.
3) При изменении фамилии в загранпаспорте ОВИР делает исключение из правил транскрипции.Для этого вы предварительно,когда сдаете документы на паспорт оговариваете этот момент (написания вашей турецкой фамилии) и они дают вам бланк-заявления,где вы просите указать вашу фамилию в турецком варианте. Например,моя фамилия Каябаш.В англ.варианте Kayabash, а в турецком Kayabas.Муж меня предупредил сразу,чтобы было как в его загранпаспорте и мне сделали,как я просила.
Из практики знаю,что такие как фамилия,имя и отчество (где надо) в документах должны быть эдентично оформлены во всех документах.Потом всегда масса проблем.
У меня тоже есть ш в фамилии, я откровенно говоря, попросила переводчика "подкорректировать", фамилия на русском не звучит также как на турецком, правда, это небольшая разница, но зато в паспортах стоит идентично. надо отталкиваться от конкретной фамилии, можно ее ломать или будет совсем не то.
S, ş не напишут по любому, я спрашивала, в ОВИР мне сказали, что у них шрифта такого даже нет, у них по английскому написанию.
не по латински, а по-английски, раньше было по-французски, а загвоздка в том, что вам до гражданства ждать 3 года и будут ситуации когда вы покажете свои паспорта, уверяя, что вы семья, а там разные фамилии и будете потом какому-нибудь сирийскому погранцу доказывать, что понимаете ли дяденька в российском ОВИРе вот нету шрифта, чтобы буква ш писалась как ш а не абракадабра и вот ERCAN и YERDZHAN это ну совершенно одинаковые фамилии, я вот не хочу таких проблем. И я свою фамилию меняла в Москве, но я не говорила в ОВИРе, что дяденька напишите так, потому как знаю этих товарисчей, я попросила ПЕРЕВОДЧИКА, который переводил наше свидетельство о браке, которое потом нотариально заверяется, а потом на него ставится апостиль, а потом этот апостиль для нашего ОВИРа вновь переводится, потому как ОВИРу начхать как в Турции что пишется, ОВИР будет смотреть в бумажку, в перевод, а в переводе будет стоять то, что в итоге появится в российском паспорте и что в итоге будет потом по правилам английской транслитерации написано в загранпаспорте. Сейчас у меня получилось так, что во всех документах, которые на латинице фамилии везде одинаковы, а как она звучит в русском паспорте, вообщем-то плевать, ее так даже лучше понимают.
на русском, но ваша фамилия трудная, потому как Сельцин могут написать Seltsin, в английском с вообще может читаться как К, но ведь напишешь Селькин (смешно выйдет), а в ОВИРе возьмут и ляпнут Selkin, что скорее всего.... Уж дучше пишите как есть Сельджин, мне кажется, ну что делать-то, а то будет мне кажется хуже еще, нет гарантии, что напишут Selcin, так еще и исковеркаете фамилию.
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22