Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Спасибо огромное
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 16
Регистрация: 26 мар 2018

Добрый день! Переведите, пожалуйста:
1. Ekonomik krizlerin artık aniden ve şiddetli yaşanması tehlikesiyle birlikte işletmeler eleman alımlarında cimri davranıyorlar.
2. Ekmek aslanın ağzında.
3. Kılı kırk yarmak.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Переведите, пожалуйста:
1. Ekonomik krizlerin artık aniden ve şiddetli yaşanması tehlikesiyle birlikte işletmeler eleman alımlarında cimri davranıyorlar.
2. Ekmek aslanın ağzında.
3. Kılı kırk yarmak.

1.Учитывая экономический кризис, неожиданно и достаточно сильно влияющий на жизнь, и связанные с ним опасности, предприятия ведут себя скупо c позиции набора персонала.
2.хлеб находится в пасти льва (о чём-л. труднодоступном, например о сложности зарабатывания денег, поиска работы)
3.Всё перебирать по волоску (скрупулёзно разбираться в чём , изучать во всех деталях)
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, большое спасибо! :Laie_78:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Доброе утро! Переведите пожалуйста на русский:

Olsa şuan senle konuşmazdım ben gerçekten iyi insanlar tanımak istiyorum
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 16
Регистрация: 26 мар 2018

Marina89 писал(а):Доброе утро! Переведите пожалуйста на русский:

Olsa şuan senle konuşmazdım ben gerçekten iyi insanlar tanımak istiyorum

Если б было,я бы с тобой сейчас не разговаривал.Я действительно хочу знакомиться с хорошими людьми.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Спасибо)))
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 16
Регистрация: 26 мар 2018

Переведите, пожалуйста, Yolumuza devam edelimSen sakinleşmediğin sürece Böyle gider bu
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 178
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):Переведите, пожалуйста, Yolumuza devam edelimSen sakinleşmediğin sürece Böyle gider bu

Давай продолжим наш путь. Пока ты не успокоишься, это так и будет продолжаться
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Переведите, пожалуйста, ilgilenememek, спасибо
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 178
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):Переведите, пожалуйста, ilgilenememek, спасибо


невозможно не интересоваться
На чумазых котят
Так похожи серёжки ивы,
А ведь тоже цветы!
Аватара пользователя
Рыжая
 
Сообщения: 11804
Фото: 105
Регистрация: 12 дек 2012
Откуда: из тайги

Подскажите, пожалуйста, как на турецком будет тест на беременность, если нужно купить в аптеке. Спасибо.
Аватара пользователя
Annush
 
Сообщения: 178
Регистрация: 09 фев 2016

Annush писал(а):Подскажите, пожалуйста, как на турецком будет тест на беременность, если нужно купить в аптеке. Спасибо.


Gebelik testi
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Переведите, пожалуйста
Erkek varsa kafanı kırarım
Аватара пользователя
))) юлия
 
Сообщения: 19
Регистрация: 09 апр 2018
Откуда: Russian_federation, Москва

))) юлия писал(а):Переведите, пожалуйста
Erkek varsa kafanı kırarım

Если есть мужчина-я разобью тебе голову
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести
1. Daha kalıcı bir çözüm - более основательное решение?
2. Впервые в тексте встретилась такая конструкция как gidecekken (tatile gidecekken uçağı kaçırdınız). Не опечатка ли это?
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):2. Впервые в тексте встретилась такая конструкция как gidecekken (tatile gidecekken uçağı kaçırdınız). Не опечатка ли это?


Довольно часто используемая структура. Кто-то вот-вот собирался что-то сделать, но что-то этому помешало. Evden çıkacakken arkadaşım geldi. Только я собралась выйти из дома, как пришла подруга.

В вашем примере нечто вроде: И только мы собрались в отпуск, как опоздали на самолет.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

Gulab писал(а):Daha kalıcı bir çözüm - более основательное решение?

Более постоянное решение. Решение, которое прослужит долгое время (т.е. не временное решение проблемы)
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

MissMatroskina, спасибо :pig_ball:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Доброе в утро! Можно на русский перевести. Пожалуйста.

Gelirsen gezdiririm seni biletini al gerisine karışma marina bana güvenebilirsin
Аватара пользователя
Marina89
 
Сообщения: 16
Регистрация: 26 мар 2018

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Google [Bot] и гости: 19