Помогите плз врубиться в прикол.
В турецкой Алисе в стране чудес (в главе про лже-Черепаху), вот такое предложение:
... 'Öğretmenimiz yaşlı bir Kaplumbağa idi - biz ona Tosbağa derdik - '
Madem tosbağa değilmiş, o zaman niye ona Tosbağa diyordunuz?' diye sordu Alice
'Derdik, çünkü bize öyle öğretmişti,' diye öfkeyle cevap verdi Sahte Kaplumbağa...
Так вот мне очень интересно, а какую игру слов тут использует турецкий переводчик. Потому что я её напрочь не улавливаю и вижу просто дословный перевод
В оригинале, это выглядит так:
The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily
В двух русских переводах (как и в украинском), эта игра слов\звуков сохранена:
Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой.
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази (Нина Демурова)
Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес (Борис Заходер)