К чему я настолько привязался? К глазам которые на меня не смотрят? Или к сердцу которое не мое?
Neyine bağlandım ki bu kadar; Bana bakmayan gözlerine mi, yoksa benim olmayan kalbine mi ?
Уважаемые переводчики! Поясните плиз поподробнее значения выражений "сени севиерум" и "сана ашигим", что такого важного есть в этом "сана ашигим", что его не произносит мой мч, а обычно "сени севиерум", и только однажды, при встрече обнял, расчувствовался, и произнес "сана ашигим", вообщем получается единожды. Я думала на рус. и то и другое "я люблю тебя", и все же видать есть прям какая то важная, лексическая значимость в различии этих выражений, если сказать что "сени севиерум" это "ты мне нравишься", то тоже не подойдет, т.к. именно любящие друг друга супруги говорят "сени севиерум", а не "сана ашигим"
Уважаемые переводчики! Поясните плиз поподробнее значения выражений "сени севиерум" и "сана ашигим", что такого важного есть в этом "сана ашигим", что его не произносит мой мч, а обычно "сени севиерум", и только однажды, при встрече обнял, расчувствовался, и произнес "сана ашигим", вообщем получается единожды. Я думала на рус. и то и другое "я люблю тебя", и все же видать есть прям какая то важная, лексическая значимость в различии этих выражений, если сказать что "сени севиерум" это "ты мне нравишься", то тоже не подойдет, т.к. именно любящие друг друга супруги говорят "сени севиерум", а не "сана ашигим"
seni seviyorum - тебя люблю.
sana aşığım - в тебя влюблён.
...по логике сначала влюбленность, или как? разве мы по русски через месяц другой говорим я тебя люблю с такой же легкостью как они это говорят сразу если чел понравился?
p@p@ty@ писал(а): иными словами, sevgi - это наше чувство, а aşık - состояние
Komforta Zona писал(а):Всем привет, а я новенькая. Помогите перевести на русский язык и буду очень благодарна спасибо всем хорошего дня.
Bana baktığın gibi kendine bak.
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22