Страница 103 из 103

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 18:32
Fifti
sevgililer gününü kutlarım - поздравляю с днем влюбленных - тогда этот перевод неправильный? будет я праздную день влюбленных!
так, да?


sevgililer günü - изафет

поэтому в таком виде как вы написали - sevgililer gününü kutlarım - можно перевести двояко
1. поздравляю тебя (его, ее) с днем влюбленный (дословно - с твоим\с его\с ее днем влюбленных)
тут чтобы не было разночтений надо добавлять личное местоимение, которое опущено
senin sevgililer gününü kutlarım

2. я отмечаю\праздную день влюбленных

и все же фраза красивее с kutlu olsun
да это мне так пишут, а я стараюсь перевести. смотрела в словаре и там (поздравляю вас с праздником и так и так написано), то что я написала выше.
вот и задумалась, что же он хотел сказать? своим кутларым. то ли поздравляет. то ли празднует

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 18:45
Irochka
поздравляю вас... будет так - Sevgililer Gününüzü kutlarim!

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 18:49
Fifti
поздравляю вас... будет так - Sevgililer Gününüzü kutlarim!

а без "зю" - тебя? (Gününü)
спасибо.

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 19:00
olenina
а без "зю"


Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 19:02
Irochka
да

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 19:19
капля
вот дают тебе кофе. чай - и говорят *захмет олмасын* - это кто говорит? я? это не в вопросительной ведь форме, да?
я как бы пушистая такая им говорю. что мол им не стоит трудиться. да?, ну а они мне типа для них это не трудности т.к. для меня - *не захмети джаным - правильно???*

ой ёйёй! - еще ...ударение где ставить?

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/15 21:12
капля
1.nasil bakiyor bebi$ - зачем здесь в *бебеке* стоит *ш*?
как тут переводиться?

2.nasil bakiyor degilmi - как смотрит не так ли? - как тут переводится *degilmi*?
3.korktumu bebek - здесь ошибка, или как перевести (korkutmak - пугать, страшить), может случайно буквы переставил?
.

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 00:37
Yildiz!
вот дают тебе кофе. чай - и говорят *захмет олмасын* - это кто говорит? я? это не в вопросительной ведь форме, да?
я как бы пушистая такая им говорю. что мол им не стоит трудиться. да?, ну а они мне типа для них это не трудности т.к. для меня - *не захмети джаным - правильно???*

ой ёйёй! - еще ...ударение где ставить?


zahmet Olmasın -говорят когда просят кого-то что-то сделать,мол,если тебе не трудно,пожалуйста
ne zahmeti-о чем речь,конечно,какие еще трудности

все правильно

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 00:39
Yildiz!
1.nasil bakiyor bebi$ - зачем здесь в *бебеке* стоит *ш*?
как тут переводиться?

2.nasil bakiyor degilmi - как смотрит не так ли? - как тут переводится *degilmi*?
3.korktumu bebek - здесь ошибка, или как перевести (korkutmak - пугать, страшить), может случайно буквы переставил?
.


bebiş уменьшительно-ласкательное
nasıl bakıyor değil mi = dimi -как он смотрит,да?
korktu mu bebek,моя детка испугалась? тут он говорит как бы в третьем лице.если он обращается к вам,то скорее всего скажет,korktun mu -типа,ты испугалась?

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 14:24
капля
1.nasil bakiyor bebi$ - зачем здесь в *бебеке* стоит *ш*?
как тут переводиться?

2.nasil bakiyor degilmi - как смотрит не так ли? - как тут переводится *degilmi*?
3.korktumu bebek - здесь ошибка, или как перевести (korkutmak - пугать, страшить), может случайно буквы переставил?
.


bebiş уменьшительно-ласкательное
nasıl bakıyor değil mi = dimi -как он смотрит,да?
korktu mu bebek,моя детка испугалась? тут он говорит как бы в третьем лице.если он обращается к вам,то скорее всего скажет,korktun mu -типа,ты испугалась?

bebiş = beegcik - нет разницы в переводе, или я аффиксы перепутала?

а поняла. здесь НЕ *korkutmak*, а то я не могла понять куда делась *u*, здесь слово*korkmak* + пр. время с глухой согл., затем *mu* - вопросительная частица, *моя* не вижу я что-то....спрашивает меня бебек испугался?

(я с ребенком была у камеры и он меня несколько раз спросил про смотрит....что хотел услышать от меня?, не понятно!...то ли восхищался как бебек смотрит. то ли что-то хотел уяснить для себя...этот бебек все шарики перетаскал к камере и смотрел в камеру очень внимательно)
а что такое *dimi*?

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 18:06
Odeliska
а что такое *dimi*?


degil mi?

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 18:14
Yildiz!
аа..ну если с ребенком были перед камерой то он спрашивал за него,мол,бебик испугался?bebiş, bebeceğim,bebeğim и др. в смысловой нагрузке одно и то же,просто аффиксы разные

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 18:32
parasolka
Здравствуйте, уважаемые переводчики! переведите, ПОЖАЛУЙСТА, на :


Здравчтвуй, любимый! Извини, пожалуйста, что не ответила на твоё смс. Я уезжала в Сибирь в гости на 10 дней и совсем замоталась, много нужно было повидать родственников. Мне очень приятно получать от тебя телефонные послания! Я тоже очень скучаю по тебе и не могу тебя забыть. Выходи в мсн, как только сможешь, я там каждый день с 9 до 18. Целую тебя. До скорой встречи!



СПАСИБО заранее!!!

Re: Турецкий язык! Учим вместе! Ответы на вопросы, консульта

СообщениеДобавлено: 2010/02/16 19:47
Yildiz!
Переводы в соседней теме.Тут консультации!