Перевод русских стихотворений на турецкий

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
С любимыми не расставайтесь (Sevdiklerinizle ayrılmayın)
(Баллада о прокуренном вагоне (из к/ф "Ирония Судьбы или с Лёгким паром)

- Как больно, милая, как странно, Ne acı sevgilim, ne garip,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,- Bu hayatta bir can olmuşken, sarmaşıklar gibi sarılırken,-
Как больно, милая, как странно Ne acı sevgilim, ne garip,
Раздваиваться под пилой. İkiye bölünmek.
Не зарастет на сердце рана, Kapanmıyor kalp yarası,
Прольется чистыми слезами, Gözyaşı döküyor
Не зарастет на сердце рана - Kapanmıyor kalp yarası,
Прольется пламенной смолой. Kan ağlıyor.

- Пока жива, с тобой я буду - -Nefes aldığım sürece yanında olacağım-
Душа и кровь нераздвоимы,- Ruhum ve kanım ikiye bölünmez,-
Пока жива, с тобой я буду - Nefes aldığım sürece yanında olacağım-
Любовь и смерть всегда вдвоем. Aşk ve ölüm her zaman birlikte.
Ты понесешь с собой повсюду - Yanında her yere götüreceksin
Ты понесешь с собой, любимый,- Yanında götüreceksin, aşkım,-
Ты понесешь с собой повсюду Yanında her yere götüreceksin
Родную землю, милый дом. Öz toprağını, sevgili evini.

- Но если мне укрыться нечем От жалости неисцелимой,
-Ne yaparım, şifa bulmaz acılarımın Üzerine örtecek bir şeyim yoksa eğer,
Но если мне укрыться нечем От холода и темноты?
Ne yaparım soğuktan ve karanlıktan korunmak için Üzerine örteceğim bir şey yoksa eğer?
- За расставаньем будет встреча, -Ayrılığın ardından kavuşma gelir,
Не забывай меня, любимый, Beni unutma, aşkım,
За расставаньем будет встреча, Ayrılığın ardından kavuşma gelir,
Вернемся оба - я и ты. Döneriz ikimiz de, sen ve ben.

- Но если я безвестно кану - Peki habersizce kaybolup gidersem-
Короткий свет луча дневного,- Kısadır gün ışığının aydınlığı
Но если я безвестно кану Peki habersizce kaybolup gidersem
За звездный пояс, в млечный дым? Yıldız bulutlarının arkasına, samanyoluna?
- Я за тебя молиться стану, -Sana dualar ederim,
Чтоб не забыл пути земного, Dünyaya dönüş yolunu unutmaman için,
Я за тебя молиться стану, -Sana dualar ederim,
Чтоб ты вернулся невредим. Tek parça dönmen için.

Трясясь в прокуренном вагоне, Dumanaltı olmuş vagonda titrerken,
Он стал бездомным и смиренным, Evsizdi, mütevaziydi.
Трясясь в прокуренном вагоне, Dumanaltı olmuş vagonda titrerken,
Он полуплакал, полуспал, Yarım yamalak ağladı, yarım yamalak uyudu,
Когда состав на скользком склоне Tren kaygan bir yamaçtan giderken
Вдруг изогнулся страшным креном, Birden korkunç bir şekilde büküldü
Когда состав на скользком склоне Tren kaygan bir yamaçtan giderken
От рельс колеса оторвал. Tekerleri raydan çıktı.

Нечеловеческая сила, İnsani bir kuvvet değil,
В одной давильне всех калеча, Bir vuruşta herkesi sakatlayan,
Нечеловеческая сила İnsani bir kuvvet değil,
Земное сбросила с земли. Yerden yere çalan.
И никого не защитила Kimseyi kurtaramadı,
Вдали обещанная встреча, Vaadedilen vuslat uzaklarda.
И никого не защитила Kimseyi kurtaramadı,
Рука, зовущая вдали. Uzaklarda kendine çağıran el.

С любимыми не расставайтесь! Sevdiklerinizle ayrılmayın!
С любимыми не расставайтесь! Sevdiklerinizle ayrılmayın!
С любимыми не расставайтесь! Sevdiklerinizle ayrılmayın!
Всей кровью прорастайте в них,- Onları kanınızla yeşertin,-
И каждый раз навек прощайтесь! Her seferinde uzun uzun vedalaşın!
И каждый раз навек прощайтесь! Her seferinde uzun uzun vedalaşın!
И каждый раз навек прощайтесь! Her seferinde uzun uzun vedalaşın!
Когда уходите на миг! Kısa bir an için de ayrılıyor olsanız!
[ URL ]
Аватара пользователя
Zhanna
Жгучая Брюнетка
 
Сообщения: 3187
Фото: 1825
Регистрация: 30 мар 2004
Откуда: где-то между Средиземным и Эгейским

с любимыми не расставайтесь!
очень красиво звучит,даже на турецком
спасибо ,что поделились!
Аватара пользователя
ertek
 


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Ben sizi sevdim: bu sevgi, belki de,
Ruhumda henüz tamamen sönmedi;
Ama o sizi daha fazla endişelendirmesin;
Sizi hiç bir şekilde üzmek istemem.
Ben sizi gizlice sevdim, ümitsizce,
Ya çekingenlikten muzdaribim, ya kıskançlıktan;
Sizi öyle candan sevdim, öyle narin,
Ki Tanrı, sizi böyle bir sevene nasip etsin.



вы молодец!Пушкин очень кстати!!!
Аватара пользователя
ertek
 

Переведите, пожалуйста.

песня,которую я не услышу
город,в который я не приеду
и человек,что не станет мне ближе
и диалог,что не станет беседой

губы,которые мне не привычны
фразы,которые я не сказала
всё,что хранило во мне безразличие
прости меня, Вечность
Времени мало.
Bana denizin sona ermediği aşkın asla bitmeyeceği gönül istese rüyaların mutlaka gerçekleşeceğini anlatıver.
Аватара пользователя
Mirabella
падишах
 
Сообщения: 362
Регистрация: 02 ноя 2011

Сегодня утром обнаружила очень красивый стих. Может кто-нибудь возьмется его перевести на хоть приблизительно, чтобы сохранить смысл:

Как много тех, с кем можно лечь в постель
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И утром, расставаясь, обернуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.

Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить...
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено - и в радости, и в горе
Быть рядом... Но при этом не любить...

Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке...
И счастья большего не знать и не желать.

Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полу взгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять...

Вот так и вьётся эта канитель –
Легко встречаются, без боли расстаются...
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться
Аватара пользователя
eva2012
странствующий суфий
 
Сообщения: 12
Регистрация: 16 дек 2012

Переведите пожалуйста и это стихотворение, оно с таким глубоким смыслом

Дарить себя - не значит продавать,
И рядом спать - не значит переспать,
Не повторить - не значит не понять,
Не говорить - не значит не узнать,
Не значит не увидеть - не смотреть,
И не кричать - не значит не гореть,
И промолчать и не найти ответ,
Две вещи разные, в них родственного нет,
Стоять- совсем не значит не лететь,
И замолчать - не значит умереть,
И замереть, когда увидишь смерть -,
Не значит унижение стерпеть,
Бежать во мрак -не значит уходить,
И отпустить - не значит упустить,
Не отомстить - не значит всё простить,
И порознь быть - не значит не любить
Аватара пользователя
eva2012
странствующий суфий
 
Сообщения: 12
Регистрация: 16 дек 2012

Сегодня утром обнаружила очень красивый стих. Может кто-нибудь возьмется его перевести на хоть приблизительно, чтобы сохранить смысл:

Как много тех, с кем можно лечь в постель
Как мало тех, с кем хочется проснуться...
И утром, расставаясь, обернуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.

Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить...
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено - и в радости, и в горе
Быть рядом... Но при этом не любить...

Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке...
И счастья большего не знать и не желать.

Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полу взгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять...

Вот так и вьётся эта канитель –
Легко встречаются, без боли расстаются...
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться



Yatağa beraber gidebileceklerin ne kadar da çok..
Birlikte uyanmayı
ve sabahları ayrılıp dışarı çıkmayı
ve el sallayıp güldüğünde
ve bütün gün endişelenmeyi , haber beklemeyi
istediğin ise ne kadar da az..
Ne kadar çok birlikte rahatça yaşayabileceğin
sabahları kahve içip konuşup ve tartışabileceğin,
denizde birlikte tatil yapabileceğin
ve olacaksa iyi günde ve kötü günde
yakın olabileceğin..ama içinde sevgi olmayan..
Ne kadar da az birlikte hayal kurmak istediğin..
gökyüzünde sarmaş dolaş olan bulutlara bakabileceğin,
ilk karda aşk sözünü yazmayı
ve sadece o insan hakkında düşünmeyi
ve onsuz daha mutlu olabileceğini dilemiyeceğin ve bilmeyeceğin..
Ne kadar da az birlikte sessiz olabileceğin
kim anlayabilir ipucunu ve görebilir temelini
yıllar geçse de ona verdiklerine üzülmez
ve kime yapabilirsiniz bir ödül gibi
acıyı sevmeyi, ceza çekmeyi sevmeyi..
insanlar çok kolay tanışıp ve kolayca ayrılıyorlar hiç acı çekmeden
bunun sebebi birlikte yatağa gidebileceklerin çokluğu..
bunun sebebi birlikte uyanmak istediklerinin azlığı.


( перевод не мой, нашла в интернете)
Аватара пользователя
maldiva
Султан
 
Сообщения: 650
Регистрация: 23 ноя 2011
Откуда: Черновцы

maldiva
Аватара пользователя
eva2012
странствующий суфий
 
Сообщения: 12
Регистрация: 16 дек 2012

Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом... Очень нужно! ...

Открытая душа,
Заботливые руки,
Душевные глаза -
Любви покорной трюки.

И звон сердечных нот
В глазах трепещет снова.
И в бархатный блокнот
Любовные три слова

Ты пишешь вновь и вновь,
Как в прежние дни встречи,
Когда бурлила кровь
И вздрагивали плечи.

Ты пишешь вновь слова,
Столь значимые в жизни,
Узнав меня едва...
Ты будоражишь мысли...

Простые, о любви,
Волшебные три слова...
Твои слова, мои,
Вдруг станут так знакомы.

Слова "Тебя люблю"
Звучат обыкновенно...
Твои же, словно вдох,
Звучат проникновенно.

Ты можешь помолчать -
Я все пойму дословно.
Как важно осознать
Несказанных три слова.

И вновь открыта дверь
Судьбы желаний страстных.
Со мною ты теперь,
И путь событий важных

Открыт, препятствий нет,
Как в прежние мгновенья.
Это - небесный свет,
Судьбы благословенье.
Последний раз редактировалось Irochka 2013/03/11 10:21, всего редактировалось 1 раз.
Причина: изменено название
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

девочки, кто-нибудь может перевести это стихотворение, пожалуйста... по-моему одно из лучших стихов о любви

Назначь мне свиданье на этом свете.
Назначь мне свиданье в двадцатом столетье.
Мне трудно дышать без твоей любви.
Вспомни меня, оглянись, позови!
Назначь мне свиданье в том городе южном,
Где ветры гоняли по взгорьям окружным,
Где море пленяло волной семицветной,
Где сердце не знало любви безответной.
Ты вспомни о первом свидании тайном,
Когда мы бродили вдвоем по окраинам,
Меж домиков тесных,по улочкам узким,
Где нам отвечали с акцентом нерусским.
Пейзажи и впрямь были бедны и жалки,
Но вспомни, что даже на мусорной свалке
Жестянки и склянки сверканьем алмазным,
Казалось, мечтали о чем-то прекрасном.
Тропинка все выше кружила над бездной...
Ты помнишь ли тот поцелуй поднебесный?..
Числа я не знаю, но с этого дня
Ты светом и воздухом стал для меня.
Пусть годы умчатся в круженье обратном
И встретимся мы в переулке Гранатном...
Назначь мне свиданье у нас на земле,
В твоем потаенном сердечном тепле.
Друг другу навстречу по-прежнему выйдем,
Пока еще слышим, Пока еще видим, Пока еще дышим,
И я сквозь рыданья Тебя заклинаю: назначь мне свиданье!
Назначь мне свиданье,хотя б на мгновенье,
На площади людной,под бурей осенней,
Мне трудно дышать, я молю о спасенье...
Хотя бы в последний мой смертный час
Назначь мне свиданье у синих глаз.
Аватара пользователя
svetiknevedik
 
Сообщения: 1
Регистрация: 15 мар 2013

Gulab писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом... Очень нужно! ...

Я перевела. Но я бы сама свой перевод никому не показывала :biggrin: Со стихотворением он и близко не стоял. Более того, у турок своё представление о поэзии, вряд ли они оценят :ooops:

Dışa dönük bir ruh, sahip çıkan eller, ruhu yansıtan gözler
Bütün bunlar uysal aşkın hokkabazlığı.
Kalbinde çalan beste
Gözlerine kadar gelip dışarıya fışkırıyor.
Kadifeli deftere 2 aşk kelimesini
Tekrar tekrar yazıyorsun
Damarımızdaki kanın kaynadığı
Omuzlarımızın titrediği mazide kalan günlerde gibi
Tekrarlayıp durduğun sözler
Gerçekten çok anlam taşır
Beni tanır tanımaz baştan çıkardın
Senin söylediğin, benim söylediğim
2 sihirli basit kelime
Birdenbire kulağa çok tanıdık geliyor.
Seni seviyorum sözleri çok basit
Ama onları nefes gibi söylediğinde içimi canlandırıyor
Suskun kalabilirsin. Sessizliğini kelime kelime anlayacağım.
Söylenmemiş 2 kelimeyi anlamayı bilmek çok önemli.
Kaderin arzularının kapısı yine açık
Sen benimlesin. Önemli olayların yolu açık
Önümüzde hiçbir engel yok
Tıpkı eskisi gibi
Bu bir gök ışığı, kader razısı.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira писал(а):
Gulab писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом... Очень нужно! ...

Я перевела. Но я бы сама свой перевод никому не показывала :biggrin: Со стихотворением он и близко не стоял. Более того, у турок своё представление о поэзии, вряд ли они оценят :ooops
Насколько я понимаю, это - не дословный перевод. Но мне хотелось бы донести именно тот смысл, что сложен в стихе. Для меня это важно. Такой вариант возможен или Вы уже нет? :shy_guy:

"У турок своё представление о поэзии, вряд ли они оценят" - если можно, немного подробнее об этом.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Gulab писал(а):Насколько я понимаю, это - не дословный перевод. Но мне хотелось бы донести именно тот смысл, что сложен в стихе. Для меня это важно. Такой вариант возможен или Вы уже нет? :shy_guy:

"У турок своё представление о поэзии, вряд ли они оценят" - если можно, немного подробнее об этом.

перевод практически дословен, смысл сохранён. Я просто не разделила на строфы, потому что в турецком варианте нет рифмы, соотвественно и делить на строфы резона не остаётся. Но если есть желающие, могут попробовать перевести лучше.
В турецком очень редко используется рифма. Поэтому много внимания уделяется ритму (с чем в данном случае я вообще не работала, писала, как на душу ляжет). И многие слова сразу создают ореол стихотворения. Например, слово yâr втоматически опоэтизирует всё подряд :biggrin: Здесь "поэтического" подбора слов нет.
Дала прочесть турку, сказал harika olmuş.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

kalomira писал(а):
Gulab писал(а):Насколько я понимаю, это - не дословный перевод. Но мне хотелось бы донести именно тот смысл, что сложен в стихе. Для меня это важно. Такой вариант возможен или Вы уже нет? :shy_guy:

"У турок своё представление о поэзии, вряд ли они оценят" - если можно, немного подробнее об этом.

перевод практически дословен, смысл сохранён. Я просто не разделила на строфы, потому что в турецком варианте нет рифмы, соотвественно и делить на строфы резона не остаётся. Но если есть желающие, могут попробовать перевести лучше.
В турецком очень редко используется рифма. Поэтому много внимания уделяется ритму (с чем в данном случае я вообще не работала, писала, как на душу ляжет). И многие слова сразу создают ореол стихотворения. Например, слово yâr втоматически опоэтизирует всё подряд :biggrin: Здесь "поэтического" подбора слов нет.
Дала прочесть турку, сказал harika olmuş.
Спасибо Вам огромное за Ваш бесценный труд! :d_daisy: P.S. прочитала свое предыдущее сообщение - видимо, набор текста опережал мысли, сорри за предыдущий каламбур :ooops: И еще. Знаю, что это, возможно, и не по теме, но где Вы учились турецкому/что окончили? Если не хотите отвечать сюда, пожалуйста, в ЛС.
Аватара пользователя
Gulab
Султан-ПАША
 
Сообщения: 2175
Фото: 1
Регистрация: 12 июл 2007

Здравствуйте, замечательные наши переводчики. Очень прошу перевести текст В.Высоцкого "Баллада о борьбе". У меня очень много турецких друзей, они просто тащатся от этой музыки и голоса Владимира Семеновича. Заранее благодарю.

Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров,
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от детских своих катастроф.

Детям вечно досаден их возраст и быт
И дрались мы до ссадин, до смертных обид
Но одежды латали нам матери в срок,
Мы же книги глотали, пьянея от строк.

Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фраз.
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас.

И пытались постичь мы, не знавшие войн,
За воинственный крик принимавшие вой,
Тайну слова, приказ, положенье границ,
Смысл атаки и лязг боевых колесниц.

А в кипящих котлах прежних войн и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов,
Мы на роли предателей, трусов, иуд
В детских играх своих назначали врагов.

И злодея слезам не давали остыть,
И прекраснейших дам обещали любить.
И друзей успокоив и ближних любя,
Мы на роли героев вводили себя.

Только в грезы нельзя насовсем убежать,
Краткий бег у забав, столько поля вокруг.
Постараться ладони у мертвых разжать
И оружье принять из натруженных рук.

Испытай, завладев еще теплым мечом,
И доспехи надев, что почем, что почем?!
Испытай, кто ты - трус иль избранник судьбы,
И попробуй на вкус настоящей борьбы.

И когда рядом рухнет израненный друг
И над первой потерей ты взвоешь, скорбя,
И когда ты без кожи останешься вдруг,
Оттого, что убили его, не тебя.

Ты поймешь, что узнал, отличил, отыскал,
По оскалу забрал - это смерти оскал,
Ложь и зло, погляди, как их лица грубы,
И всегда позади воронье и гробы.

Если путь прорубая отцовским мечом,
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал, что почем,
Значит, нужные книги ты в детстве читал.

Если мяса с ножа ты не ел ни куска,
Если руки сложа, наблюдал свысока,
И в борьбу не вступил с подлецом, палачом,
Значит, в жизни ты был ни при чем, ни при чем.
Аватара пользователя
bellerbys
 
Сообщения: 1
Регистрация: 24 янв 2014

Здравствуйте.
А можно перевести мое стихотворение?
Буду благодарна.

Хочу тебя ночью,
Хочу тебя днем.
Минуты растянуты,
Когда не вдвоём.

К тебе прикасаться
Хочу не стыдясь.
Хочу ощущать
В глазах твою власть.

Хочу целовать
Я ресницы твои,
Глаза закрывать
И не чуять земли.

Хочу закружиться,
Прильнув я к тебе,
И нежные пальцы
Скользили б по мне...
Аватара пользователя
INura
 
Сообщения: 1
Регистрация: 16 мар 2014

Переведите пожалуйста :flag_of_truce: очень нужно :flag_of_truce1: если кто осилит :respect:

Я так странно к тебе привязана...Нет, не Телом...Душой...Бродят мысли во мне неотвязные...
Дай поверить мне в то , что ты - Мой! Как привыкла к тебе , не заметила - Очень тихо вошел в мою жизнь...
Об одном лишь молю каждый день тебя:-"ТЫ ПОЖАЛУЙСТА, В НЕЙ ЗАДЕРЖИСЬ...
"Дай поверить мне , в то , что нужна тебе,и в слова , что ты мне говоришь...
Я Люблю их...но больше мне нравится,то , о чём ты так жарко молчишь...
Я так странно с тобою связана,Ты умеешь красиво молчать...
Я Душою к тебе привязана , но, не в силах об этом кричать...
Аватара пользователя
040330
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 190
Фото: 1
Регистрация: 04 май 2008
Откуда: италия

Merhaba! Девочки и мальчики! Вот на одном из сайтов нарыла стихотворение, но оно к сожалению без перевода на турецкий(((( Я пыталась его сама перевести, но выходит полнейший бред.. Если у кого будет время и желание, помогите, плз!!!
я смиренно склоняюсь пред тобой мой султан
и лицом прикасаюсь к твоим тленным следам.
может быть, мой любимый, ты оставишь свой гнев?
и забудешь ту ярость, что взяла тебя в плен!

без тебя, повелитель, я в тоске и слезах!
без тебя я песчинка в бесконечных песках!
без тебя день короче и мой мир в темноте!
я молю тебя милый не оставь меня здесь!

не забудь мой пленитель о рабыне своей!
не оставь повелитель ты в тоске чёрных дней!
не проси покориться ты суровой судьбе!
она мне не хозяйка!! всё в подарок тебе!

я скитаюсь по мыслям! хуже яда они!
может быть я сгораю от жестокой любви?
я тебе подчиняюсь, мой турецкий султан!
ты наверное на муку мне Всевышним был дан!

успокой моё сердце, отведи мою грусть!
я так сильно страдаю! я так много молюсь!
я склоняюсь смиренно пред тобой Падишах!
для меня ты награда для меня ты мой крах!
Аватара пользователя
klukovka
 
Сообщения: 46
Регистрация: 08 мар 2014

040330 писал(а):Переведите пожалуйста :flag_of_truce: очень нужно :flag_of_truce1: если кто осилит :respect:

Я так странно к тебе привязана...Нет, не Телом...Душой...Бродят мысли во мне неотвязные...
Дай поверить мне в то , что ты - Мой! Как привыкла к тебе , не заметила - Очень тихо вошел в мою жизнь...
Об одном лишь молю каждый день тебя:-"ТЫ ПОЖАЛУЙСТА, В НЕЙ ЗАДЕРЖИСЬ...
"Дай поверить мне , в то , что нужна тебе,и в слова , что ты мне говоришь...
Я Люблю их...но больше мне нравится,то , о чём ты так жарко молчишь...
Я так странно с тобою связана,Ты умеешь красиво молчать...
Я Душою к тебе привязана , но, не в силах об этом кричать...


присоединяюсь... короткое стихотворение, но очень емкое и красивое, - может быть, уважаемые переводчики, у кого-то найдется время, пожалуйста!
Аватара пользователя
esperanca
Обратная сторона Луны
 
Сообщения: 441
Регистрация: 09 дек 2009

а можно не совсем стихи попросить перевести? :girl_in_love:
Да, с ней будет не просто. Но ты не можешь позволить себе потерять терпение и разозлиться. Когда девушка счастлива и влюблена, она будет вести себя как ребенок. Она будет упрямиться, когда захочет чего-нибудь, будет придираться к каждой мелочи, спорить по каждому вопросу, раздражать, часами говорить ни о чем, безумно смеяться, командовать тобой и часто плакать крокодиловыми слезами, чтобы тебя шантажировать. Нет, не смотри на то, что внешне она взрослая. Душа – вот что заставляет ее так себя вести. Она любит тебя по-настоящему, она влюблена в тебя. Мужчины или женщины, когда влюблены, ведут себя в своем первозданном облике – облике ребенка. В этом нет ничего эгоистичного, только сопереживание и любовь. Она не хочет тебя злить, она просто любит тебя настолько сильно, что в ней пробудился ее внутренний ребенок! На свете очень мало счастливцев, которые смогли заполучить истинную любовь женщины. Приглянись и ты увидишь невинную и чистую любовь во всех ее действиях, не давай эгоизму помешать любви. Ты найдешь своего маленького ангела с сердцем полным любви к тебе.
Аватара пользователя
Surok
 
Сообщения: 23
Регистрация: 15 янв 2013

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 24