Грeх сoвeршeнный тoбoй нe спрячeт нe oднa длиннaя юбкa, и нe oднa кoсынкa нe прикрoeт грeхи oсмыслeнныe твoeй гoлoвoй.. Чтoб нeкoтoрыe пoмнили oб этoм.
Можно это на турецкий плиз
ihsan_fatosh писал(а):Грeх сoвeршeнный тoбoй нe спрячeт нe oднa длиннaя юбкa, и нe oднa кoсынкa нe прикрoeт грeхи oсмыслeнныe твoeй гoлoвoй.. Чтoб нeкoтoрыe пoмнили oб этoм.
Можно это на турецкий плиз
I.N.E.S.S.A писал(а):Подскажите пожалуйста. Есть ли темка цитатник Турецко-Русский. Любимый прислал цитату кого-то из великих.....а у меня в переводе любовь-ногти-гвозди. Ne zormuş insanın sevildiğini sanması. Tırnaklarıyla kazıdığı bir aşkta, tırnak kadar değerinin olmaması...Спасибо.
fusun писал(а):kenanoruc, подскажите пожалуйста как по-турецки звучит фраза "Если есть кем меня заменить - заменяйте." Спасибо!
Tanechka-Tanusha писал(а):Здравствуйте, можно на турецкий?
1. Очередь — это единственное место, где люди действительно боятся друг друга потерять.
2. Мужчины как блютуз: когда близко - хорошая связь, когда далеко - сразу начинают искать новые устройства. Женщины как вайфай: видит всех, но подключается к самому сильному.
3. Нет людей плохих и хороших. Есть неверно выбранная дистанция.
Organza писал(а):Здравствуйте.
На предыдущих страницах нашла две фразы, которые очень понравились, но они не были переведены. Пожалуйста, переведите если можно.
Если нас на время разлучают обстоятельства, ты просто коротко скажи мне: «Мне тебя не хватает». На что я всегда отвечу: «Я в тебе. И буду там, сколько скажешь".
«Случается иногда, что жизнь разводит двоих людей - только для того, чтобы показать обоим, как они важны друг для друга.»
Большое спасибо!
Organza писал(а):Кенан, большое спасибо!
А "Я в тебе" - это "Benim de sana"?
Я имела ввиду: Ben senin içindeyim.
Svetlana Butterfly писал(а):Здравствуйте.
Добрые люди, помогите, пожалуйста с пониманием вот таких фраз:
1) "Allah vermek istemeseydi.....istemeyi vermezdi!!!!"...Если это важно, эти слова человек написал в своем статусе.
2) И еще вот эти слова "Sabret. Sükret. Seyret"....
Вот уже как три дня кручу-верчу эти фразы с помощью разных программок-переводчиков, но до сих пор не могу уловить и понять их истинный смысл для русского мозга. А для меня это очень важно....
Спасибо Вам огромное заранее!!!
Organza писал(а):Пожалуйста, переведите на туркче вот эту интересную мысль:
Женщина, влюбленная в тебя, может вдохновить тебя на такие высоты, о которых ты даже и не мечтал. И она ничего не просит взамен. Ей просто нужна любовь. А это естественное право. (Ошо).
Большое спасибо!
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28