Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу].
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов.
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски 'сутенер' или 'мужчина по вызову'), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и [censored] (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta [лас охуЭлас пАра ми ньЕта] 'блинчики для моей внучки' или traje negro para mi nieta [трАхе нЕгро пАра ми ньЕта] 'Чёрное платье для моей внучки'. На турецком: "Характер каждого быка" [хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать").
info