Вопрос адресован, прежде всего, к тем, кто с турецким языком работает
Как вы решаете проблему с переводом тематической лексики? Возьмем, к примеру, три самые ходовые темы: строительство, право и медицина.
По строительству словарь был издан, коммерческий словарь - тоже. Составитель обоих словарей - Зенгинидзе, дипломированный переводчик турецкого...
А с остальными темами как? Кроме этих двух, больше специализированных словарей не издавалось