Профильные словари

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Вопрос адресован, прежде всего, к тем, кто с турецким языком работает

Как вы решаете проблему с переводом тематической лексики? Возьмем, к примеру, три самые ходовые темы: строительство, право и медицина.
По строительству словарь был издан, коммерческий словарь - тоже. Составитель обоих словарей - Зенгинидзе, дипломированный переводчик турецкого...
А с остальными темами как? Кроме этих двух, больше специализированных словарей не издавалось
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

мое мнение, словарь по медицине должен составляться тем, кто понимает в медицине....медицина - дело тонкое...))) хотя, бОльшую часть словаря можно составив путем поиска турецких эквивалентов русских слов в известных общих словарях.

да и право, для себя - это для себя, а для масс, чтоб уж не довести до тюрьмы)) или до больничной койки
Изображение
Выучить турецкий? Это нетрудно!
Аватара пользователя
Aleyna
Ogretmen (Clubber)
 
Сообщения: 1145
Фото: 6
Регистрация: 06 июн 2004
Откуда: Москва ...

Разумеется, настоящий словарь делается не одним составителем, а коллективом авторов :-)
Что касается словаря профильного, то там, конечно, должны работать и специалист по данному профилю, и переводчик плюс технический редактор. Серьезные, печатные, словари - дело специалистов.
Но я говорила немного о другом О переводческой работе. Изданы словари или нет, а работать-то надо. Вот если у тебя возникает необходимость сделать, к примеру, перевод медицинского заключения. Как ты поступишь? Сразу откажешься от работы? Или все-таки будешь стараться перевод сделать?
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

Коммерческий словарь Зедгинидзе очень неудобный и маленький (если мы конечно об одном и том же словаре говорим). К тому же в нем много смысловых ошибок, вернее неточностей.
Я больше работаю по строительству и праву. С правом сложнее, нет турецко-русского словаря. Приходится выкручиваться. Если кто работал с правовыми юридическими документами на турецком, то знает, что в основном используются слова на староосманском и фарси, что создает дополнительные трудности.
Со строительством мне легче. Во-первых, привыкла, уже столько всего напереводила, что зачастую и словарь не нужен. А когда нужен у меня их 2 :
İnşaat ve mimarlık terimleri sözlüğü, автор Елена Наполнова Демириз и словарь по строительству и архитектуре автор Макаров В.И. Оба русско-турецкие и турецко-русские.
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Коммерческий словарь Зедгинидзе очень неудобный и маленький (если мы конечно об одном и том же словаре говорим). К тому же в нем много смысловых ошибок, вернее неточностей.
Я больше работаю по строительству и праву. С правом сложнее, нет турецко-русского словаря. Приходится выкручиваться. Если кто работал с правовыми юридическими документами на турецком, то знает, что в основном используются слова на староосманском и фарси, что создает дополнительные трудности.
Со строительством мне легче. Во-первых, привыкла, уже столько всего напереводила, что зачастую и словарь не нужен. А когда нужен у меня их 2 :
İnşaat ve mimarlık terimleri sözlüğü, автор Елена Наполнова Демириз и словарь по строительству и архитектуре автор Макаров В.И. Оба русско-турецкие и турецко-русские.




Мне тоже не особо нравятся словари Зенгинидзе, в первую очередь, из-за их структуры...

Вика, а перечисленные словари где издавались и когда? Как удалось их достать?
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

1. İnşaat ve mimarlık terimleri sözlüğü, (турецко-русский и русско-турецкий), автор Елена Наполнова Демириз
издательство ALFA, Стамбул, 2002
покупала через интернет, заказывала т.е. Прислали через 2 дня кажется

2. Словарь по строительству и архитектуре (турецко-русский и русско-турецкий), автор Макаров В.И.
издательство "РУССО" Москва, 2000
мне купила сестра, живущая в Москве

ну и Коммерческий словарь (турецко-русский и русско-турецкий), автор Х.Х.Зедгинидзе
Москва, Издательство "Менеджер", 2003
тоже сестра покупала в Москве

есть еще "Rusça Teknik Terimleri", rusça-türkçe-ingilizce
Стамбул 1996,
был у мужа еще до нашей женитьбы, так что где он его брал не знаю
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Спасибо за ответ :-)

А я вот еще чего нашла (только печатные словари):

Русско-турецкий словарь финансов и банковских терминов.-Алматы, 1998.
Русско-турецкий словарь юридических терминов.-Алматы, 1997.
Тажутов А. Русско-турецкий словарь политических, экономических, юридических терминов.- Алматы, 1997.
Простите меня, пожалуйста, если сможете, за то, что у меня моё мнение, а не ваше.
Аватара пользователя
Assyat
Халиф
 
Сообщения: 10438
Фото: 63
Регистрация: 10 авг 2003
Откуда: Checkpoint Charlie

они у тебя есть? или просто информацию нашла?
их наверно надо в Казахстане искать...
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 31