавках
ArTıK kAfAmA hİç BiŞeY tAkMıYoM!!!!
Изображение Изображение Изображение
Аватара пользователя
Olurum_sana
Восточный музыкант
 
Сообщения: 8095
Фото: 990
Регистрация: 17 авг 2004

Просьба ко всем, проверьте меня:

Birbirinden güzel ve yepyeni 13 şarkının yer aldığı Erol Köse imzalı albümde Hande Yener imzalı şarkılar da var. "Hande Maxi" albümünde birlikte çalıştığı Boaz Aldujeli ile "Nasıl Delirdim" için tekrar bir araya gelen Hande Yener bu kez müzik direktörü olarak Erol Temizel ile çalıştı.

В самом лучшем и совершенно новом альбоме Ханде Йенер, выпущенном в соавторстве с Эролом Кёсе, нашли место 13 песен, написанные Ханде. Над альбомом «Ханде Макси» она работала совместно с Boaz Aldujeli, для песни "Nasıl Delirdim" снова собравшись вместе, Ханде Йенер в этот раз работала с Erol Temizel, выступающим в качестве музыкального директора.

"Nasıl Delirdim"in aşkın insanın başına gelen halleriyle hayatta yarattığı gücü ve değişiklikleri arayan Hande Yener, oldukça iddialı. "Apayrı" albümünde birçok şarkısını seslendirdiği Mete Özgencil'in "Sen Anla" adlı yeni bir şarkısını da "Nasıl Delirdim"in repertuarına alan Hande, dinleyicilerini bu romantik slowla ilgili uyarırken Sezen Aksu'nun şarkısı "Kibir"in ise albüme büyük bir ihtişam kattığını söylüyor.

То, что ищущая потенциал и изменения Ханде, под воздействием любви в жизни создала песню "Nasıl Delirdim", довольно спорно. То, как исполнены несколько песен в альбоме "Apayrı", песня Mete Özgencil "Sen Anla" и новая песня "Nasıl Delirdim", входящие в репертуар Ханде, и когда аудиторию разбудит романтическая песня Sezen Aksu "Kibir", свидетельствует о том, что альбому придано большое значение.

"Ne Yaparsın", "Şu An Erken", "Nasıl Delirdim", "Romeo", "Fırtına", "Aşkın Gücü", "Kötülük", "Kurtar Beni" isimli şarkıların dışında Hande Yener, bu albümde iki cover şarkı da seslendirdi. Olcayto Ahmet Tuğsuz'a ait Seyyal Taner'in klasikleşmiş şarkısı "Naciye" ve Anita Baker'in 80'li yıllara damgasını vuran hiti "Rapture of Love"... ya da Türkçe adıyla "Seni sevi...yorumlar yok". Bu unutulmaz şarkının Türkçe sözlerini Boaz Aldujeli ve Hande Yener yazdılar. Aranjesi ise; albümün bütün aranjelerini hazırlayan Erol Temizel'e ait. "Nasıl Delirdim" T-express studyolarında 6 aylık yoğun ve titiz bir çalışma sonucunda hazırlandı.

Помимо песен "Ne Yaparsın", "Şu An Erken", "Nasıl Delirdim", "Romeo", "Fırtına", "Aşkın Gücü", "Kötülük", "Kurtar Beni" Ханде в этом альбоме исполнены также две переведенные песни. Классическая песня Seyyal Taner "Naciye", принадлежащая Olcayto Ahmet Tuğsuz и хит Anita Baker "Rapture of Love", звучавший в 80-х годах… или же имеющий название на турецком языке "Seni sevi...yorumlar yok". Boaz Aldujeli и Hande Yener написали слова на турецком языке для этих незабываемых песен. А аранжировка; всю аранжировку альбома сделал Erol Temizel. "Nasıl Delirdim" создана после шестимесячной напряженной и кропотливой работы в T-express студии.

Albümün bütün görsel konsepti Kemal Doğulu imzasını taşıyor. "Nasil Delirdim" için özel olarak tasarlanan yeni Hande Yener kıyafet ve saçlarıyla çekilen fotoğraflar görülmeye değer. Albüm kapağı bir masal kitabı olarak tasarlanmış ayrı bir dünya.

Оформление всех визуальных эффектов альбома выполнено Kemal Doğulu.
Впечатляет фотография Ханде, в новом наряде и с убранными волосами, специально задуманные для "Nasil Delirdim".
Другого стиля, как сказочная книга задумана обложка альбома.


Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Переведено не очень точно, так как, видимо, смысл не всегда был понятен.
Но здесь еще очень важен стиль изложения. Это ведь своего рода реклама..

нашли место 13 песен,

Дословный перевод, мне кажется, здесь не уместен. "В альбоме представлены" .. или в этом духе будет лучше звучать.

В самом лучшем и совершенно новом альбоме Ханде Йенер

Здесь не очень верно с точки зрения грамматики. Это не альбом лучший и новый, а песни. Так как определения стоят перед песнями.

Над альбомом «Ханде Макси» она работала совместно с Boaz Aldujeli, для песни "Nasıl Delirdim" снова собравшись вместе, Ханде Йенер в этот раз работала с Erol Temizel, выступающим в качестве музыкального директора.

Видимо, не очень было понятно предложение. "снова собравшись вместе" - по-русски ни с чем грамматически не согласуется и из перевода выпадает.

Короче, такой маленький отрывочек, и такой замудреный

Я перевела вот так.(Мне тоже не особо нравится, но лучшего пока не придумала)

Альбом, представляющий 13 совершенно новых песен, из которых одна краше другой, был написан Erol Köse, но присутствуют здесь также и песни, написанные самой Hande Yener. Для альбома "Nasıl Delirdim" Hande Yener снова начала сотрудничество с Boaz Aldujeli, совместно с которым уже работала над альбомом "Hande Maxi", музыкальным директором в этот раз выступил Erol Temizel.


И то... сидела тут долго думала, как бы это получше сказать

В первом предложении второго абзаца iddiali не в значении "спорный", мне кажется. Первое значение iddiali - претенциозный. От него и надо отталкиваться, то есть смысл в том, что Hande в этой песни вызывающая.

Ира, молодец, что перевела Больше желающих чего-то нет. Потому что действительно надо напрячься. Вот меня больше, чем на один абзац не хватило.. =))))))
Аватара пользователя
argentina
падишах
 
Сообщения: 322
Фото: 2
Регистрация: 24 мар 2006
Откуда: Санкт-Петербург

И мне было трудно в основном на русском все это сформулировать, я тоже перевела первый абзац, а потом бросать жалко было, пришлось и со всем остальным мучиться
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

И мне было трудно в основном на русском все это сформулировать, я тоже перевела первый абзац, а потом бросать жалко было, пришлось и со всем остальным мучиться
все равно молодец...вот нам всем очень лень было это переводить))а ты постаралась
Изображение
Аватара пользователя
eylem36
Aglamak sira sirayla
 
Сообщения: 837
Фото: 2
Регистрация: 19 апр 2007

спасибо девушки! молодцы!
текст действительно трудный. ну навороченный чтоли.
перевели правильно практически, просто вариаций переводов смысла на русском может быть много :)
но для информации - Эрол Коше это студия звукозаписывающая и в первом предложении имеется в виду что альбом записывался на его студии а не он песни написал

а вообще турецкие тексты особенно выдуманные с рекламными или описательными целями или вообще в публицистическом стиле написанные (т.е. когда сказать особо нечего но надо :) ) лучше переводить по смыслу а не ближе к тексту как рекомендуется переводчикам - прочитал предложение, смысл понял - и формируешь этот смысл поруски в нормальном предложении :)

короче говоря, с некоторыми модификациями новость размещена здесь:
/forum/go/9a21742f4f345e593ce9054b12935270

с именами переводчиков приложивших свои умы и время к данному тексту :)

еще раз спасибо всем
Кантри Шоп - позволь себе лишнее :)
Аватара пользователя
Saragos
Admin No More
 
Сообщения: 3600
Фото: 230
Регистрация: 04 июл 2003
Откуда: Москва

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Bing [Bot] и гости: 9