можно немного подправить?
хотя русский язык - богатый язык, но, тем не менее, при переводе турецкого понудительного залога, часто приходится наталкиваться на слово "заставить", хотя этот глагол на русском имеет другой оттенок, несколько негативный.. Поэтому, если мы хотим с русского перевести что кто-то кого-то ЗАСТАВИЛ говорить, то это будет konuşmaya zorlamak. А глагол konuşturmak на русский одним словом и не переведешь. Все зависит от контекста. Преподаватель может ученика konuşturmak, но это не значит, что он его заставил насильно отвечать урок, это он просто попросил, вызвал и так далее..
İçirmek - напоить
uyandırmak - разбудить
tanıtmak - познакомить
korkutmak - напугать
Нигде здесь слово "заставить" не участвует.
А вот в переводе глагола bekletmek как раз "заставить" очень подходит. O beni bekletti - Он заставил меня ждать. Хотя, если задуматься, "заставить ждать" - это не то же самое, что "заставить заплатить", например. В первом варианте нет никакого оттенка насильственного принуждения, а во втором - есть.
Кроме того, понудительный залог участвует в посроении конструкций аналогичных английскому "to have something done". То есть, "Я постригся" на турецком будет передаваться через понудительный залог - 'Ben saçlarımı kestirdim' (на англ. - I have my hair cut), потому как, я не сам себя обстригал у зеркала, а пошел в парикмахерскую и как бы "заставил"
парикмахера меня постричь. (вот, кстати, еще один пример, когда переводить понудит. залог с помощью слова "заставить" - некорректно).
Все сбудется. Нужно только расхотеть.