Перевод (общий смысл, но неадаптированного текста) ТЕКСТА №3 на странице 3:
Ленивая девушка
Давным-давно, в те времена когда блохи служили брадобреями, а верблюды глашатаями. Тогда моя мать еще была в колыбели, а я ее убаюкивал. Жили-были муж и жена.
У них родилась дочь. Пока она росла все ее прихоти выполнялись, поэтому выросла не умея делать ничего. И стали ее люди называть Ленивая Девушка.
Она была настолько ленива, что даже с места не двигалась. Отец с матерью сделали ей кочергу, которой она пользовалась для того, чтобы выполнять работу, не сходя с места.
Наконец пришло время выйти замуж, и с согласия родителей на ней женился один молодой охотник.
Однажды охотник вернулся домой с уткой, добытой на охоте, почистив ее, поставил на огонь, и вышел, сказав жене чтобы присматривала за уткой. Ленивая Девушка сказала, что все сделает как надо, а сама не двинулась с места.
Через некоторое время в дом вошел попрошайка, он просил поесть и Ленивая Девушка сказала ему: «Пройди на кухню и возьми».
Войдя на кухню он увидел утку, варящуюся в чугунке. Вытащив утку, он положил ее в заплечный мешок, а вместо нее он закинул в чугунок свои старые башмаки. Выйдя из кухни он сказал: «Я взял немного хлеба, и за это я вам спою песенку и уйду», и он запел:
Твой утя в моей суме,
Мой башмак в твоем супу.
Ты чуть-чуть полежи еще,
А я пообедаю в роще.
Закончив петь, попрошайка ушел. Через некоторое время вернулся муж и спросил, готова ли утка. И жена рассказала ему о происшедшем, и спела ему песенку. Тогда муж понял, что произошло и очень рассердился. После этого Ленивая Девушка перестала лениться. И стали они жить – поживать и добра наживать.
=============================================================================================
Tembel Kız
Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde; pireler berber, develer tellal iken, ben anamın beşiğini tıngır mıngır sallar iken bir karı koca varmış.
Bu karı kocanın bir kızı olmuş. Kız, elbebek gülbebek büyütülmüş, ama hiç iş öğrenememiş. Bunun için adına Tembel Kız denilmiş.
Bu kız o kadar tembelmiş ki yerinden kalkmaya üşeniyormuş. Anası babası ona bir gelberi yaptırmış. Kız da oturduğu yerden işini gelberiyle yapıyormuş.
Kızının evlilik çağı gelmiş. Anası babası kızı bir avcıyla evlendirmiş.
Avcı ava gitmiş, bir ördek vurmuş. Eve gelmiş, ördeği temizlemiş, ateşe koymuş. Tekrar ava gitmek üzere hazırlanmış, karısına ateşe ördeği koydum, yanmasın bak demiş. Tembel Kız, olur demiş, demiş ama yerinden bile kalkmamış.
Aradan uzunca bir zaman geçmiş. Dilenci eve gelmiş. Tembel Kıza, hanımcığım Allah rızası için bir dilim ekmek demiş. Tembel Kız da yan tarafta mutfak, geç al cevabını vermiş.
Dilenci mutfağa girmiş. Bakmış ocakta ördek kaynıyor, almış ördeği, torbasına koymuş, tencerenin içine de ayaklarındaki pis çarıkları... Gelmiş, Tembel Kız'ın yanına. Bak hanımcığım demiş, ekmeği aldım Allah razı olsun. Şimdi sana bir türkü söyleyeyim de ben gideyim. Türküyü şöyle söylemiş;
Senin gaga benim torba içinde,
Benim çarık senin çorba içinde,
Sen yat kaba yatak yorgan içinde,
Ben yiyecem gagayı orman içinde.
Dilenci türküyü böyle söylemiş, çekip gitmiş. Aradan bir zaman geçmiş, kızın avcı kocası gelmiş. Karısına ördek pişti mi? Demiş. Karısı olan biteni anlatmış, bak bana bir de türkü söyledi, sana deyiverem demiş, türküyü söylemiş. O zaman avcı kocası durumu anlamış, karısına kızıp azarlamış. Ondan sonra Tembel Kız, tembelliği bırakmış. Onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine.
Выучить турецкий? Это нетрудно!