Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Alexsa_mh писал(а):Помогите пожалуйста :flag_of_truce: :shy_guy:

1)seni sevdigimden hic bir zaman suphen olmasin
2) Alakası yok kafam gittı yine
3) sıkıştım biraz

1) пусть у тебя никогда не будет сомнений в моей любви
2) это тут не при чем, у меня "крыша съехала" снова
3) меня чуток прижало
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

YalanDunya,

Спасибо большущее вам))
:give_rose: :give_rose: :give_rose:
Аватара пользователя
Alexsa_mh
 
Сообщения: 105
Регистрация: 01 мар 2017

YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812 писал(а):YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:

Ой девочки, мы над этой фразой всю голову сломали... :dash3:
Коллективно уже думали, вертели...
Все ваши варианты озвучивали))
Был еще один такой - типа на меня все навалилось, из-за этого голой тронулся..
Может быть или нет?

Пс- а гугл вообще перевел как - трахнул немного :blink: :biggrin:
Аватара пользователя
Alexsa_mh
 
Сообщения: 105
Регистрация: 01 мар 2017

Alexsa_mh, ну, какие то затруднения у него, может с деньгами, может другие обстоятельства
глагол sıkışmak это сдавливать, стеснять, защемить и т.п. зависит от предложения
гугл попутал с другим глаголом, очень похожим, где И с точкой наверху))
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

lapa812, Спасибо большое за пояснения :give_rose: :kiss2:
Аватара пользователя
Alexsa_mh
 
Сообщения: 105
Регистрация: 01 мар 2017

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести:
Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.
Нет ли переносного значения?
"Когда они вернулись и хромой пошел в комнату, женщина открыла рот и закрыла глаза"???
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

2. Beni tekrar yukarı çıkardıkları zaman adeta bir zafer kazanmış gibiydim.
3. Şu Alman doktorunun karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? ("Разве ты был таким, когда 13 лет назад стоял напротив того немецкого врача" - так перевести правильно?)
4. Dün yazıya oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kağıt elime geçti.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):yumdu gözünü.


скорее всего тут используется в значении "умерла".
hayata gözlerini yummak - умирать, уходить в мир иной.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

Gulab писал(а):2. Beni tekrar yukarı çıkardıkları zaman adeta bir zafer kazanmış gibiydim.
3. Şu Alman doktorunun karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? ("Разве ты был таким, когда 13 лет назад стоял напротив того немецкого врача" - так перевести правильно?)
4. Dün yazıya oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kağıt elime geçti.


2. Когда меня вновь подняли наверх, я ощутил будто прямо-таки одержал победу.
3. Когда ты 13 лет назад ты встретил этого немецкого врача, ты разве был таким?
4. yazıya oturmak - сесть (скажем за стол) с целью написать что-то
Когда я вчера сел за свою писанину (по контексту должно быть ясно, что там человек собирался писать: статью, книгу и тд), то мне в руки попался длинный лист бумаги, лежавший на столе.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

lapa812 писал(а):YalanDunya, sıkıştım biraz- есть ещё варианты
-немного стеснён в средствах(деньгах то есть)
-когда в туалет хочется :biggrin:

так вот я потому и выбрала подобную формулировку :girl_crazy:
Изображение
Аватара пользователя
YalanDunya
турецкий партизан
 
Сообщения: 5016
Фото: 78
Регистрация: 13 фев 2008
Откуда: село Хурмовка

MissMatroskina писал(а):
Gulab писал(а):yumdu gözünü.


скорее всего тут используется в значении "умерла".
hayata gözlerini yummak - умирать, уходить в мир иной.

В скобках было указано "kapadı".
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

MissMatroskina, большое спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):"Когда они вернулись и хромой пошел в комнату, женщина открыла рот и закрыла глаза"???

это устойчивое выражение. Поносить на чём свет стоит (от злости).
Это полное предложение? Оно именно так выглядит в оригинале? Потому что сейчас или ошибка в грамматике, или в переводе имеется.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira, предложение выглядит именно так. Наверное, ошибка в переводе. Чуть выше я предположила, что возможен переносный смысл, как и оказалось.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, Вы сами заполнили часть с -dığı zaman? Потому что форма на -ıp не соединяет такого типа предложения. имхо должно быть Topal gidip de odaya döndüğü zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Помогите пожалуйста с переводом.Заранее спасибо!

Teşekkür ederim iyiyim dünya kupası sizin orda oynanıyor :)
Ev sahipliğiniz için teşekkürler
Аватара пользователя
izyuminka
падишах
 
Сообщения: 649
Фото: 1
Регистрация: 15 янв 2012

kalomira писал(а):Gulab, Вы сами заполнили часть с -dığı zaman? Потому что форма на -ıp не соединяет такого типа предложения. имхо должно быть Topal gidip de odaya döndüğü zaman kadın açtı ağzını, yumdu gözünü.


Вот так выглядит предложение:

Изображение
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

прошу помочь переводом

5747 SAYILI KANUNA GORE, BU IDARI BIRIMIN DIYARBAKIR MERKEZ ILCISINE OLAN BAGLILIGI BAGLAR ILCESI OLARAK VE 28 OLAN CILT NUMARASI 28 OLARAK DEGISTIRILMISTIR. GENEL MUDURLUK 2008/106
Аватара пользователя
uchqur
 
Сообщения: 1
Регистрация: 11 июл 2018

Когда я пытаюсь проявить заботу и внимание к тебе ты отвергаешь и отстраняешься.
тебе это просто не нужно,или ты не веришь что мое желание позаботиться о тебе искренно?Знаешь, не нужно верить женщинам, я сама уже многим из них не верю,просто смотри на их поступки.
Мое желание заботиться и проявлять внимание к твоей жизни- искренно,не убивай его своим равнодушием.
Или скажи прямо что тебе это не нужно.
Я ничего не прошу взамен.
Переведите пожалуйста та девченочки. Спасибо
mucizeleri umarak)
Аватара пользователя
Леди хаос
 
Сообщения: 40
Регистрация: 07 дек 2017

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24