Вот решила поделиться так сказать опытом. Может кому и пригодится.
Начиналось все в далеком 1995 году. Училась я тогда в институте далеком от филологии. Во время летних каникул подруга, которая к тому времени работала в одной фирме, серьезно приболела (сломала ногу и ее на два месяца замуровали в гипс). Вот она и предложила мне поработать на ее месте, а к сентябрю я возвращаюсь к учебе, а она соответственно не теряет своего места. Я согласилась. Начальником у меня был турок, вернее турок-месхетинец, то бишь полу-турок, полу-узбек. И работал он в сфере строительства постоянно общаясь с турецкими фирмами. Частенько к нам в офис приходили турки, а надо сказать располагались мы с шефом в одном кабинете. И вот сидят они бывало за чашкой кофея и весело о чем-то щебечут, не забывая время от времени кидать взгляд в мою сторону. Я же чувствовала себя полной идиоткой, так как ни слова не понимала, но знала, что речь идет обо мне. И вот тогда я поклялась, что выучу этот язык во что бы то ни стало. Сказать то легко, но... Облазила все магазины в поисках учебников-безрезультатно. Откопала какой-то вшивенький карманный словарик, пришлось довольствоваться им. Потом другая подруга по случаю подогнала касету на турецком. И начала я учить. Прокручивала одну строку из песни, записывала на слух, потом еще одну и так далее. Далее начинался процесс «перевода». Естественно записанное на слух не всегда соответствовало действительности. Есть еще один минус – в песне то слова не всегда в имен. падеже, ед. числа, а глаголы тоже не в неопределенной форме, как это в словаре бывает. Но как говорится если долго мучиться, что-нибудь получится. Немного, но дела стали двигаться. На досуге изучала словарь. Вскоре начала понимать простую речь, но говорить самой – хоть убей ни в какую. При каждом удобном случае просила привезти мне касет, может и не поверите, но через год-полтора, я уже достаточно хорошо понимала речь (конечно специфическую терминологию и т.п. не имею ввиду). Но оставалась одна проблема – я не могла разговаривать. У меня был жуткий комплекс по поводу «а вдруг засмеют?» Помог случай. Ехала я в трамвае и стала свидетельницей такой картины: турок, ни слова ни знающий по-русски пристает ко всем с вопросом , то ли улицу какую-то спрашивал, то ли гостиницу если честно не припоминаю. Народ естественно ничего не понимает, а мне жалко его стало и я объяснила, что к чему. Мужик обрадовался до поросячьего визга. Оказалось нам с ним почти по пути и вышли на одной остановке. Так как поблизости располагался «шикарный ресторан» Макдональдс, то он как истинный кавалер предложил мне «выпить по чашечке кофе». И пришлось мне заговорить на-турецком. Не страшен черт, как его малюют, и я неожиданно для себя достаточно прилично объяснялась (ошибок наверно было немерено, но во всяком случае смысл сказанного мной до него доходил). С тех пор я перестала комплексовать, и при каждом удобном случае пыталась поговорить. И вот еще самое главное. Если вы находитесь на стадии изучения языка обязательно просите тех, с кем говорите, поправлять ваши ошибки. Как правило никто этим просьбам не внимает. Начинаются комплименты «Ой, да ты лучше меня разговариваешь по-турецки», «Да какие ошибки, у тебя турецкий просто супер» и все в таком духе. Комплименты конечно слышать приятно, никто не спорит, но этим они оказывают медвежью услугу. На заре моего обучения начальник (тот самый месхетинец) научил меня одной фразе – как по-телефону попросить связать с кем-то ( в смысле сказать секретарю или кому-то там : а могла бы я поговорить с тем-то и тем-то). Ну естественно я так и говорила всегда. И каково было мое состояние, когда через несколько месяцев один бей выдал мне: а знаешь, давно хотел сказать тебе, ты эту фразу неправильно говоришь надо так-то и так. И после этого каждый раз набирая номер телефона я оказывалась в ступоре: я знала, что выученная мной фраза неправильна, а вот правильный вариант не приходил на ум. Порядком прошло времени пока я не переучила эту чертову фразу. Поэтому, если вам не будут указывать на ошибки, то поверьте, когда вы наконец поймете, что ошибаетесь, перестроиться на новый лад очень тяжело. Прошли еще два года, за это время у меня почти не было практики в общении, и вот новая работа и начальник турок (уже настоящий, а не месхетинец). С самого начала по моей просьбе он указывал на все мои ошибки, за что я ему премного благодарна. Он привозил мне из Турции книги и я читала, читала.. Ну а потом я стала его доверенным лицом, участвовала в переговорах, составляла контракты и переводила разные документы. Прошли года, я сменила пару раз место работы. Сейчас я живу в Турции, замужем за турком и работаю переводчиком. Так что успехов всем. Нет ничего невозможного. Было бы желание, ну и немного терпения.