смена фамилии после замужесва в рос и загран папорте

Место общения бывших турецких жен, настоящих турецких жен, желающих стать таковыми :), русских мужей, у кого жена - турчанка, и турецких мужей, у кого жена - русская или другая славянка
Вот здесь /forum/viewtopic.php?p=378079 уже обсуждали ворпрос данной темы, я давала ссылки на нормы нашего законодательства, по которым предусматриваются штрафы.
Изображение
Аватара пользователя
inna_denizeri
Султан-ПАША
 
Сообщения: 1039
Фото: 46
Регистрация: 26 окт 2006
Откуда: На море

Я при регистрации брака сказала, что хочу оставить свою фамилию, ну на крайний случай двойную "мою-его". Но в книжке (св-во о регистрации брака) в графе "Фамилия после заключения брака" написана фамилия мужа. Так что ж мне теперь будет? По идее, когда я буду легализовывать брак в России, мне надо будет предоставить перевод этой книжицы, и тогда, в соответствии с ней, мне добровольно-принудительно присвоят фамилию мужа??? Или будет выбор, какую фамилию взять?
Изображение
Аватара пользователя
Bebi$kom
НЕИСПРАВИМАЯ
 
Сообщения: 251
Фото: 43
Регистрация: 29 июл 2006
Откуда: Турция, Кемер

У меня практически тоже самое, турец. фамилия Köse, в переводе на русский - Кёсэ, в а загран. паспорте - Kese. Но друг мужа в полиции сказал: ничего страшного. При получении гражданства все равно в кимлик впишут турецкую
Аватара пользователя
Mahakoza
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 142
Регистрация: 14 апр 2007
Откуда: Oba/Alanya/Turkey

Если фамилия мужа стоит в свидет о браке, то придеться менять паспорта!
Тот, Кто Не Пробует-Тот Не Узнает
Аватара пользователя
keiko
ЦУКИМИ(Clubber)
 
Сообщения: 1821
Фото: 8
Регистрация: 01 ноя 2003
Откуда: Москва/Стамбул

1) Желательно менять,потому как вы не можете предугадать все барьеры в дальнейшем,связанные с фамилией. Да и для вас путаница.Девченки,не создавайте себе лишней головной боли.
2) Когда меняешь паспорт на Родине,то (по крайней мере в Киеве) не требуют апостиля на переведенное свидетельство о браке.Я только сделала нотариально заверенный перевод и паспортистка (которая не знает всех тонкостей такого момента) отнесла в районный паспортный стол. В момент получения моего гражданского паспорта они отдали мне этот перевод.
3) При изменении фамилии в загранпаспорте ОВИР делает исключение из правил транскрипции.Для этого вы предварительно,когда сдаете документы на паспорт оговариваете этот момент (написания вашей турецкой фамилии) и они дают вам бланк-заявления,где вы просите указать вашу фамилию в турецком варианте. Например,моя фамилия Каябаш.В англ.варианте Kayabash, а в турецком Kayabas.Муж меня предупредил сразу,чтобы было как в его загранпаспорте и мне сделали,как я просила.
Из практики знаю,что такие как фамилия,имя и отчество (где надо) в документах должны быть эдентично оформлены во всех документах.Потом всегда масса проблем.
Если женщина захочет, то она уйдёт. Если мужчина захочет, то он найдёт эту женщину, куда бы она не ушла!
Аватара пользователя
ksena
заміжня жінка
 
Сообщения: 6201
Фото: 101
Регистрация: 07 дек 2006
Откуда: Турция_Украина

.
3) При изменении фамилии в загранпаспорте ОВИР делает исключение из правил транскрипции.Для этого вы предварительно,когда сдаете документы на паспорт оговариваете этот момент (написания вашей турецкой фамилии) и они дают вам бланк-заявления,где вы просите указать вашу фамилию в турецком варианте. Например,моя фамилия Каябаш.В англ.варианте Kayabash, а в турецком Kayabas.Муж меня предупредил сразу,чтобы было как в его загранпаспорте и мне сделали,как я просила.
Из практики знаю,что такие как фамилия,имя и отчество (где надо) в документах должны быть эдентично оформлены во всех документах.Потом всегда масса проблем.

Ksen, то есть ничего, что в переводе будет стоять другое написание фамилии на русском?
А в украинском паспорте ты тоже просила в тур. варианте написать?
Тебе в загран написали "ş" или все же "s"?
Аватара пользователя
Pauletta
Султан
 
Сообщения: 804
Регистрация: 26 сен 2006

У меня тоже есть ш в фамилии, я откровенно говоря, попросила переводчика "подкорректировать", фамилия на русском не звучит также как на турецком, правда, это небольшая разница, но зато в паспортах стоит идентично. надо отталкиваться от конкретной фамилии, можно ее ломать или будет совсем не то.
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

У меня тоже есть ш в фамилии, я откровенно говоря, попросила переводчика "подкорректировать", фамилия на русском не звучит также как на турецком, правда, это небольшая разница, но зато в паспортах стоит идентично. надо отталкиваться от конкретной фамилии, можно ее ломать или будет совсем не то.


Тебе в загран написали "ş" или "s"?
Аватара пользователя
Pauletta
Султан
 
Сообщения: 804
Регистрация: 26 сен 2006

Tavus правильно говорит,что надо смотреть по конкретной фамилии.Мое внимание на это обратил мой муж.Если бы ни он, может быть тоже все сделала бы не правильно.Но он объяснил,что у меня должно быть эдинтично свидетельству о браке это во первых,во-вторых, в его загранпаспорте такое написание фамилии,значит и у меня должна быть такая же фамилия,т.к. я живу в Турции м чтобы потом не было придирок "Это не твоя жена,т.к. у нее другая фамилия". Девочки,ведь ваши мужья знают как правильно должна писаться фамилия в загранпаспорте.
Если женщина захочет, то она уйдёт. Если мужчина захочет, то он найдёт эту женщину, куда бы она не ушла!
Аватара пользователя
ksena
заміжня жінка
 
Сообщения: 6201
Фото: 101
Регистрация: 07 дек 2006
Откуда: Турция_Украина

S, ş не напишут по любому, я спрашивала, в ОВИР мне сказали, что у них шрифта такого даже нет, у них по английскому написанию.
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

S, ş не напишут по любому, я спрашивала, в ОВИР мне сказали, что у них шрифта такого даже нет, у них по английскому написанию.

смотрите, в загран напишут S в фамилии на английском, но а на русском все же напишут Ш?или также с?
Аватара пользователя
Pauletta
Султан
 
Сообщения: 804
Регистрация: 26 сен 2006

если встречается Ш в русском написании, его по-английски пишут как SH. А S это С в русском варианте. Например, Симон будет Simon а Шимон Shimon
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

Девчат,вот слушаю вас и обалдеваю(в хорошем смысле этого слова)
Я месяц назад оформила и загран и права водительские и в обоих случаях мне сказали что фамилия будет писаться так как положено по звучанию и не по турецкому а по латинскому,тк пасспорт оформляется в РФ и по российским законам соответсвенно.А вот если я хочу иметь зг паспорт с турецким написанием то пусть мне турция как своей гражданке его так и оформляет.
В Турции подтвердили что кимлик будет по-турецкой фамилии мужа а не по заграну.
в итоге из моей фамилии ERCAN(Эрджан) у меня в загранпаспорте ERDZHAN а в водительских правах вапще YERDZHAN....
Так что вы сильно не обольщайтесь...В Белоруссии правда слышала какую фамилию хочешь-такую и напишут..а вот в Москве облом-с..
Обосновывали тем что у них все документы идут на собеседование в ФСБ и там их просто обратно пошлют(а то и дальше) если вместо Ivanov кто вздумает писать Ivanoff.короче для каждой буквы там свой латинский символ и всё тут...
Извините, что я говорю, когда вы перебиваете...
Аватара пользователя
iratess
Фря гламурная
 
Сообщения: 532
Фото: 7
Регистрация: 09 дек 2005
Откуда: Искендерун-Москва

не по латински, а по-английски, раньше было по-французски, а загвоздка в том, что вам до гражданства ждать 3 года и будут ситуации когда вы покажете свои паспорта, уверяя, что вы семья, а там разные фамилии и будете потом какому-нибудь сирийскому погранцу доказывать, что понимаете ли дяденька в российском ОВИРе вот нету шрифта, чтобы буква ш писалась как ш а не абракадабра и вот ERCAN и YERDZHAN это ну совершенно одинаковые фамилии, я вот не хочу таких проблем. И я свою фамилию меняла в Москве, но я не говорила в ОВИРе, что дяденька напишите так, потому как знаю этих товарисчей, я попросила ПЕРЕВОДЧИКА, который переводил наше свидетельство о браке, которое потом нотариально заверяется, а потом на него ставится апостиль, а потом этот апостиль для нашего ОВИРа вновь переводится, потому как ОВИРу начхать как в Турции что пишется, ОВИР будет смотреть в бумажку, в перевод, а в переводе будет стоять то, что в итоге появится в российском паспорте и что в итоге будет потом по правилам английской транслитерации написано в загранпаспорте. Сейчас у меня получилось так, что во всех документах, которые на латинице фамилии везде одинаковы, а как она звучит в русском паспорте, вообщем-то плевать, ее так даже лучше понимают.
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

не по латински, а по-английски, раньше было по-французски, а загвоздка в том, что вам до гражданства ждать 3 года и будут ситуации когда вы покажете свои паспорта, уверяя, что вы семья, а там разные фамилии и будете потом какому-нибудь сирийскому погранцу доказывать, что понимаете ли дяденька в российском ОВИРе вот нету шрифта, чтобы буква ш писалась как ш а не абракадабра и вот ERCAN и YERDZHAN это ну совершенно одинаковые фамилии, я вот не хочу таких проблем. И я свою фамилию меняла в Москве, но я не говорила в ОВИРе, что дяденька напишите так, потому как знаю этих товарисчей, я попросила ПЕРЕВОДЧИКА, который переводил наше свидетельство о браке, которое потом нотариально заверяется, а потом на него ставится апостиль, а потом этот апостиль для нашего ОВИРа вновь переводится, потому как ОВИРу начхать как в Турции что пишется, ОВИР будет смотреть в бумажку, в перевод, а в переводе будет стоять то, что в итоге появится в российском паспорте и что в итоге будет потом по правилам английской транслитерации написано в загранпаспорте. Сейчас у меня получилось так, что во всех документах, которые на латинице фамилии везде одинаковы, а как она звучит в русском паспорте, вообщем-то плевать, ее так даже лучше понимают.


Господи,вот читаю вас и думаю- Слава Богу,что у меня элементарная фамилия:):)проще своей девичьей:)
Аватара пользователя
mashulja
новенький
 
Сообщения: 1310
Фото: 8
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Стамбул

Да я тоже поражаюсь,что в России сталкиваются люди с такими проблемами. У меня в Киеве и без апостиля перевод сошел,и фамилии меняли без проблем.Даже сказали,что есть оговорка в правилах на написание фамилии,если надо,то напишут по твоей просьбе.Значит были такие ситуации,раз сделали исключение.
Если женщина захочет, то она уйдёт. Если мужчина захочет, то он найдёт эту женщину, куда бы она не ушла!
Аватара пользователя
ksena
заміжня жінка
 
Сообщения: 6201
Фото: 101
Регистрация: 07 дек 2006
Откуда: Турция_Украина

Девочки, если фамилия Selçin
Как мне поступить?
Сказать переводчику, чтобы перевел на русский как Селцин?
Тогда в загране будет Selcin?

И еще, переводчик на английском тоже пишет фамилию или только на русском?
Аватара пользователя
Pauletta
Султан
 
Сообщения: 804
Регистрация: 26 сен 2006

на русском, но ваша фамилия трудная, потому как Сельцин могут написать Seltsin, в английском с вообще может читаться как К, но ведь напишешь Селькин (смешно выйдет), а в ОВИРе возьмут и ляпнут Selkin, что скорее всего.... Уж дучше пишите как есть Сельджин, мне кажется, ну что делать-то, а то будет мне кажется хуже еще, нет гарантии, что напишут Selcin, так еще и исковеркаете фамилию.
Изображение
Аватара пользователя
TAVUS
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5671
Фото: 1
Регистрация: 25 июл 2006

Это смотря какая фамилия.В апостилях везде стоит что в турции моя фамилия ercan,но вот и скажите как мне её перевести надо было что она как Эрджан в транскрипции и осталась?))))Эрсан?-тогда не "с",а "s"...И потом если не просить то ткните носом плиз где на заявлении вы сами указываете какая вам нужна фамилия когда сдаёте документы на получения заграна.там даже строчки такой нет...заявление о браке там тож не требуется так что если не просить-то вапще труба))))

пысы...у меня за 4 года не возникало никаких проблем при пересечении сирийских границ слава богу,хотя все мои документы вапще на девичью были.главное документ о браке показать)))
а до гражданства сдава богу уже чуть чуть осталось))))))
Извините, что я говорю, когда вы перебиваете...
Аватара пользователя
iratess
Фря гламурная
 
Сообщения: 532
Фото: 7
Регистрация: 09 дек 2005
Откуда: Искендерун-Москва

на русском, но ваша фамилия трудная, потому как Сельцин могут написать Seltsin, в английском с вообще может читаться как К, но ведь напишешь Селькин (смешно выйдет), а в ОВИРе возьмут и ляпнут Selkin, что скорее всего.... Уж дучше пишите как есть Сельджин, мне кажется, ну что делать-то, а то будет мне кажется хуже еще, нет гарантии, что напишут Selcin, так еще и исковеркаете фамилию.

Может так все и оставить?
ведь на английском будет Selchin , как я понимаю?
Вроде как только одна лишняя "h" будет.
Аватара пользователя
Pauletta
Султан
 
Сообщения: 804
Регистрация: 26 сен 2006

Модераторы

basarili_007, MissMatroskina

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Форум турецких жен

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22