УРОКИ СЛОВЕСНОСТИ: ЛЯПЫ В ПЕЧАТИ И КОЛЛИЗИИ ПЕРЕВОДОВ
В силу своей специфики работы, мне приходится фильтровать новости по тематикам, писать новости, заниматься переводами плюс к моим основным должностным обязанностям на работе. И вот, метаясь по просторам интернета (с) в поисках информации по интересующей тематике, вдруг натыкаюсь (как нелитературно однако!) на такой любобытный «шедевр».
Сайт государственного канала Турции TRT, - по объявлению которого я имела честь когда-то сдавать экзамен, и который принимала у меня турчанка, которая якобы могла оценить качество моего русского и турецкого, - публикует новости на русском.
Экзамен я не прошла, потому что меня заценили на трояк. Конкуренция была высокой. Я согласилась с тем, что да, возможно, мой турецкий не супер-пупер. Послушно кивала головой когда мне на чистом турецком сказали, что нужен прекрасный и «могучий русский». И вот теперь мой «добрый» экзаменатор предлагает мне читать новости на русском, и ни минуты не сомневается, что я как бы владея русским языком, имею право в получении информации на качественном русском языке.
Так вот. Открываю я этот солидный представительный сайт, который даже к забору не разрешает прислониться за просто так, не то, что пустит на территорию своего «государства», и читаю важные новости.
Предполагается, что я как русский человек имею представление о произведении «Преступление и наказание» и обозначение слов «первый Фестиваль Преступления и наказания» меня, познавшую классику с детства вполне устроит. Что на фестиваль я примчусь сломя голову, потому что непременно захочу проконкурсироваться(пардон, если ошиблась) в преступлениях и возложить на свою голову наказание. Вот такой удивительный и загадочный фестиваль преступлений и наказаний...Впрочем, читайте сами!
/forum/go/8ad4b439e6c9725feacbd2a7a77649b0
"Стамбул, известный как город фестивалей, проводит еще одно мероприятие.
Вчера начался первый Фестиваль Преступления и наказания.
Главной темой фестиваля в этом году является «Перевороты». В программе фестиваля стамбульцам будут предложены 100 фильмов, снятых на тему преступления и наказания.
Наряду с показами фильмов из 40 стран, на фестивале будут организованы симпозиумы и заседания. Фестиваль продлит свою работу до 30 сентября."
Ну в-общем, с фестивалем всё предельно ясно. Поучаствуй в фестивале преступлений и наказаний!
Конкурс: кто краше, кто лучше или кто круче бОшку открутит экспериментальным манекенам/хостесам/станд-персоналу, или кому меньше годков впарят за это дело? Или кто больше стендов стащит, без шума и влаги?
А вот слово такое загадочное «переворот». Ах да, оказалось фильм! Ну ладно, мы русские, уж как-то с горем пополам поймём в чём дело, а вот иностранные студенты, изучающие русский, наверняка читают данные новости, вряд ли... Что они поняли? Конкурс на лучший переворот? Чего? Столов? Власти? А может штанов?А может (шепотом) переворот полов - ну как в анкете, укажите пол, sex from male to fem/sex from fem to male ((конвертация травести???...)Не знаешь, что указать...да даже не один переворот, а много их...загадка...
Очень много на эту тему есть у меня мыслей... Но об этом потом...
Пока я тут буду мудрить на эту тему, почитайте вот здесь:
/forum/go/57ea6323078d9d7f086c137e797108b6
не пожалеете...
Коллизии перевода
О русских и русскоязычных переводчиках
A.B. Перцев
Есть на свете люди, которые ни разу в жизни не видели родника.
Им остается только положиться на авторитетное мнение специалистов из Института лингвистических исследований Российской Академии наук. Там полагают, что родник — это «водный источник, бьющий, текущий из глубины земли» 1.
Педантичный геолог, конечно, про глубину земли говорить бы поостерегся — просто ограничился бы указанием на подпочвенные воды. Но остальная часть определения даже у него, геолога, возражений не вызовет. Ведь геолог на природе бывал не раз и родники видел.
Словом, родник — это такая вода, которая как бы рождается из земли. И выходит на ее поверхность, образуя небольшую лужицу.
Теперь поставим такой вопрос: как в эту лужицу можно опуститься?
Опустишься ли ты в родник, если войдешь в него?
Конечно, входить в родник никому в голову не приходит. Во-первых, вода в нем просто ледяная. Во-вторых, к родникам в народе относятся с благоговением — как к божьему дару. Над тем, кто поганит чистую воду грязными сапожищами, могут учинить самосуд.
Но даже если представить себе безумца, который забрел в родник по колено, все равно про него нельзя будет сказать, что он опустился в родник.
Для того, кто знает и чувствует русский язык, совершенно ясно: опуститься в родник можно, только сев в холодную лужу.
* * *
Станем рассуждать дальше.
Можно ли всерьез полагать, что Фридрих Ницше, изображая пророка Заратустру, заставлял его то и дело садиться в лужу?
Как-то в это не верится. Пророк, сидящий в луже, никого бы не впечатлил. Выглядел бы он каким-то не особенно мудрым...
Но если поверить переводчику «Заратустры» Ю.М. Антоновскому, текст которого, спустя почти столетие, редактировал К.А. Свасьян, именно таким печальным образом дело и обстояло.
Ведь Заратустра у Антоновского восклицает:
«Горе мне! Куда девалось время? Не опустился ли я в глубокие родники?»1
Выходит, была и на Заратустру проруха. Садился он в лужу, да еще и не в одну, поскольку переводчик использует слово «родники» во множественном числе.
* * *
У самого Ницше это восклицание звучит так:
«Wehe mir! Wo ist die Zeit hin? Sank ich nicht in tiefe Brunnen?»2.
В любом словаре дается первый и наиболее распространенный вариант перевода слова «der Brunnen» — колодец. И только на юге Германии, в народном просторечии, так называется родник.
Почему же переводчик «Заратустры» выбирает не колодец, а родник?
Потому что он мыслит конкретно-технически. Как инженер, а не как поэт. Ему надо решить задачу: определить, куда опустился Заратустра? У него есть два варианта, взятые из словаря — в глубокие родники и в глубокие колодцы.
Если выбрать глубокие колодцы, получится явная несуразица. Пророку в колодцах делать нечего. Он не занимается водоснабжением.
Стало быть, глубокие колодцы для перевода не подходят. Придется выбрать глубокие родники. Тоже, конечно, получится несуразица, но — не такая явная. Может быть, кто-то даже обнаружит в этой несуразице какой-то сокрытый бытийный смысл.
* * *
Поэт мыслит совсем не так.
Слова, которые он произносит, отнюдь не указывают на конкретные предметы или технические сооружения. Они отсылают к миру образов и смыслов, которые живут в языке.
Чтобы показать, как Заратустра впал в безвременье, ни про какую воду и сырость говорить не нужно. Это — совсем из другой оперы. Так что ни колодцы, ни родники здесь вообще не подходят.
Забудем о них.
Посмотрим на весь образный ряд: о чем идет речь в следующей, пятой части главы? Речь идет о могилах, из которых к Заратустре взывают мертвые3. Они хотят, чтобы высшие люди воскресили их. Они вопрошают: «Почему так долго длится ночь?»
Дальше читайте здесь:
/forum/go/402bc2f46bf2c6e6f7b1784e5274afd5
Да, и прошу заранее у всех прощения за ошибки, если таковые встречаются.