Anastasia MR,
Всегда пожалуйста
Yildiz! писал(а):Выкладываю тут темы и примеры писем из книги по бизнес-турецкому,которую я составляю.
А так же буду давать словарь-комментарии к теме делового турецкого языка.Genel bilgi istekleri
1 Bize lütfen tüm ürünlerinizin fiyat listelerini yol-
layınız.
2 Biz devamlı olarak .. , satın almaktayız ve bize
neler teklif edebileceğinizi bilmek istiyoruz.
3 Biz ... 'in ... 'daki en büyük distribütörüyüz
ve sizinle çalışmak istiyoruz.
4 ... 'de satmak üzere ne tür mallar teklifi edebi-
leceğinizi bize lütfen bildiriniz.
5 Şu anda kışlık çeşitlerimizi hazırlamakta oldu-
ğumuzdan bize neler teklif edebileceğinizi
şimdi öğrenmek istiyoruz.
6 Ürünlerinizi ... 'e ihraç ediyor musunuz?
7 Lütfen bize en uygun teklifinizi yollayınız. Şu
anda ... için ithal lisansı almış bulunuyoruz.
8 Hangi malları ürettiğinizi lütfen bize bildiriniz.
9 Bize . . . yollayıp yollayamayacağınızı lütfen bil-
diriniz.
10 Rakip bir firma bize ayrıntılı bir teklif yolladı.
11 Sizinle çalışmaya devam etmeyi çok arzu edi-
yoruz ve önerinizi bekliyoruz.Основной запрос
1 Пожалуйста, отправьте нам прайс-лист на всю продукцию.
2 Мы постоянно закупаем … и хотим знать, что вы нам можете предложить.
3 Мы самый крупный дистрибьютор … в … и хотим с вами работать.
4 Пожалуйста, сообщите нам какие типы товаров с целью их продажи в… вы можете нам предложить.
5 Мы сейчас готовим серию зимних товаров и сейчас хотели бы знать, что вы можете нам предложить.
6 Вы экспортируете свою продукцию в…?
7 Пожалуйста, пришлите нам самое подходящее свое предложение. Мы сейчас получили лицензию на импорт.
8 Пожалуйста, сообщите нам, какую продукцию вы изготавливаете.
9 Сообщите, можете ли вы нам отправить…?
10 Фирма-конкурент выслала нам детальное предложение.
11 Мы хотим продолжать с вами работать и ждем ваших предложений.
Machu_Pikchu писал(а):Yildiz!,
интересно, почему вы удивляетесь, что кто-то может лучше знать, чем вы. ведь вы не работали в турции, и не занимались перепиской в компаниях/департаментах международного уровня, поэтому вы можете многого не знать. это нормально.
мне придется объясняться о виде деятельности, но этого не хочется делать. официальная переписка в Турции, касающейся торговой деятельности, как это ни странно мало отличается от общих правил...
но вам виднее разумеется...
если вам интересно, то занимаясь международной торговой деятельностью, мы никогда не пишем письма подобном формате. речь всего лишь идет о переписке между компаниями о партнерстве, о закупках-продажах, заказах, участии в выставках и т.п.
Machu_Pikchu писал(а):Yildiz!,
и все-таки я бы настоятельно советовала найти хорошего редактора, получившего образование по специальности торговые и международные отношения.
это хороший совет. поверьте, это лучшее, что вы можете сделать для своей книги.а вводить в заблуждение пользователей не надо.
Yildiz! писал(а):
Как вы лихо искажаете мою биографию:)) Не люблю заниматься афишированием,но к вашему сведению, в Турции я работала,перепиской занималась в разных структурах,вела турецкие проекты при министерстве угольной промышленности,как переводчик награждена гос.наградой ну это так..лирика. К тому же мы комплексно ведем много турецких фирм и предприятий и с такой формой деловой переписки сталкиваемся почти каждый день.
Честно говоря, мне малоинтересно в каком формате вы пишите свои письма.
Но считать,что если вы так не пишите,то так не пишут сами турки или переписка не ведется в формате bilmek istiyoruz\yollayınız\bildiriniz\-iniz\-ınız\-malı то мне добавить нечего.
devcusk@ писал(а):Yildiz вам нигде не грубила, а терпеливо объяснила, что тут приводить примеры из официальной переписки, которой естественно не все даже образованные турки владеют, пока не станет. слишком перегибаете палку со своими поучениями. Автор постов права и компетентна. А вот вы упорно доказывая свою точку зрения, почему-то не смогли привести даже какой-нибудь заурядный отрывок из профессионально написанного и актуального сообщения не требующего редактуры , которое находится допустим в данный момент в вашей почте. а вместо этого воспользовались одним из примитивных ресурсов в сети не указав на него ссылку.
meyveler писал(а):Уважаемые переводчики. Подскажите, пожалуйста, где можно найти хотя бы что-нибудь приблизительно похожее на договор на турецком языке и русским переводом? Хотя бы какой-нибудь стандартный договор (покупка, продажа, поставка..). Спасибо.
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34