Нужен ли перевод апостиля, что бы леголизовать брак в России?????

Наш официоз. Визы, гражданство, легализация и прочие вопросы, связанные с законодательством.
Девочки хочу спросить у вас совета, потому что об этом нигде не пишут и у меня вся надежда только на вас!!!
Дело в том, что я хочу леголизовать мой брак в России. Я вышла замуж в Турции, перед приездом в Россию я перевела свидетельство о браке, заверила его нотариусом, поставила на все это апостиль (все это я сделала в Турции) и со спокойной душой поехала в Россию.
По приезду в Россию я пошла в паспортный стол менять документы, очень нехотя они у меня их взяли, но спустя 6 дней они мне звонят и просят прийти за документами, дело в том что они не могут их принять потому что апостиль на Турецком языке и я должна его перевести на русский и заверить у нотариуса перевод (именно самого апостиля). Девочки скажите они имеют право не брать у меня документы по этой причине??? Когда вы в России легализовали свои документы, вы тоже переводили свои апостили??? Просто я в этой ситуации не разбираюсь и незнаю своих прав, вся надежда на вас!!!!
Аватара пользователя
Vikusik261
странствующий суфий
 
Сообщения: 6
Регистрация: 10 мар 2010

Допереведите апостиль и печати нотариуса и отдайте спокойно. Случаи, что требовали допереводить то одно то другое были.
Аватара пользователя
julia_m21
the truth is somewhere near
 
Сообщения: 5456
Фото: 26
Регистрация: 23 ноя 2007
Откуда: Санкт-Петербург-Мармарис

вообще, требование о переводе апостиля, является неправомерным, если у вас время есть, то можете настаивать на этом, принести и расечатать им гаагскую конвенцию. и образец апостиля, который везде одинаковый по форме))))
В соответствии с Гаагской Конвенцией 1961 года о легализации документов, участниками которой являются Россия и Турция, документы, совершенные на территории одного из государств и предназначенные для другого государства, должны быть заверены специальным штампом "апостиль" ("apostille") в уполномоченном на то государственном органе страны происхождения документа

апостиль- сам по себе штамп указывающий на подлинности и легальность документа и переводить его смысла нет это просто дурость и прихоть работников паспотрного стола. я никакие штамы и апостили дополнительно не переводила. но у меня в переводе под апостилем ещё стоит печать Консульства РФ в Анталье.
Аватара пользователя
тропиканка
жди меня, и я вернусь
 
Сообщения: 1332
Фото: 4
Регистрация: 14 июл 2009

Нам сразу перевели в бюро документов всё и апостиль в том числе.
Да переведите его!
Ну на фиг с ними связываться!!! Делов-то. Ну, если только нервы не жалко.
Аватара пользователя
Ognevaya
Герда
 
Сообщения: 3500
Фото: 1
Регистрация: 20 авг 2004

в самом апостиле у вас же на турецком, вот этот текст и нужно перевести-кто заверил, когда и тп.
Аватара пользователя
Topol
Turk Polisi
 
Сообщения: 8974
Регистрация: 26 сен 2008

да, у меня апостиль на турецком, но я его не переводила и не собиралась)))
штамп апостиля стандартный для всех стран гаагской конвенции,
и вообще не имеют они права его требовать переводить тк он сам по себе уже заверяет документ.
Аватара пользователя
тропиканка
жди меня, и я вернусь
 
Сообщения: 1332
Фото: 4
Регистрация: 14 июл 2009

всегда переводили апостили- будь от проставлен в Турции или в РФ или где то еще. есть понятие "двойной" апостиль-для некоторых стран ЕС, там перевод вообще обязателен.
Текст то в штампе на турецком ( или др языке)-откуда чиновник в вашей стране знает что там написано.
Аватара пользователя
Topol
Turk Polisi
 
Сообщения: 8974
Регистрация: 26 сен 2008

а вот и не всегда))))))))))))))))
я не переводила и вообще мне в МИДе сказали что это не правомерно и самодеятедльность.
чиновнику не обязательно знать что там написано, важно слово АПОСТИЛЬ и стандартный его вид. а вообще..........ну если очень хочется, и требуют то путь переводят))) мне видимо больше повезло.
Аватара пользователя
тропиканка
жди меня, и я вернусь
 
Сообщения: 1332
Фото: 4
Регистрация: 14 июл 2009

Апостилированый документ нуждается в переводе и в заверении нотариуса
делается нотариально заверенный перевод,в котором,в сносках пишут ,что в таком-то углу стоит апостиль печать)
"Седина - признак старости,а не мудрости"(с)
"евро"-пословица
Аватара пользователя
Venture
Брюл(Clubber)
 
Сообщения: 43205
Фото: 970
Регистрация: 12 дек 2003
Откуда: Город-герой Белград

а вот и не всегда))))))))))))))))
я не переводила и вообще мне в МИДе сказали что это не правомерно и самодеятедльность.
чиновнику не обязательно знать что там написано, важно слово АПОСТИЛЬ и стандартный его вид. а вообще..........ну если очень хочется, и требуют то путь переводят))) мне видимо больше повезло.

по международному закону это да,просто этот документ попадает еще в кучу "домашних" структур -где документацию на иностранном языке НЕ ПРИНИМАЮТ!
"Седина - признак старости,а не мудрости"(с)
"евро"-пословица
Аватара пользователя
Venture
Брюл(Clubber)
 
Сообщения: 43205
Фото: 970
Регистрация: 12 дек 2003
Откуда: Город-герой Белград

Нет...перевод не нужен, не имеют права требовать! Отстаивайте свои права...
Изображение
Аватара пользователя
странница
Султан
 
Сообщения: 794
Регистрация: 06 сен 2006
Откуда: Antalya - Alanya - Anamur

я документ сначала перевела, потом заверила у нотариуса естественно, только после этого мне поставили на него апостиль а после этого печать консула.
Аватара пользователя
тропиканка
жди меня, и я вернусь
 
Сообщения: 1332
Фото: 4
Регистрация: 14 июл 2009

Модератор

Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Визы, документы, (и)эмиграция, регистрации

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6