Примеры повседневного общения

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Материалом послужили:

Г.Эркан С.К Щека"Турецкий за три недели"

Л.Н.Дудина "Турецкий язык"

П.И.Кузнецов "Учебник турецкого языка.Начальный курс"

Турецкие диалоги.

Диалог 1.

-Günaydın!

-Günaydın!

-Nasılsınız?

-İyiyim teşekkür ederim. Siz nasılsınız?

-Ben de iyiyim çok saol.

-Bu sabah deniz çok güzel,değil mi?

-Evet.Ama soğuk, değil mi?

-Hayır soğuk değil,ama hava soğuk.

-Evet iyi günler!

-Hadi,görüşürüz!

Перевод 1.

-Доброе утро!

-Доброе утро!

-Как поживаете?

-Спасибо, хорошо, а вы?

-Я тоже в порядке, спасибо.

-Этим утром море очень красивое, не так ли?

-Да, но оно холодное, верно?

-Нет, не холодное, но воздух холодный.

-Точно. Всего доброго!

-До встречи!

Диалог 2.

-Günaydın.Buyrun efendim.

-Günaydın.Üzüm var mı?

-Var efendim.

-Bir kilo lütfen.

-Peki.

-Kaç lira?

-Bir kilo sekiz yüz lira

-Buyrun, teşekkür ederim.

-İyi günler!

-İyi günler!

Перевод 2.

-Доброе утро. Да, господин\госпожа.

-Доброе утро. Есть виноград?

-Есть, господин.

-Килограмм, пожалуйста.

-Сколько?

-За килограмм 800 лир.

-Вот, спасибо.

-До свидания.

-До свидания.

Диалог 3.

-Dün ne yaptınız?

-Müzeye gittik.Müzede çok ilginç şeyler görduk.

-Müze büyük mu?

-Hayır, çok büyük degil.Biz hepsini iki saate görduk.Müzenin yanında küçük bir dükkan var.Arkadaşlarım oradan hediyelik eşya aldı, ama ben almadım, çünku fazla param yoktu.

-Nerde yemek yediniz?

-Müzenin arkasında bir lokanta bulduk.Yemekleri çok lezzetli.Peki, siz ne yaptınız?

-Biz denize girdik, kumda oturduk, güneş banyosu yaptık.

-Çok güzel.

Перевод 3.

-Что вы делали вчера?

-Мы ходили в музей. Мы видели в музее очень интересные вещи.

-Музей большой?

-Нет, не очень. Мы осмотрели его весь за два часа. Рядом с музеем есть небольшой магазин.

Мои друзья купили там сувениры, но я не купил, потому, что у меня было мало денег.

-Где вы обедали?

-Мы нашли ресторан за музеем. Там еда очень вкусная. Ну а вы что делали?

-Мы ходили на море, сидели на песке и загорали.

-Очень хорошо.

Диалог 4.

-Alo, Ayşe sen misin?

-Merhaba Ahmet,nasılsın?

-Teşekkür ederim, iyiyim.Ya sen?

-Ben de iyiyim.

-Ayşe, yarın motor gezisine gidiyoruz.Geliyorsun, değil mi?

-Tabii geliyorum, ama motor kaçta kalkıyor?

-Sabah onda Büyük Otel’in önünden kalkıyor?Öğle yemeğini küçük bir koyda yedikten sonra üç saat kadar bu koyda kalıyoruz, denize giriyoruz.Çayımızı da orda içtikten sonra Büyük Otel’e dönüyoruz.

-Serpil’le Cengiz de geliyor mu?

-Elbette.

-Peki, nerde buluşuyoruz?

-Saat dokuzda otelde buluşuyoruz, önce kahvaltı ediyoruz.

-Anlaştık.Ben de saat dokuzda oradayım.

-Tamam, görüşürüz!

Перевод 4.

-Алло, Айше, это ты?

-Здравствуй Ахмет, как дела?

-Очень хорошо, спасибо, как ты?

-У меня тоже все в порядке.

-Айше, завтра мы отправляемся на прогулку на лодке, ты поедешь, не правда ли?

-Конечно. Но когда отходит лодка?

-Она отходит от отеля Бюйюк в десять утра. Пообедав в маленькой бухте, мы будем там оставаться примерно три часа и пойдем купаться. После чаепития там же возвращаемся в отель Бюйюк.

-Серпил и Дженгиз тоже едут?

-Конечно!

-Ок! Где встречаемся?

-Мы встречаемся в отеле в 9 и сначала позавтракаем.

-Договорились, я тоже буду там в 9.

-Ок! Увидимся!

Диалог 5.

-İyi akşamlar!

-İyi akşamlar!Buyrun efendim.

-Boş odanız var mı?

-Bu akşam icin mi?

-Evet.

-Kaç kişilik bir oda?

-İki kişilik lütfen.

-Kaç gün kalacaksınız?

-Şimdilık üç gün.

-Üç gece için odamız yok, maalesef, ancak iki gece için banyolu ve güzel bir odamız var.Üçünçü gece için size başka bir oda verelim.

-Bu odalar deniz tarafında mı?

-Birinci oda bahçe tarafında, ikinci oda denıze bakıyor.

-Bahçe tarafı gürültülü mü?

-Hayır, bahçemiz çok büyük, otelin giriş yolu binadan uzakta.Bahçeye bakan odalarımız daha ucuz.

-Gecesi ne kadar?

-İki kişi doksan bin lira.Deniz tarafındaki odanın gecesi yüz on lira.Buba KDV( Katma Değer Vergisi) dahil.

-Kahvaltı dahil mi?

-Hayır, kahvaltı hariç.Kahvaltı bir kişi için iki bin beş yüz lira.

-Peki, üç gün burada kalalım.

-Pasaportunuzu veya kimliğinizi varir misin?

-Buyurun.

-Teşekkürler.

Перевод 5.

-Добрый вечер.

-Добрый вечер. Могу я вам помочь?

-У вас есть свободный номер?

-Сегодня вечером?

-Да

-Для скольких человек?

-Для двух человек, пожалуйста.

-Как долго вы будете оставаться?

-Три дня (пока)

-К сожалению, у нас нет номера на 3 дня, но у нас есть хороший номер с ванной на 2 дня. Давайте мы дадим вам другой номер на третий день.

-Эти номера с видом на море?

-Первый номер выходит в сад, второй с видом на море.

-Та сторона, что выходит в сад, шумная?

-Нет, наш сад очень большой, подъездная дорога к отелю далеко от здания. Наши номера с видом на сад дешевле.

-Сколько за ночь?

-90 тысяч лир за двоих. Номера с видом на море стоят 110 тысяч лир за ночь. Это включает НДС.

-Завтрак включен?

-Нет, завтрак за дополнительную плату. Завтрак стоит 2500 лир с человека.

-Ок, останемся здесь на 3 дня.

-Пожалуйста, можете дать мне ваш паспорт либо удостоверение личности?

-Вот.

-Благодарю.

Диалог 6.

-Affedersiniz, Ankara’ya giden otobüs nereden kalkıyor?

-Ankara’ya bir saat içinde iki otobüs var, biri Bursa üzerinden, biri Bolu üzerinden.Sizinki hangisi?

-Benimki Bolu üzerinden olan.

-Bolu üzerinden gidecek otobüs şu binanın yanından kalkıyor.Biraz sonra gelir.

-Teşekkür ederim.

Перевод 6.

-Извините, откуда отходит автобус в Анкару?

-В течение часа есть 2 автобуса на Анкару, один через Бурсу и один через Болу. Который ваш?

-Мой тот, что идет через Болу.

-Автобус идущий через Болу, отправляется за тем зданием. Он прибудет вскоре.

-Спасибо.

Диалог 7.

-Pasaportunuz lütfen.

-Buyurun.

-Türkiye’de ne kadar kalacaksınız?

-Üç hafta kadar.

-Hangi bavullar sizin?

-Bu siyah bavul.

-Gümrük ödemeniz gereken bir şey var mı?

-Yok.

-Bavulunuzu açar mısınız lütfen?

-Peki, bir saniye, anahtarı bulayım...Buyrun bakın.

-Ne çok gömlek böyle!Üç hafta için biraz fazla, değil mi?Hem bunlar daha paketlerinde.

-Üç hafta kalacağım için ancak yeter.Hem de üç dört tanesini evinde kalacağım arkadaşıma vereceğim.

-Bunlar hepsi aynı beden ama.

-Arkadaşıma sordum, mektupta yazdığına göre aynı numarayı giyiyormuşuz.Bu bebeği de arkadaşımın kızına aldım.Gelecek hafta dağum günü var, altı yaşında olacak.

-Bu söylediklerinizden başka hediye var mı?

-Hayır hepsi bu.

-Peki, buyrun geçin.İyi tatiller.

-Çok teşekkür ederim!

Перевод 7.

-Ваш паспорт, пожалуйста.

-Вот.

-Как долго вы пробудете в Турции?

-Около трех недель.

-Какие чемоданы ваши?

-Этот черный чемодан.

-У вас есть что-нибудь, за что вы должны платить пошлину?

-Нет.

-Пожалуйста, не могли бы вы открыть свой чемодан?

-Ок, секундочку, только ключ отыщу…вот, смотрите.

-Как много у вас здесь рубашек! Пожалуй, их слишком много для трех недель, правда? Вдобавок они все еще упакованы.

-Так как я пробуду три недели, этого как раз достаточно. И я отдам 3 или 4 своему другу, в чьем доме я остановлюсь.

-Но они же все одного размера.

-Я спросил своего друга. Согласно тому, что он написал мне в письме, мы носим один и тот же размер. Я так же купил эту куклу для дочери своего друга. На следующей неделе у нее день рождения, ей исполнится 6 лет.

-Помимо упомянутых есть еще подарки?

-Нет, это все.

-Ок, проходите, приятного отпуска.

-Спасибо.

Диалог 8.

-Mehmet, biz şimdi neredeyiz?

-Dersanedeyız.

-Dersane büyük mü küçük mü?

-Efendim?

-Dersane büyük mü?

-Büyük ve geniştir.

-Şu nedir?

-Yazıtahtasıdır o.

-Ya şu?

-O da dolap.

-Dolapta neler var?

-Orda kitap var.

-Çok mu?

-Çok.

-Defter kalem yok mu?

-Yok.

-Özlem de buradadır, değil mi?

-Bugün Özlem yoktur.Hastadır o.

-Peki...şimdi dersanede kaç kişi var?

-Bir dakika efendim...bir iki..üç..

-Dersanede üç öğrenci var.

Перевод 8.

-Мехмет, где мы сейчас?

-Мы в классе.

-Класс большой или маленький?

-Что?

-Класс большой спрашиваю?

-Да большой и просторный.

-А это что?

-Это доска.

-А это?

-А это шкаф.

-А что в шкафу?

-Там книги.

-Много?

-Много.

-Тетрадей и ручек (там) нет?

-Нет.

-А Озлем здесь, да?

-Нет, сегодня Озлем нет, она больна.

-Ладно. А сколько человек сейчас в классе?

-Минуточку. Один... два…три..

-В классе 3 ученика.

Диалог 9.

-Selam nasılsın?

-İyiyim ya sen?

-Mersi ben de iyiyim.Nereye gidiyorsun?

-Ben mi?

-Sen ya!

-Enstitüye.

-Okuyorsun, demek?

-Okumaya başlıyorum.

-Ne öğreniyorsun?

-Türkçe.

-Ya Kemal?O da mı okuyor?

-Tabi ya! Arapça öğreniyor o.

-İlk ders kaçta başlıyor?

-Dokuzda.

-Bugün türkçe var mı?

-Var ya!

-Kaç saat?

-İki saat.

-Bu derslerde ne yapıyorsunuz?

-Okuyoruz, konuşuyoruz, çeviriyoruz.

-Türkçeden mi çeviriyorsunuz?

-Türkçeden de , rusçadan da.

-Sen teneffüslerde ne yapıyorsun?

-Kütüphaneye gidiyorum.

-Orda ne okuyorsun?

-Gazete.

-Dersler kaçta bitiyor?

-Üçte.

-Sonra eve mi dönüyorsun?

-Evet.

Перевод 9.

-Привет! Как дела?

-Хорошо, а у тебя?

-Спасибо тоже хорошо. Куда идешь?

-Я?

-Ну да, ты.

-В институт.

-Учишься, значит?

-Начинаю учиться.

-Что ты изучаешь?

-Турецкий язык.

-А Кемаль? Он тоже учится?

-Да. Он изучает арабский.

-Первый урок во сколько начинается?

-В девять часов.

-Сегодня есть турецкий?

-Конечно, есть!

-Сколько часов?

-Два часа (турецкого языка)

-Что вы делаете на этих уроках?

-Читаем, разговариваем, переводим.

-С турецкого переводите?

-И с турецкого, и с русского.

-Чем ты занимаешься на перемене?

-Иду в библиотеку.

-Что ты там читаешь?

-Газету.

-Во сколько заканчиваются уроки?

-В три часа.

-И потом ты возвращаешься домой?

-Да.
Аватара пользователя
amax
Site Admin
 
Сообщения: 439
Фото: 4
Регистрация: 04 апр 2006

Повседневный турецкий язык.Шахин Чевик.

Benim adım Erdal Altun. Меня зовут Эрдал Алтун.
Ben Türküm. Я – турок.
Ben öğretmenim. Я – учитель (öğretmen).
Bu benim eşim. Это – моя жена (eş).
Merhabalar. Здравствуйте.
Benim adım Duygu Altun. Меня зовут Дуйгу Алтун.
Ben Erdal Altun’un eşiyim. Я – жена Эрдала Алтуна.
Ben de Türküm. Я тоже турчанка.
Ben doktorum. Я – доктор.



ÖNSÖZ 2 ВВЕДЕНИЕ 2
Bu benim oğlum. Это – мой сын.
Merhaba! Здравствуйте!
Benim adım Murat. Меня зовут Мурат.
Ben öğrenciyim. Я – студент.
Bu sayın Ahmet bey. Этот господин – Ахмет бей.
Merhabalar! Здравствуйте!
Benim adım Ahmet Dursun. Меня зовут Ахмет Дурсун.
Ben işadamıyım. Я – бизнесмен (iş – дело, adam – человек).
Bu benim eşim. Это – моя жена.



ÖNSÖZ 3 ВВЕДЕНИЕ 3
Merhabalar! Здравствуйте (всем присутствующим)!
Benim adım (ismim) Figen Dursun. Меня зовут Фиген Дурсун.
Ben ev hanımıyım. Я – домохозяйка (ev – дом).
Bu benim kızım. Это – моя дочь.
Merhaba! Здравствуйте!
Benim adım Fatma Dursun. Меня зовут Фатма Дурсун.
Ben öğrenciyim. Я – студентка.
Günaydın. Доброе утро.
Nasılsınız? Как ваши дела («как вы», nasıl – как)?
Çok iyiyim. Тeşekkür ederim. (У меня) очень хорошо (iyi – хорошо). Спасибо («благодарность делаю»).
Siz Türk müsünüz? Вы турчанка?
Evet, ben Türküm. Да, я – турчанка.



ÖNSÖZ 4 ВВЕДЕНИЕ 4
İyi akşamlar! Добрый вечер! (akşam – вечер)
İyi akşamlar! Добрый вечер!
Nasılsınız? Как ваши дела («как вы»)?
İyiyim.Teşekkür ederim. У меня (все) хорошо. Спасибо.
Siz Türk müsünüz? Вы турок?
Evet, Türküm. Да, турок.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

1. HAVAALANINDA В АЭРОПОРТУ
Ben Hasan Taş. Я – Хасан Таш.
Ben Türkçe öğretmeniyim. Я – учитель турецкого языка.
Ben İstanbul’danım. Я из Стамбула.
İstanbul Türkiye’nin bir kentidir. Стамбул – один из городов Турции.
Ben bir Türküm. Evim İstanbul’da. Я – турок. Мой дом в Стамбуле.
Ben şimdi Atatürk Havalimanın’dayım. Сейчас я в аэропорту Ататюрк.
Bu çok büyük bir havalimanıdır. Это очень большой аэропорт.
Ben şimdi bekleme salonundayım. Сейчас я в зале ожидания (beklemek – ждать).
Ben burada arkadaşımı ve ailesini bekliyorum. Я здесь жду моего друга с его семьей (aile – семья).
Arkadaşımın adı Kenan Kulaç. Моего друга зовут Кенан Кулач.
O Ankaralı. Он из Анкары.
Ankara Türkiye’nin başkentidir. Анкара – столица («главный город») Турции.
Arkadaşım işadamıdır. Мой друг – бизнесмен.
Şimdi o pasaport kontrol noktasına geldi. Он только что прошел место паспортного контроля (nokta – точка, пункт).
Sonra gümrük kontrol noktasına gelecek. Затем он пойдет к месту таможенного контроля.



2. GÜMRÜK MEMURUYLA У ТАМОЖЕННОГО ИНСПЕКТОРА
Siz nerelisiniz? Вы откуда?
Ben Ankaralıyım. Из Анкары.
Pasaportunuz yanınızda mı? У вас паспорт с собой (yan – сторона, бок)?
Evet. İşte benim pasaportum. Да. Вот мой паспорт.
Sizin pasaportunuz, hanımefendi? Мадам, ваш паспорт?
Buyurun, efendim. Пожалуйста («пожалуйста, господин»; “buyurun” – приказывай).
Sizin pasaportunuz, kücük hanım? Барышня, а ваш паспорт (kücük – маленький)?
Benim pasaportum babamda. Мой паспорт у папы (baba).
Sizin beyan edeceğiniz bir eşyanız (şeyniz) var mı? У вас есть что-нибудь задекларировать (beyan etmek – «делать изложение, сообщение, декларацию», eşya – вещи, предметы)?
Hayır, yok. Нет, не имеется.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Rica ederim. Пожалуйста, не стоит благодарности (rica – просьба, etmek – делать /вспомогательный глагол/).



3. BEKLEME SALONUNDA В ЗАЛЕ ОЖИДАНИЯ
Hoş geldiniz! Nasılsınız? Добро пожаловать («хорошо, что приехали»)! Как ваши дела?
İyiyiz. Тeşekkürler. Хорошо. Спасибо.
İşte benim eşim Jasmin. Вот моя жена Жасмин.
Bu da kızım Meral. А это – моя дочь Мерал.
Nasılsınız Jasmin Hanım? Как ваши дела, Жасмин ханым?
İyiyim. Teşekkür ederim. Хорошо. Спасибо.
Siz nasılsınız, küçük hanım? А как ваши дела, барышня («маленькая госпожа»)?
Şöyle böyle… Biraz yorgunum. Так себе («так-сяк»). Я немного устала.
Ben sizi otelinize götüreceğim şimdi. Сейчас я отвезу вас в отель (götürmek).
İşte benim arabam. Вот моя машина (araba).
Otel havaalanından fazla uzakta değil. Отель не очень далеко от аэропорта (fazla – весьма; uzak – далекий; uzakta – в отдалении).
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

4. BİZ İSTANBUL’DA YAŞIYORUZ МЫ ЖИВЕМ В СТАМБУЛЕ
Ben İstanbul’da yaşıyorum. Я живу в Стамбуле (yaşamak).
Apartmanımız 10 katlı. В нашем доме 10 этажей (kat – этаж).
Biz yedinci katında yaşıyoruz. Мы живем на седьмом этаже.
Evimizde üç oda ve bir salon var. В нашей квартире зал и три комнаты.
Bir odası yatak odası, bir odası çocuk odası. Одна комната – спальня, одна комната – детская (yatak – кровать, çocuk – ребенок).
Bir de misafir odamız var. Также есть у нас комната для гостей.
Mutfağımız çok büyük. Наша кухня очень большая (mutfak).
Kahvaltımızı, öğle ve akşam yemeğimizi mutfakta yiyoruz. Завтракаем, обедаем и ужинаем мы на кухне (öğle – полдень, akşam – вечер, yemek – еда; yemek – есть, кушать).
Evimizin tam karşısında bir çocuk parkı var. Прямо напротив нашего дома есть детский парк (tam – как раз).
Çok büyük ve çok güzel. Очень большой и очень красивый.
Her gün çocuklar burada oyun oynar. Каждый день здесь играют дети (oynamak).
Ben onları pencereden seyrederim. Я смотрю на них из окна (seyretmek – смотреть).
Evimizin arkasında ise Мarmara denizi… Позади же нашего дома – Мраморное море… (ise – если, хотя, же)
Her akşam annem nefis yemekler hazırlar. Каждый вечер мама готовит вкусную еду.
Birlikte balkonda akşam yemeğimizi yeriz. Вместе мы ужинаем («кушаем вечернюю еду») на балконе.
Deniz, nefis yemekler ve türk muziği… Море, вкусная еда и турецкая музыка...



5. BAHÇEDE В САДУ
Jasmin hanım, haydi parka gidelim! Жасмин ханым, давай («айда») пойдем в парк (gitmek)!
Haydi gidelim. Давай пойдем.
Bu park çok güzel. Этот парк очень красивый.
Çok güzel çiçekler, çok temiz havası var. Очень красивые цветы и очень чистый воздух (hava).
Jasmin hanım, bu bey – parkın bahçıvanı. Adı Recep. Жасмин ханым, этот человек – садовник. Его зовут («его имя») Реджеп.
Recep bey, siz çok iyi bir bahçıvansınız. Реджеп бей, вы – очень хороший садовник.
Teşekkür ederim, bayan. Спасибо, госпожа.



6. ALİ İLE VELİ АЛИ И ВЕЛИ
Ali! Merhaba! Али, здравствуй!
Merhaba! Veli. Здравствуй, Вели.
Ali, sen ailenle mi yaşıyorsun? Али, ты живешь со своей семьей (aile)?
Hayır, ben bir arkadaşımla yaşıyorum. Нет, я живу с одним своим другом.
Nerede? Где?
Bir dairede. На квартире (daire).
Eviniz üniversiteye çok uzak mı? Ваш дом очень далеко от университета?
Hayır, çok yakın. Нет, очень близко.
Senin arkadaşın da mı öğrenci? Твой друг тоже студент?
Evet. O da öğrenci. Да, он тоже студент.



7. KEREM İLE ASLI КЕРЕМ И АСЛЫ
Merhaba! Benim adım Aslı. Здравствуйте! Меня зовут Аслы.
Merhaba! Ben Kerem. Çok memnun oldum. Здравствуйте! Я – Керем. Очень приятно («очень довольным стал»).
Ben de çok memnun oldum. Мне тоже очень приятно.
Siz İstanbul Üniversitesinde mi okuyorsunuz? Вы учитесь в Стамбульском университете?
Evet. Да.
Üniversite çok mu büyük? Университет очень большой?
Evet, hem de çok. Да, даже очень.
Bizim üniversite 200 yıl önce kuruldu. Наш университет основан 200 лет назад.
Sizin üniversite merkezden çok mu uzak? Ваш университет очень далеко от центра?
Hayır. Üniversite şehir merkezinde. Нет. Университет в центре города.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

8. OTELDE В ОТЕЛЕ
Ben Cem Sağlam. Я – Джем Саглам.
Ben «The Marmara» oteli görevlisiyim. Я – служащий отеля «Мармара» (görev – должность; görevli – служащий).
«The Marmara» oteli çok büyük bir otel mi? Отель «Мармара» очень большой?
Evet, çok büyük. Да, очень большой.
Çok odası var mı? Много комнат?
450 odalı bir otel. В отеле 450 комнат.
Odalarda telefon, televizyon var mı? В комнатах есть телефон, телевизор?
Tabiki. Конечно.
Yataklar rahat mı? Кровати удобные?
Çok rahat. Очень удобные.
Odada banyo var mı? В номерах есть ванные комнаты?
Evet, var. Да, есть.
Sıcak ve soğuk su da var mı? Горячая и холодная вода есть?
Var. Есть.
Otelde restoran, kafe ve bar var mı? В отеле есть ресторан, кафе и бар?
Tabiki var. Конечно, есть.
Yemekleriniz lezzetli mi? У вас еда вкусная?
Lezzetli. Türk yemekleri tavsiye ederim. Вкусная. Я вам рекомендую турецкую еду («рекомендацию делаю»).
Teşekkür ederim. Спасибо.



9. SİZE HİZMETLERİMİZ К ВАШИМ УСЛУГАМ
Merhaba! Ben Kemal Uzan. Здравствуйте! Я – Кемал Узан.
Merhaba! Здравствуйте!
Bu benim eşim, bu da benim kızım. Это – моя жена, а это – моя дочь.
Hoş geldiniz! Добро пожаловать!
Arkadaşınız sizin için iki haftalık iki oda ayırttı. Ваш друг забронировал для вас две комнаты на две недели (hafta – неделя, haftalık – недельный срок).
Hangi katta? На каком этаже?
Sekizinci katta. На восьмом этаже.
Otelinizde asansör var mı? В вашем отеле есть лифт?
Tabiki var. Конечно, есть.
Anahtarlar nerede? Где ключи?
Bu büyük odanın bu da küçük odanın anahtarı. Вот ключ от большой комнаты, а это – от маленькой.
Ben sizinle geliyorum. Я пойду с вами.
Asansör bu tarafta. Лифт с этой стороны.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Rica ederim. Görevimiz! Пожалуйста. К вашим услугам!



10. ASANSÖR ÇALIŞMIYOR ЛИФТ НЕ РАБОТАЕТ
Günaydın! Доброе утро (gün – день, солнце; aydın – свет)!
Günaydın! Доброе утро!
Ben Sinan Altun. Я – Синан Алтун.
Hoş geldiniz, sayın Аltun. Добро пожаловать, господин Алтун.
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем могу помочь («как помощником стать смогу», yardım – помощь)?
Geçen hafta bir oda ayırtmıştım. На прошлой неделе я забронировал номер (geçmek – проходить, миновать).
Evet. Sizin adınıza yedinci katta bir oda ayırtıldı. Да. На ваше имя забронирован номер на седьмом этаже (ayırtmak – забронировать; ayırtılmak – быть забронированным /пассивная форма/).
Otelinizde asansör vardır sanırım. Надеюсь, в вашем отеле есть лифт (sanmak – считать, думать, полагать).
Evet, var, ama bugün çalışmıyor. Да, есть, но сегодня не работает.
Üzgünüm. Сожалею.
Odalarınızda telefon var mı? В ваших номерах есть телефон?
Evet, var, ama telefon da bugün çalışmıyor. Да, есть, но телефон сегодня тоже не работает.
Çok üzgünüm. Очень сожалею.
Ben başka bir otele gidiyorum. Я пойду в другой отель.
Hoşça kalın. До свидания («приятно оставаться»).
Hoşça kalın. До свидания.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

11. OTEL KAFESİNDE В КАФЕ ГОСТИНИЦЫ
İyi akşamlar, küçük hanım! Добрый вечер, барышня!
İyi akşamlar! Добрый вечер!
Ankaralı mısınız? Вы из Анкары?
Hayır. Нет.
İzmirli misiniz? Вы из Измира?
Hayır. Нет.
Siz nerelisiniz? Вы откуда?
Herhangi bir şehirden. Из любого города (не имеет значения).
Çay salonuna gidiyor musunuz? Вы идете в чайный зал?
Ben çay ve kahvemi içtim. Я (уже) пила и чай и кофе.
Biz tiyatro veya sinemaya gideceğiz. Мы пойдем в театр или в кино.
Hayır. Çok üzgünüm. Нет. Очень сожалею.
Siz kendi işinize gidin, ben de kendi işime. Вы идите по своим делам, а я пойду по своим.



12. ÇOK ÜZGÜNÜM ОЧЕНЬ СОЖАЛЕЮ
Bir haftalığına odanız var mı? У вас есть комната на неделю?
Çok üzgünüm, bütün odalar dolu. Очень сожалею, все комнаты заняты («полны»).
Altı günlüğüne? На шесть дней?
Üzgünüm. Сожалею.
Beş günlüğüne de mi yok? А на пять дней тоже нет?
Çok üzgünüm. Bir günlüğüne de yok. Очень сожалею. (И) на один день тоже нет.
Bütün odalar dolu. Все комнаты заняты.



13. LOKANTADA В РЕСТОРАНЕ
Biz şimdi Мarmara denizi kıyısında bir lokantadayız. Мы сейчас в ресторане на берегу Мраморного моря.
Bu sabah telefonla altı kişilik yer ayırttım. Сегодня утром я забронировал по телефону столик («место») на шесть человек.
Akşam lokаntaya geldik ve yerimize oturduk. Вечером мы приехали в ресторан и сели за наш столик («на наше место»).
Masamız cam kenarındaydı. Наш столик был у окна (kenar – край).
Garson masaya tabak ve bardakları koydu. Официант поставил на стол тарелки и стаканы.
Tabakların yanına kaşık, çatal ve bıçakları koydu. Рядом с тарелками он положил ложки, вилки и ножи.
Hemen sonrasında yemekleri getirdiler. Затем принесли еду.
Aman tanrım!! Ne güzel görüntü… Боже мой («пощады, Господь мой»)! Какой красивый вид...
Türk kebabları (şiş kebab, adana kebab)… Турецкие кебабы (шашлык, острый люля-кебаб /Адана – название города/)...
Yeşil salata… daha neler... Зеленый салат... и так далее (daha – еще)...
Tabiki Türk Rakısı… Конечно, турецкий ракы (турецкая водка)...
Sonra Türk tatlıları ve Türk kahvesi… Потом турецкий десерт («сладости») и турецкий кофе...
Çok lezzetli bir akşam yemeğiydi. Какой был вкусный ужин!



14. MENÜ МЕНЮ
Merhaba! Hoş geldiniz. Здравствуйте! Добро пожаловать.
Buyurun! İşte menu… Пожалуйста, вот меню...
Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates kızartması ve yeşil salata istiyorum. Я хочу шаурму, рис, картофель-фри и зеленый салат (dönmek – вращаться; döner – шаурма, pirinç – рис, pilav – плов, kızartmak – жарить).
İçmek için ayran lütfen… Из напитков («пить чтобы»): айран, пожалуйста.
Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak sarması ve yoğurt. Я сначала буду суп из чечевицы, потом долму с йогуртом (çorba – суп, yaprak – лист, sarmak – заворачивать).
Sizde balık var mı? У вас есть рыба?
Evet. Bizde çok lezzetli balıklar var. Да. У нас очень вкусные рыбные блюда.
O zaman ben bir balık ızgara ve bira alayım. Тогда я возьму рыбу на мангале и пиво (zaman – время, ızgara – решетка, рашпер).
Sonra meyve lütfen. Потом фрукты, пожалуйста.



15. LİMONLU ÇAY LÜTFEN ЧАЙ С ЛИМОНОМ, ПОЖАЛУЙСТА
Garson!! Официант!
Buyurun, efendim. Что вы желаете, уважаемый?
Bir bardak çay lütfen. Стакан чая, пожалуйста.
Çay sütlü mü olsun? Чай будете с молоком («молочный», süt – молоко)?
Hayır, limonlu. Нет, с лимоном.
Yanında tatlı bir şeyler… Еще что-нибудь сладкого (yanında – рядом, наряду: yan – сторона, бок)...
Baklava, yaş pasta..? Похлаву, торт («влажный торт»)?..
Baklava. Похлаву.



16. KAFEDE В КАФЕ
Sizde kızarmış tavuk var mı? У вас есть жареная курица (kızarmak – краснеть; поджариваться)?
Нayır, efendim, yok. Нет, уважаемый, нету.
Saç kavurması koyun etinden? А жаркое из баранины (koyun – баран, et – мясо; saç – листовой металл, kavurmak – жарить, палить)?
Yok, efendim. Нет, уважаемый.
Balık var mı? А рыба есть?
Yok, efendim. Нет, уважаемый.
Garson! Bu ne biçim lokanta? Официант, что это за ресторан (biçim – покрой, фасон; вид, форма)?
Ne et var ne tavuk var ne de balık. Мяса нет, курицы нет, рыбы тоже нет.
Beyefendi! Burası lokanta değil. Уважаемый господин. Это («здесь») не ресторан.
Burası sadece bir kafeterya… Это всего лишь кафетерий (sade – простой)...
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

17. İSMAİL VE HANIMI ИСМАИЛ И ЕГО ЖЕНА
İsmail, yemekten sonra ne içeceksin? Исмаил, что будешь пить после еды?
Fincan kahve mi? Чашечку кофе?
Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо («здорова будь»), дорогая.
Bardak çay? Стакан чая?
Hayır. Sağ ol, hanım. Нет. Спасибо, дорогая.
Meyve suyu mu? Фруктовый сок?
Hayır, yemekten sonra sadece bir bardak soğuk su lütfen. Нет, после еды только один стакан холодной воды, пожалуйста.
Başka hiç bir şey istemiyor musun? Еще что-нибудь не хочешь (hiç – никакой, şey – вещь, что-то)?
Başka hiç bir şey… Больше ничего (не хочу).



18. İSTANBUL’DA BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В СТАМБУЛЕ
Merhaba! Ben Tarkan Küçük. Здравствуйте! Я – Таркан Кючюк.
Ben bir öğrenciyim İstanbul Üniversitesinde. Я – студент Стамбульского университета («в Стамбульском университете»).
Rus dili okuyorum. Я изучаю русский язык (okumak – читать; изучать).
İstanbul Türkiye’nin en büyük şehridir. Стамбул – самый большой город Турции.
Dünyanın en güzel şehirlerinden biridir. Один из самых красивых городов мира.
Topraklarının bir kısmı Avrupa’da, bir kısmı Asyadadır. Одна его часть его территории («его земель») находится в Европе, другая – в Азии (kısım – часть, доля).
Bu sebeple Avrupa’nın teknolojik ve Asya’nın egzotik güzelliğini aynı anda yaşamak mümkün. Поэтому мы имеем возможность жить в сочетании европейских технологий и красоты азиатской экзотики (sebep – причина, mümkün – возможно, aynı anda – одновременно: «в тот же момент времени»).
Avrupa ve Аsya’yı çok büyük bir köprü bağlar. Европу и Азию соединяет огромный мост.
Bosfor (Boğaz) kenarında birçok küçük kafeterya var. На берегу Босфора находятся много маленьких кафе.
Akşam bu kafelerde oturup bira içmek ve Asya’yi seyretmek çok güzel… Вечерами хорошо сидеть в этих кафе, пить пиво и смотреть на Азию...
Şehir merkezinde birçok müze ve tarihi eser var. В центре города много музеев и исторических мест (eser – произведение, след, отпечаток).
Bunlardan bazıları Aya Sofya, Topkapı Sarayı, Sultan Ahmet camisi… Некоторые из них – Айа София, дворец Топкапы, мечеть Султана Ахмета… (camiî)
Geri kalanları kendiniz gezip görürsünüz. Остальное («позади оставшееся») вы, приехав, увидите сами (kalmak – оставаться, gezmek – ходить, гулять, путешествовать).



19. TOPKAPI SARAYI ДВОРЕЦ ТОПКАПЫ
Günaydın! Ben Ankara’da öğrenciyim. Доброе утро! Я студентка из Анкары.
Günaydın! Hoş geldiniz. Доброе утро! Добро пожаловать.
Sen de mi öğrencisin? Ты тоже студентка?
Evet. Вen de üniversitede okuyorum. Да. Я тоже учусь в университете.
Benim adım Filiz. Senin adın ne? Меня зовут Филиз. А как тебя зовут?
Benim adım Havva. Меня зовут Хавва.
Filiz, sen Тopkapı Sarayını gördün mü? Филиз, ты видела дворец Топкапы?
Hayır. Нenüz görmedim. Нет. Еще («до сих пор») не видела.
Kesinlikle görmelisin. Обязательно ты должна посмотреть (kesinlik – твердость, категоричность, окончательность; kesmek – резать).
Saray çok güzel. Osmanlı sultanları burada yaşadı. Дворец очень красивый. Там жили Османские султаны.
Saray bahçesinden İstanbul çok güzel görünür. Из сада дворца открывается красивый вид на Стамбул («Стамбул видится…»).
Teşekkür ederim. Kesinlikle gideceğim. Спасибо. Обязательно схожу, съезжу.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

20. BENİM BİR TEKLİFİM VAR У МЕНЯ ЕСТЬ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Bugün ne yapalım? Что будем делать сегодня?
Benim bir teklifim var. У меня есть предложение.
Ortaköye gidelim. Поедем в Ортакёй (район Стамбула, köy – деревня).
Orada ne yapalım? Что там будем делать?
Ortaköy Bosfor kıyısında. Ортакей (находится) на берегу Босфора.
Orada sempatik birçok kafe var. Там много симпатичных кафе.
Bir kafede oturalım. Çay içelim ve tavla oynayalım. Посидим в кафе. Попьем чай и сыграем в нарды.
Biraz Вosfor’u seyredelim. Немножко посмотрим на Босфор.
Оrada çok güzel küçük tur gemileri var. Там есть небольшие экскурсии на теплоходах (gemi – корабль).
Tur bir saat kadar sürüyor. Экскурсии длятся около часа (kadar – до).
Eğer istersen bir saat deniz turu yapalım. Если хочешь, час покатаемся по морю («сделаем тур»).
Mükemmel (bir) fikir! Отличная идея!
Yanıma fotoğraf makinamı alayım. Я возьму с собой фотоаппарат.
Denizden İstanbul’un fotoğraflarını çekelim. Пофотографируем с моря Стамбул (çekmek – тянуть /в сочетании с film, foto – снимать/).
Tamam o zaman. Нaydi çıkalım… Тогда хорошо. Давай, выходим...



21. BİZ SİNEMAYA GİDİYORUZ МЫ ИДЕМ В КИНО
Bu akşam ne yapalım, Ayhan? Что будем делать сегодня вечером, Айхан?
Benim bir fikrim var! Tiyatroya gidelim. У меня есть идея! Пойдем в театр.
Yok ya… Вen tiyatroyu sevmiyorum. О нет… Я не люблю театр.
O zaman sinemaya gidelim. Тогда пойдем в кино.
Hangi sinemaya? В какой кинотеатр?
«Taksim» sinemasına. В кинотеатр «Таксим».
Orada hangi film oynuyor? Какой фильм там идет (oynamak – играть)?
Galiba «Уüzüklerin efendisi». Вроде бы «Властелин колец» (yüzük – кольцо, перстень).
Aa.. ben o filmi gördüm ama bir daha seyredebilirim. Çok güzel bir film. А... Я видел этот фильм, но могу еще раз посмотреть. Очень хороший фильм.
Tamam, o zaman gidelim. Хорошо, тогда пойдем.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

22. İSTANBUL’DA AKŞAM GEZİNTİSİ ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА ПО СТАМБУЛУ
Bu akşam araba kiralamak için bir «Rent a car» şirketine uğradık. Сегодня вечером мы зашли в фирму «Rent a car», чтобы взять машину напрокат.
Çok güzel bir araba kiraladık. Мы взяли напрокат очень красивую машину.
Çünkü ben ve arkadaşlarım İstanbul’da bir akşam gezintisi yapmak istedik. Так как я и мои друзья вечером хотели прогуляться по Стамбулу.
Arabayı ben sürdüm. Я вел машину.
Çünkü sadece bende ehliyet vardı. Потому что права были только у меня (sadece – просто, только, лишь).
Ben ve üç arkadaşım önce Кaradeniz kıyısında çok güzel, deniz manzaralı, temiz bir lokantada yemek yedik. Сначала я и три моих друга покушали в одном чистом, очень красивом ресторане с видом на море на берегу Черного моря (manzara – вид).
Sonra Türk kahvesi ve nargile sipariş ettik. Потом мы заказали турецкий кофе и кальян (sipariş – заказ).
Kahve, nargile ve birde Ay’ın denize уansımasından оluşan “Yakamoz”… inanın süper… Кофе, кальян, а также, отражающаяся от Луны на море лунная дорожка... поверьте, это – супер... (уansımak – отражаться)
Sonra hep beraber çıktık lokantadan. Потом все вместе мы вышли из ресторана.
Sahil boyundan yavaş yavaş Кaradenizden Marmara denizi kıyısına geldik. Очень медленно («медленно-медленно») мы поехали по побережью («вдоль побережья») от Черного моря к берегу Мраморного моря (sahil – побережье).
Bu yol yaklaşık bir saat sürdü. Эта дорога заняла приблизительно час (sürmek – вести; продолжаться; yaklaşmak – приближаться).
Sonra şehir merkezine doğru gittik. Потом мы направились прямо в центр города.
Taksim ve İstiklal Caddesini gezdik. Мы гуляли по Таксиму и по проспекту Истиклал («Независимости»).
Zaman çok hızlı geçti. Время прошло очень быстро.
Saat birden sabah dört olmuştu. Вдруг стало уже четыре часа утра.
Ben arkadaşlarımı otellerine bıraktım. Я отвез моих друзей в гостиницу («оставил моих друзей…»).
Arkadaşlarım çok beğendi İstanbul’da akşam gezintisini. Моим друзьям очень понравилась вечерняя прогулка по Стамбулу.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

23. ARABA KİRALAMA ŞİRKETİNDE В ПРОКАТЕ АВТОМОБИЛЕЙ
Merhaba! Buyurun, efendim. Здравствуйте. Слушаю вас, что вам угодно?
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь («как помощником стать могу»)?
Merhaba! Ben bir araba kiralamak istiyorum. Здравствуйте. Я хочу взять напрокат машину.
Tabiki. Buyurun! Конечно. Пожалуйста.
Bizde çok güzel arabalar var. У нас много хороших машин.
Yerli mi yabancı mı olsun? Отечественную или импортную («чужую»)?
Yabancı marka olsun lütfen. Иномарку, пожалуйста («пусть будет иномарка»).
Sizin ehliyetiniz var mı? У вас есть водительские права?
Tabiki. Uluslararası ehliyet. Конечно. Международные права (ulus – народ, племя).
Hangi ülkenin? Какой страны?
Rusya Federasyonu. İşte ehliyet. Российской Федерации. Вот права.
Araba kaç günlüğüne lazım? На сколько дней вам нужна машина?
Bir haftalık. Kaç para ödemem lazım? На неделю. Сколько я должен заплатить?
350 Türk lirası, efendim. 350 турецких лир, господин.
Tamam. Buyurun parasını. Хорошо. Вот, пожалуйста, деньги.
Teşekkür ederim. Bu çek, bu da anahtar, efendim. Спасибо. Вот чек, а это ключ, господин.



24. İSTANBUL’A GİDECEĞİM Я ПОЕДУ В СТАМБУЛ
Merhaba! Aydın. Nasılsın? Здравствуй, Айдын! Как дела?
Merhaba! Dima. İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın? Здравствуй, Дима! Спасибо, хорошо. А как у тебя?
Sağ ol, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже хорошо.
Aydın, ben ve eşim İstanbul’a gideceğiz. Айдын, мы с женой едем в Стамбул.
Nerelere gitmemizi tavsiye edersin? Куда посоветуешь сходить?
Çok güzel. O kadar çok yer var ki... Очень хорошо. Очень много чего есть («настолько много мест есть, что…»).
Topkapı Sarayı, Ayasofya, İstiklal Caddesi, Yerebatan Sarayı, Ortaköy, Taksim… Дворец Топкапы, Айя София,улица Истиклал, Подземный дворец, Ортакёй, Таксим...
Bu yerler tarihi yerler midir? Эти места – исторические?
Evet. Да.
Güzel lokantalar nerede? Хорошие рестораны где есть?
Lokantalar Ortaköy’de deniz kenarında çok. Очень много ресторанов в Ортакёе на берегу моря...
Teşekkür ederim, Aydın. Спасибо, Айдын.
Rica ederim, Dima. Не стоит благодарности, Дима.



25. TELEFONDA У ТЕЛЕФОНА
Alo! Алло!
Efendim! Слушаю!
İyi günler! Mehmet ile konuşabilir (görüşebilir) miyim? Добрый день! Я могу поговорить с Мехметом?
İyi günler! Mehmet evde yok. Kim soruyordu? Добрый день! Мехмеда нет дома. Кто спрашивает?
Ben iş arkadaşıyım. Adım Hasan. Это товарищ по работе. Меня зовут Хасан.
Hasan bey, bir notunuz varsa ben iletebilirim. Хасан бей, если у вас есть сообщение, я могу передать.
Hayır, yok. Teşekkür ederim. Нет, спасибо.
Ben sonra tekrar ararım. Hoşça kalın. Я попозже еще раз перезвоню. До свидания.
Hoşça kalın. До свидания.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

26. BANKADA В БАНКЕ
Ben şimdi bankadayım. Я сейчас в банке.
Banka sabah saat 9:30’da açılıyor. Банк открывается в 9.30 утра.
Sonra insanlar içeri girebiliyor. Потом внутрь могут войти люди.
Bankada her işlem için ayrı masa var. В банке для разных операций есть отдельные столы:
Çek, havale, döviz, hesap аçma… Чеки, денежные переводы, обмен валют, открытие счета...
Her masanın arkasında bir memur oturuyor. За каждым столом сидит служащий.
Masanın önünde ise müşteriler. Перед столом же – клиенты.
Türkiye’deki bankalarda bütün dünya ülkelerine рara göndermek veya almak mümkün. В турецких банках можно отправить или получить деньги изо всех стран мира.
Türkiye’nin para birimi Türk lirasıdır. Турецкая денежная единица – это турецкая лира.
Banka akşam 18:00’de kapanır. Банк закрывается вечером в 18:00.



27. PARA DЕĞİŞTİRME ОБМЕН ВАЛЮТ
İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Bugün dolar kurunuz kaç para? Сегодня какой курс доллара?
1,25 Lira, efendim. 1, 25 лир, господин.
Ya euro? А евро?
1,45 Lira, efendim. 1,45 лир, господин.
Rus rublesi alıyor musunuz? Вы принимаете русские рубли?
Evet. Да.
Kurunuz ne? Какой курс?
10 ruble 0,43 Lira (43 kuruş). 10 рублей – 0,43 лир.
O zaman bana 1000 ruble bozar mısınız lütfen? Тогда вы не могли бы поменять мне 1 000 рублей (bozmak – портить, разрушать; разменивать).
Tabiki! Buyurun. Конечно. Пожалуйста.
Teşekkürler. Спасибо.



28. 100 LİRA 100 ЛИР
Kocacığım! Муж мой!
Efendim, hanım. Слушаю, дорогая.
Bugün bana 100 Lira lazım. Сегодня мне нужно 100 лир.
Akşam parti için alışveriş yapmam lazım. Мне надо сделать покупки для вечеринки.
Hanım, bende 50 Lira var, 100 Lira yok. Дорогая, у меня есть 50 лир, 100 лир нет.
50 Lira yetmez… bankadan al… 50 лир не хватит...возьми в банке.
Hanım, şimdi saat 13:00, banka kapalı. Дорогая, сейчас 13:00, банк закрыт.
Öğle paydosundan sonra alırım. Tamam mı? После обеденного перерыва возьму. Хорошо? (paydos – перерыв, прекращение работы)
Tamam.. Вekleyeceğim… Хорошо. Я подожду...
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

29. TÜRKİYE ТУРЦИЯ
Türkiye hakkında birkaç kelime bilgi vermek istiyorum. Я хочу рассказать несколько слов о Турции.
Başkent Аnkaradır. 1920 tarihinde kuruldu. Столица – Анкара. (Современное государство) образовалось в 1920 году.
İlk cumhurbaşkanı Atatürktür. Первый президент – Ататюрк (cumhuriyet – республика).
Türkiye üç tarafı denizlerle çevrili bir yarımadadır. Турция – это полуостров, с трех сторон окруженный морями (taraf – сторона, çevrilmek – быть окруженным, окаймляться).
Kuzeyde Кaradeniz, güneyde Аkdeniz, batıda Еge, kuzeybatısında ise Мarmara denizi vardır. На севере – Черное море, на юге – Средиземное («Белое море»), на западе – Эгейское, а на северо-западе – Мраморное море.
Topraklarının bir kısmı Вalkanlarda, bir kısmı Аsyadadır. Одна часть земли – на Балканах, одна часть – в Азии.
Yani Türkiye Asya ve Avrupayı bağlayan bir köprüdür. Таким образом, Турция – это мост, соединяющий Азию и Европу (bağlamak – связывать).
Nüfusu ortalama 75 (yetmişbeş) milyondur. Население – примерно семьдесят пять миллионов.
Yüzölçümü 779 452 km2 dir. Площадь – 779 452 кв.км.
Türkiye müslüman bir ülkedir ama hristiyan ve yahudiler de yaşamaktadır. Турция – мусульманская страна, но здесь также проживают христиане и иудеи.



30. KAPALI ÇARŞI PAZARINDA НА РЫНКЕ «КАПАЛЫ ЧАРШЫ»
Merhaba! Erdal. Здравствуй, Эрдал.
Merhaba! Sveta. Здравствуй, Света.
Sveta! Ben bugün Kapalı Çarşıya gideceğim. Света! Сегодня я еду в «Капалы Чаршы».
Eğer istersen sen de gel. Если хочешь, присоединяйся («ты тоже иди»).
Kapalı Çarşı nedir? Erdal. Что это – «Капалы Чаршы», Эрдал?
Kapalı Çarşı tarihi bir pazardır. «Капалы Чаршы» – исторический рынок.
Her tarafı kapalı, duvarları tarihi figurlerle süslü. Весь закрытый, его стены украшены историческими фигурами.
Çok büyük ve çok güzel bir pazardır. Очень большой и очень красивый рынок.
Burada: altın, deri, ayakkabı, tekstil...vs. (ve saire) mağazaları var. Здесь есть магазины: золото, кожа, обувь, текстиль и т.д.
Çok enteresan: tabiki gelmek isterim. Очень интересно, конечно, я хочу поехать.
Haydi o zaman. Давай тогда.
Ben antik halı almak istiyorum. Оrada var mı? Я хочу купить античный ковер. Там есть?
Tabiki, en güzelini bulmak mümkün. Конечно, можно найти самый красивый.
Çok güzel… haydi gidelim… Очень хорошо. Давай пойдем...
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

31. İZMİRLİ VE MOSKOVALI ИЗМИРЕЦ И МОСКВИЧ
İyi günler! Ben Nikolay. Добрый день. Я – Николай.
İyi günler! Ben de Hasan. Добрый день. А я – Хасан.
Çok memnun oldum, Hasan. Я очень рад, Хасан.
Ben de, Nikolay. Я тоже, Николай.
Hasan, sen nerelisin? Хасан, ты откуда?
Ben İzmirliyim ama İstanbul’da yaşıyorum. Я из Измира, но живу в Стамбуле.
Ya sen nerelisin? А ты откуда?
Ben Moskovalıyım. Я из Москвы.
Nikolay, sen çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Николай, ты очень хорошо говоришь по-турецки.
Nerede öğrendin? Где ты учился?
Çok sağ ol. Ben Moskova Üniversitesinde türkoloji bölümünde okuyorum. Большое спасибо. Я учусь в Московском университете на факультете тюркологии.
Sen de öğrenci misin? А ты тоже студент?
Hayır. Ben bir tekstil firmasında çalışıyorum. Нет. Я работаю в текстильной фирме.
Hasan, İzmir büyük bir şehir mi? Хасан, Измир большой город?
Evet. Yaklaşık 3 milyon insan yaşıyor. Да. Приблизительно проживают 3 миллиона человек.
Bana tatil için nereyi tavsiye edersin? Где ты мне посоветуешь отдохнуть?
Marmaris, Bodrum, Çeşme… çok güzel. Мармарис, Бодрум, Чешме... (там) очень красиво.
Ben de öyle düşünmüştüm. Я тоже так думал.
Çok sağ ol yardımların için. Большое спасибо за совет («за помощь»).
Rica ederim. Sana iyi tatiller dilerim. Не за что. Я желаю тебе хорошо отдохнуть.
Teşekkür ederim. Hoşça kal. Спасибо. До свидания.



32. ÖNEMLİ EŞYA ВАЖНЫЕ ВЕЩИ
Merhaba! Aysu. Neredeydin? Здравствуй, Айсу. Где ты была?
Merhaba! Pazardaydım. Здравствуй. Я была на базаре.
Senin kızkardeşin de mi geldi? Твоя сестра тоже ходила?
Evet. Да.
Neler aldınız pazardan? Что вы купили на базаре?
Ben çok önemli bir şey aldım. Я купила очень важную вещь.
Neymiş o önemli şey? Yeni bir kitap mı? Что это за важная вещь? Новая книга?
Hayır, canım.Yeni bir elbise ve çanta. Нет, дорогой. Новую одежду и сумку.
Çok güzel. Ne zaman giyeceksin? Görmek isterim seni. Очень хорошо. Когда оденешь? Я хочу посмотреть на тебя.
Tabiki. Bugün akşam Esin’in doğum gününe gel. Конечно. Приходи сегодня вечером на день рождения к Эсин.
Kesinlikle geleceğim. Я обязательно приду.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

33.AKDENİZ СРЕДИЗЕМНОЕ («Белое») МОРЕ
Ahmet, sen nerede yaşıyorsun? Ахмет, где ты живешь?
Anna, ben Mersin’de yaşıyorum. Я живу в Мерсине, Анна.
Mersin nerede? Где (находится) Мерсин?
Mersin Türkiye’nin güneyinde Akdenizin kenarında küçük bir sahil kentidir. Мерсин – это маленький прибрежный город на берегу Средиземного моря, на юге Турции.
Antalya’ya çok yakındır. Очень близко к Анталье.
Orada havaalanı veya deniz limanı var mı? Там есть аэропорт или морской порт (liman – гавань)?
Tabiki. Çok büyük bir limanı ve küçük bir havaalanı var. Конечно. Есть очень большой морской порт и маленький аэропорт.
Ahmet, Akdenizin rengi beyaz mı? Ахмет, цвет «Белого моря» белый?
(Ahmet gülümseyerek) Tabiki, hayır. (Ахмет, улыбаясь) Конечно, нет.
Diğerleri gibi mavi ve tertemiz bir deniz. Море такое же, как и другие – синее и очень чистое (diğer – другой, gibi – подобно).



34. KÖYDE BİR GÜN ОДИН ДЕНЬ В ДЕРЕВНЕ
Ben Hamit Taş. Я – Хамит Таш.
Ben doktor Erdal’ın eşi Esin Kaya’nın öz kardeşiyim. Я родной брат Эсин Кайя – жены доктора Эрдала.
Ben İstanbul’da yaşıyorum ve tekstil ile uğraşıyorum. Я живу в Стамбуле и занимаюсь текстилем.
Benim İstanbul’dan 50 km uzakta bir köyde tribleks bahçeli büyük bir evim var. В 50 километрах от Стамбула у меня есть трехэтажный дом с садом (bahçe – сад).
Geçen hafta sonu iki aileyi davet ettim. В конце прошлой недели я пригласил две семьи.
Bunlar doktor Erdal ve öğretmen Hasan beyin aileleriydi. Это семьи доктора Эрдала учителя Хасана.
Pazar günü sabahleyin onlar kendi arabalarıyle geldiler. В воскресенье утром они приехали на своих машинах.
Ben masayı hazırladım ve mangalı yaktım. Я приготовил стол и разжег мангал.
Eşim bana, Еrdal beye ve Нasan beye nefis bir kahve yaptı. Моя жена приготовила для меня, Эрдал бея и Хасан бея вкусный кофе.
Biz sohbet etmeye başladık. Мы начали беседовать.
Hanımlar da etleri hazırladı, salatayı yaptı. Жены же готовили мясо и делали салаты.
Çocuklar bahçede oynamaya başladı. Дети начали играть в саду.
Sonra benim hanımın sesi: Потом моя жена произнесла («голос моей жены»):
Haydi herkes masaya, her şey hazır. Давайте все за стол, всё готово.
Sonra hepimiz oturduk masaya ve başladık yemeye. Потом все мы сели за стол и начали есть.
Nefis oldu. Было вкусно.
Biz erkekler politikadan, ekonomiden sohbet ettik. Мы, мужчины, беседовали о политике и экономике.
Hanımlar modadan, pazardan. Жёны – о моде и о рынке.
Çocuklar da oyundan ve okuldan. Дети – об играх и школе.
Bu güzel gün de güneşin batmasıyle bitti. Этот хороший день закончился с заходом солнца (batmak – тонуть, погружаться).
Biz tekrar görüşmek dileğiyle ayrıldık. Мы расстались с желанием встретиться ещё раз (tekrar – опять, снова; dilek – желание).
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

35. YÜN VE PAMUK ШЕРСТЬ И ХЛОПОК
Bu hayvan nеdir? Что это за животное?
Bu koyundur. Это баран.
Koyunun üzerini kapatan beyaz şey nedir? Что это белое, покрывающее сверху барана (kapatmak – закрывать)?
Onun adı yündür. Это называется шерсть.
Biz bundan ne yapıyoruz? Что мы из этого делаем?
Biz bundan yünlü kumaş yapıyoruz. Из этого мы делаем шерстяную ткань.
Bu kumaştan ne yaparız? Что мы делаем из этой ткани?
Bu kumaştan kış için elbise dikeriz. Из этой ткани мы шьём одежду для зимы.
Bunlar kışlık elbiselerdir. Это – зимняя одежда.
Ya yazın ne giyeriz? А что мы одеваем летом?
Yazın pamuklu elbiseler giyeriz. Летом мы одеваем одежду из хлопка.
Pamuk hangi hayvandan alınır? От какого животного мы берем хлопок?
Pamuğu biz hayvandan almayız. Хлопок мы берем не от животного.
Pamuğu kozasından toplarız. Хлопок мы собираем с куста.



36. İNEK VE TAVUK КОРОВА И КУРИЦА
Bu hayvan nedir? Что это за животное?
Bu hayvan bir inektir. Это животное – корова.
Biz inekten ne elde ederiz? Что мы получаем от коровы (el – рука; elde etmek – получать)?
Biz ondan çok şey elde ederiz: Мы от неё получаем много вещей:
еt, süt, deri... мясо, молоко, шкуру (кожу)...
Etten ne yaparız? Что мы делаем из мяса?
Biz eti yeriz. Мы едим мясо.
Sütten ne yaparız? Что мы делаем с молоком?
Biz sütünü içeriz. Мы пьём молоко.
Sütten herhangi bir şey hazırlarmıyız? Мы что-нибудь изготавливаем из молока?
Evet. Biz sütten peynir ve yağ elde ederiz. Да. Из молока мы получаем сыр и масло.
Ya derisinden ne yaparız ineğin? А что мы делаем из шкуры коровы?
Biz ondan deri ürünleri elde ederiz. Из этого мы изготавливаем кожаную продукцию.
Çanta, ayakkabı, elbise gibi mi? Такую, как сумки, обувь, одежду?
Evet. Да.



37. PAZARA НА РЫНОК
Selam, Ahmet! Nereye gidiyorsun? Привет, Ахмет. Ты куда идешь?
Selam, Deniz bey! Pazara gidiyorum. Привет, Дениз бей. Я иду на рынок.
Ne alacaksın? Что будешь покупать?
Еt, süt, yumurta. Мясо, молоко, яйца.
Sen ne eti seversin? Tavuk mu? Dana mı? Koyun mu? Ты какое мясо любишь: курицу, говядину, баранину?
Ben dana eti severim. Я люблю говядину.
Süt sever misin? Молоко любишь?
Hayır, sevmem. Нет, не люблю.
Ya yumurta? А яйца?
Yumurta severim. Яйца люблю.
Ne yumurtası? Tavuk mu? Horoz mu? Чьи яйца: курицы или петуха?
-???? Aaa... Tavuk… А-а... Курицы...
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

38. DOKTOR VE ECZACI ВРАЧ И АПТЕКАРЬ
Ben Doktor Erdal. Я – доктор Эрдал.
Ben bir kalp doktoruyum. Я – кардиолог (kalp – сердце).
İstanbul’da bir hastahanede çalışıyorum. Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta – больной).
Hastahaneye sabahleyin giderim ve öğleye kadar çalışırım. Утром я еду в больницу и работаю до обеда.
Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul ederim. С 8 часов утра я принимаю больных.
Hastalarа bakar onlara ilâçlarını yazarım. Я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Benim eşim eczacıdır. Моя жена – аптекарь.
Benim yazdığım ilâçları hastalara verir. Она выдаёт больным выписанные мною лекарства.
Öğleden sonra kendi özel muayenehaneme giderim. После обеда я еду в свой личный кабинет (kendi – сам; özel – личный; muayenehane – врачебный кабинет, muayene – осмотр, обследование).
Oradada hastalarıma bakar ve ilâçlarını yazarım. Там тоже я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Kısaca benim hiç boş vaktim yok. Короче, у меня совсем нет свободного времени (kısa – короткий).
Her zaman hastalar ve ilâçlar benim hayatım… Больные и лекарства всегда в моей жизни («это моя жизнь»).



39. ECZANEDE В АПТЕКЕ
Merhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâç var mı? Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть это лекарство?
Merhaba! Evet, var. Здравствуйте. Да, есть.
Hazır mı yoksa hazırlayacak mısınız? Готовое или вы будете готовить?
Hazır yok. Hazırlayacağız. Готового нет. Мы будем готовить.
Ne zaman hazır olur? Когда будет готово?
2 saat sonra. Через 2 часа.
Fiyatı nеdir? Какая цена?
10 Lira. 10 лир.
Bu ilacı nasıl içeceğim? Как мне принимать это лекарство («как буду пить»)?
Yemeklerden sonra günde 3 defa bir kaşık içeceksiniz. Пить по одной ложке 3 раза в день после еды.
Kaç gün içmem lazım? Сколько дней нужно принимать?
En az 10. Минимум («самое малое») 10.
Ben çabuk iyileşmek istiyorum. Я хочу скоро, быстро выздороветь.
Нepsini şimdi içecegim. Все сейчас выпью.
???? Şaka mı yapıyorsunuz? Ölürsünüz. Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.



40. ALO, DOKTOR АЛЛО, ДОКТОР
Doktor! Доктор?
Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum. Да, я доктор. Слушаю вас.
Siz mide ağrısını tedavi ediyor musunuz? Вы можете лечить болезни желудка (tedavi – лечение, исцеление; ağır – боль)?
Evet. Да.
Midem çok ağrıyor. У меня очень болит желудок.
Özür dilerim, çok üzgünüm. Извините, мне очень жаль (özür dilemek – прощения желать, просить).
Neden? Siz meşgul müsünüz? Почему? Вы заняты?
Hayır. Нет.
O zaman neden midemi muayene etmiyorsun? Тогда почему вы не осматриваете мой желудок (muayene – осмотр)?
Ben veterinerim. Я – ветеринар.
Sadece hayvanları tedavi ederim. Я лечу только животных.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

41. MAĞAZADA В МАГАЗИНЕ
Bugün arkadaşım Esinle bir mağazaya gittik. Сегодня мы с моей подругой Есин ездили в один магазин.
Mağaza Taksimde. Магазин (находится) в Таксиме.
Orada sadece bayan eşyaları satılıyor. Там продают только женские вещи.
Birlikte mağazaya girdik. Мы вместе вошли в магазин.
Buyurun, efendim. Нoş geldiniz! Слушаю вас. Добро пожаловать!
Nasıl yardımcı olabilirim? Чем я могу вам помочь?
Bana bir elbise ve kazak lazım. Мне нужно платье и свитер.
Elbise ve kazaklar ikinci katta, efendim. Платья и свитера на втором этаже, госпожа.
Buyurun ben göstereyim. Пожалуйста, я вам покажу.
Bu mavi çizgili elbiseyi deneyebilir miyim? Я могу примерить вот это синее платье в полоску?
Tabiki. Конечно.
Hayır, olmadı. Bir beden büyük mümkün mü? Нет, не подошло. Можно на один размер больше.
Tabiki. Конечно.
Bu tamam. Nasıl güzel görünüyor mu? Yakıştı mı? Это подходит. Хорошо смотрится? Мне идёт?
Esin, bu çok güzel oldu. Sana da yakıştı. Эсин, оно очень красивое. И тебе идёт.
Tamam o zaman, bunu alıyorum. Хорошо, тогда я его покупаю.
Birde şu gri kazağı istiyorum. Ещё хочу тот серый свитер.
Esin eşyalarını aldı ve mağazadan çıktık. Эсин взяла свои вещи и мы вышли из магазина.



42. YENİ ELBİSE НОВОЕ ПЛАТЬЕ
Ben bir elbise almak istiyorum. Я хочу купить платье.
Bizde yeni model elbiseler var. Buyurun bakın. У нас есть новые модели платьев. Пожалуйста, смотрите.
Bu model çok yeni, hoşunuza gitti mi? Эта модель очень новая, вам нравится?
Bu kumaş nedir? Что это за ткань?
Kumaş 100% (yüzden yüz) pamuktur. Эта ткань – стопроцентный хлопок.
Bu elbisenin beden numarası nedir? Какой размер этого платья (beden – тело)?
42 beden. 42-ой размер.
Bu çok küçük, bir beden büyüğü var mı? Это очень маленький, на размер больше есть?
Tabiki var. Buyurun bir deneyin isterseniz? Конечно, есть. Пожалуйста, хотите примерить?
Tamam, bu bana oldu. Хорошо, это мне подходит.
Kaç para bu elbise? Сколько стоит («сколько денег») это платье?
75 Lira. 75 лир.
Bir de gömlek lazım aynı bedende. Ещё мне нужна рубашка такого же размера.
İste gömlekler, seçiniz. Вот рубашки, выбирайте.
Kırmızı, sarı ve mavi çizgiliyi verin lütfen. Дайте, пожалуйста, красную, желтую и голубую в полоску (çizgi – линия).
Gömlekler kaç para? Рубашки сколько стоят?
15 Lira tanesi. По 15 лир.
Tamam o zaman, hepsi kaç para oldu? Хорошо, тогда сколько за все вместе?
Hepsi 140 Lira. Всего – 140 лир.
Buyurun parasını. Пожалуйста, вот деньги.
Buyurun bunlar eşyalarınız, bu da çekiniz, efendim. Пожалуйста, вот ваши вещи, а вот чек, госпожа.
Teşekkür ederim. Спасибо.
Ben teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim… И вам спасибо, ждем вас ещё раз, госпожа...



43. HEDİYE ПОДАРОК
Erdal, ne satın aldın bu mağazadan? Эрдал, что ты купил в этом магазине?
Ben 4 tane gömlek ve 4 tane kravat aldım. Я купил 4 рубашки и 4 галстука.
Bir gömlek ve kravat kendim için. Одну рубашку и один галстук для себя.
Bir gömlek ve kravat kardeşim için. Одну рубашку и один галстук для брата.
Bir gömlek ve kravat kızkardeşimin oğlu için. Одну рубашку и один галстук для сына моей сестры.
Ve bir de dayım için. И ещё – для моего дяди (dayı – дядя /брат матери/).
Bunların hepsine kaç para ödedin? Сколько ты за все это заплатил?
Hesaplayalım. Посчитаем.
Dört gömlek 60 Lira, dört kravat 20 Lira, hepsi 80 Lira ödedim. 4 рубашки – 60 лир, 4 галстука – 20 лир: всего – 80 лир я заплатил.
Çok güzel olmuş, iyi düşünmüşsün. Это хорошо, ты отлично (по)думал.



44. HEM ERKEK HEM BAYAN İÇİN И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ И ДЛЯ МУЖЧИНЫ
İyi günler! Добрый день!
İyi günler! Nasıl yardımcı olabilirim? Добрый день ! Чем я могу вам помочь?
Ben bir kot pantolon istiyorum. Мне нужны джинсы.
Beni hem genç hem şık gösterecek. Чтобы я выглядел молодо и шикарно.
Böyle bir pantolonunuz var mı? У вас есть такие брюки?
Tabiki var. 501 modeli bir deneyin. Конечно есть. Примерьте 501-ую модель.
Bu çok güzel ama sanki bayan pantolonu gibi duruyor. Это очень хорошо, но брюки выглядят как женские (sanki – как будто).
Hayır, efendim, bu bayan pantolonu değil. Нет, господин, это не женские брюки.
Bu hem bayan hem erkekler için tasarlandı. Это смоделировано и для мужчин и для женщин (tasarlamak – проектировать, задумывать).
Yani Unisex bir pantolon ve size çok yakıştı. То есть, это брюки – unisex, и вам очень идут.
Teşekkür ederim, o zaman bunu alıyorum. Спасибо, тогда я их покупаю.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

47. DİNLENMEK LAZIM НУЖНО ОТДЫХАТЬ
Doktor! Benim kafam ağrıyor. Доктор, у меня болит голова.
Vücudumda bir yorgunluk ve ağrı hissediyorum. Я чувствую в теле усталость и боль.
Şu yatağa yatınız, ben sizi bir muayene edeyim. Ложитесь на ту кушетку, я осмотрю вас («сделаю осмотр»).
Kalbiniz çok normal, göğüs ve mide de normal. Ваше сердце в норме, грудь и желудок тоже в норме.
O zaman neden bu yorgunluk ve acı, doktor? Тогда, отчего эти усталость и боль, доктор?
Belki başka sebeplerden olabilir. Возможно, есть другие причины.
Mesela siz ne ış yapıyorsunuz ve kaç saat çalışıyorsunuz? Например, чем вы занимаетесь и сколько часов работаете?
Ben oğrenciyim ve günde yaklaşık 18 saat okuyorum. Я студент, и занимаюсь примерно по 18 часов в день.
Оoo, bu gereğinden çok fazla. Sen dinlenmek zorundasın. О! Это больше, чем надо. Ты должен отдыхать (gerek – необходимо; fazla – избыток, чрезмерный, более; zor – сила, мощь; … zorunda… – быть в необходимости, вынужденным /что-либо сделать/).
Normal insanlar gibi uyku, yemek…vs. Как нормальный человек спать, есть и т. д.
En önemlisi biraz gülmen lazım. И, самое главное, тебе нужно немного смеяться.
Evet, haklısınız ama imtihanlardan sonra… Да, вы правы, но это после экзаменов...
Dikkatli olun, sağlik imtihanlardan daha önemlidir. Будьте осторожны, здоровье важнее, чем экзамены (dikkat – внимание, забота).
Eğer kaybedersen bulmak için çok acı çekersin, belki de hiçbir zaman bulamazsın… Если потеряешь, «найти будет больно» = может быть, не найдёшь никогда (acı – горький; acı çekmek – страдать, испытывать боль).
Benim tavsiyem kendine iyi bak… Мой совет – береги себя («смотри хорошо»).
Teşekkür ederim, doktor, tavsiyeleriniz için. Спасибо, доктор, за ваши советы.
Rica ederim. Пожалуйста.
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Друзья, я, конечно, понимаю, что вы все эти тексты откуда-то копируйте. Но хотя бы перечитывайте их. Я тему эту не читала (не очень интересно, если честно), но сразу в глаза бросилось несколько ошибок: görduk, yuzden yuz, tribleks, sutunu iceriz. :gamer1:
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

p@p@ty@, эти тексты-заполнение сайта и спец тем,так нужно
если есть ошибки-буйрун,говорите где какие я справлю
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20