Перевод ОТДЕЛЬНЫХ СЛОВ и ФРАЗ 40. Русско - турецкий.

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
A_lenka, думаю будет лучше или в конце июня, или в конце июля
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

Yildiz!, спасибо! :pig_ball:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Подскажите, пожалуйста, как перевести:
Bembeyaz giysileri, sürekli hastane koridorlarında koşturmaları, çoğu zaman kendi aralarında ilaç ve hastalık adlarıyla dolu farklı bir dil konuşmaları ile doktorlar çocukken ilgimi çekiyordu.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести:
Bembeyaz giysileri, sürekli hastane koridorlarında koşturmaları, çoğu zaman kendi aralarında ilaç ve hastalık adlarıyla dolu farklı bir dil konuşmaları ile doktorlar çocukken ilgimi çekiyordu.

Доктора, с их белыми халатами, беготней в коридорах и разговорами между собой на особом языке, наполненным названиями лекарств и болезней, привлекали мое внимание в детстве.
Аватара пользователя
MissMatroskina
Legal Alien
 
Сообщения: 5132
Фото: 21
Регистрация: 22 мар 2010
Откуда: Neverland

lapa812, большое спасибо.
Аватара пользователя
A_lenka
 
Сообщения: 37
Фото: 0
Регистрация: 13 янв 2018

MissMatroskina, спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Добрый день! Запуталась... "Seyahat etmenin hayatınızdaki yeri nedir?" переводится как "Что означает в вашей жизни "путешествовать"?" или "Какое место в вашей жизни занимают путешествия?"? Подскажите, пожалуйста
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab, да оба по смыслу одинаковы
Аватара пользователя
lapa812
Похитительница лаймов
 
Сообщения: 12343
Фото: 40
Регистрация: 20 мар 2011
Откуда: стамбул

Переведите пожалуйста фразу:
«Радуйся тому что имеешь, но всегда стремись к лучшему»

Спасибо! :d_daisy:
Аватара пользователя
neboolga
 
Сообщения: 3
Регистрация: 29 апр 2018

neboolga писал(а):Переведите пожалуйста фразу:
«Радуйся тому что имеешь, но всегда стремись к лучшему»

Спасибо! :d_daisy:

Sahip olduklarına sevin ama her zaman en iyisini ara.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

lapa812, спасибо! :pig_ball:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Привет всем! Помогите, пож-ста, перевести с максимальной точностью, чтобы смысл не был потерян: Я была очень рада, когда выиграла эту футболку. Почему когда вы устраивали конкурс сразу не написали своим подписчикам, что конкурс проводится только для жителей Турции? Я бы не стала участвовать! Почему когда я написала вам свой домашний адрес, вы также промолчали, хотя могли бы сразу написать, что не отправляете посылки за границу и что я останусь без своего выигрыша? Это очень несправедливо по отношению ко мне, как к победителю конкурса. Я не конфликтный человек, но мне очень неприятна эта ситуация. Если бы я вам не написала, то наверное, так бы и осталась в неведении
Аватара пользователя
Verena
 
Сообщения: 3
Регистрация: 21 июн 2017

Yildiz! писал(а):
neboolga писал(а):Переведите пожалуйста фразу:
«Радуйся тому что имеешь, но всегда стремись к лучшему»

Спасибо! :d_daisy:

Sahip olduklarına sevin ama her zaman en iyisini ara.


Спасибо Вам большое Йылдыз :d_daisy:
Аватара пользователя
neboolga
 
Сообщения: 3
Регистрация: 29 апр 2018

Lütfen!
Как перевести: "Мы с тобой договорились ещё в марте, что теперь твоя очередь приезжать в Россию"
Аватара пользователя
TTOESM
 
Сообщения: 78
Регистрация: 18 ноя 2017

TTOESM писал(а):Lütfen!
Как перевести: "Мы с тобой договорились ещё в марте, что теперь твоя очередь приезжать в Россию"


Bu defa Rusya'ya gelme sırası sendedir diye seninle daha Mart ayında anlaşmıştık
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, Teşekkürler :ilikeit:
Аватара пользователя
TTOESM
 
Сообщения: 78
Регистрация: 18 ноя 2017

Добрый день! Переведите, пожалуйста,
Kendinizi karanın sıkıcılığına geri dönmemek üzere denizlere açılmış, yüzen lüks bir otelde, küçük bir şehirde, hatta dünyanın en güzel şehrinde yolculukta hayal edin.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Добрый день! Переведите, пожалуйста,
Kendinizi karanın sıkıcılığına geri dönmemek üzere denizlere açılmış, yüzen lüks bir otelde, küçük bir şehirde, hatta dünyanın en güzel şehrinde yolculukta hayal edin.


Представьте себе, что с целью не возвращаться на эту нудную землю, вы решили совершить путешествие на устремившемся в открытые моря плавающем отеле люкс класса, и все это в маленьком городке, даже в самом красивом городе на земле.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Yildiz!, спасибо! :give_rose:
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Переведите, пожалуйста, две фразы!!!

Yalanın sular seller gibi aktığı yaylacık mahallesinden kareler

Oh be ne güzel de yalan kokuyor
Аватара пользователя
Oguzhan99
 
Сообщения: 31
Регистрация: 12 дек 2017

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24