* Комната переводчиков *

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Gönlünü hoş tut!
Ey kör! Bu yer, bu gök, bu yıldızlar boştur boş,
Bırak onu bunu da, gönlünü hoş tut, hoş,
Şu durmadan kurulup dağılan evrende,
Bir nefestir alacağın, o da boştur, boş.

Не падай духом!
В беспросветной череде
Зарожденья и распада
Мира нашего. Нигде
Не найдешь ты смысла, лада.
Сделай вздох один. И тот
Так же пуст, как небосвод.

ТУТ на 120 странице:) Самоучитель Кабардина

вообще, я читала, что вся песня на слова О.Хайяма (просто остальные фразы Манга подредактировала чуток)

вот тут можешь почитать О.Хайяма на русском тут через одну - фразы из этой песни Манга:)
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Круто
Неимоверное спасибо)
А у Кабарбина, я так понимаю, опечатка. Там не "пусть" а "пуст" должно быть.
Ещё раз огромное спасибо за помощь, вроде бы, везде есть, а сама я в жисть не нашла бы.
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

ага, "пуст":) но все перепечатывают с "пусть"... я убрала мягкий знак
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

уважаемые переводчики, я из очень начинающих переводчиков, почти 10 лет работала как редактор и журналист, а в последние годы вот учу турэкций и пытаюсь медленно но верно переквалифицироваться на переводчика. буду рада, если кто-то прокомментирует мой вопрос по последнему предложению из переводимого (пытаюсь, блин :)) мною рассказега Саита Фаика.

"Milyonla geride bıraktıkları fedailere rağmen, acaba gidecekleri yere gidebilirler mi?" derim

автор с дивными образами и метафорами пишет про птичег, про bıldırcın(перепелка), увидел, мол, как связку перепелок тащит торговец, и вот навеяло творческму человеку всякое тут же. :)

словарь на fedai выдаёт что-то типа охранник-вышибала. это, видать, про тех самых торговцев, мучающих несчастных птичек...все остальные слова понятны. а вот bıraktıkları - это же про тех самых вышибал, правда? или мысль автора пошла куда-то дальше? или я запуталась...

то есть смысл фразы получается приблизительно следующий:

"интересно, смогут ли улететь туда, куда собирались, даже откупившись от церберов миллионом?" - спрошу я.'

поправьте меня, плиз, если я ошиблась.
чок спасибо :)

p.s. пардон за дублирование сообщения в теме с переводом фраз и здесь. сначала опубликовала там, потом нашла эту темку для переводчиков, аоттуда что-то удалить не получается... короче туплю по всем статьям... :( пардоньте.
Аватара пользователя
kirimli
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 104
Фото: 2
Регистрация: 08 июл 2009
Откуда: Крым - Стамбул - ... :)

уважаемые переводчики, я из очень начинающих переводчиков, почти 10 лет работала как редактор и журналист, а в последние годы вот учу турэкций и пытаюсь медленно но верно переквалифицироваться на переводчика. буду рада, если кто-то прокомментирует мой вопрос по последнему предложению из переводимого (пытаюсь, блин :)) мною рассказега Саита Фаика.

"Milyonla geride bıraktıkları fedailere rağmen, acaba gidecekleri yere gidebilirler mi?" derim

автор с дивными образами и метафорами пишет про птичег, про bıldırcın(перепелка), увидел, мол, как связку перепелок тащит торговец, и вот навеяло творческму человеку всякое тут же. :)

словарь на fedai выдаёт что-то типа охранник-вышибала. это, видать, про тех самых торговцев, мучающих несчастных птичек...все остальные слова понятны. а вот bıraktıkları - это же про тех самых вышибал, правда? или мысль автора пошла куда-то дальше? или я запуталась...

то есть смысл фразы получается приблизительно следующий:

"интересно, смогут ли улететь туда, куда собирались, даже откупившись от церберов миллионом?" - спрошу я.'

поправьте меня, плиз, если я ошиблась.
чок спасибо :)

p.s. пардон за дублирование сообщения в теме с переводом фраз и здесь. сначала опубликовала там, потом нашла эту темку для переводчиков, аоттуда что-то удалить не получается... короче туплю по всем статьям... :( пардоньте.



давайте разбирать.

fedai - жертва, смертник, fedailere rağmen - несмотря на жертвы\вопреки жертвам
geride (onların) bıraktıkları - то, что (они) оставили в прошлом

"Milyonla geride bıraktıkları fedailere rağmen, acaba gidecekleri yere gidebilirler mi?"

интересно, смогут ли они улететь туда, куда собирались с миллионом, несмотря на жертвы, понесенные ими (в прошлом)
Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa


давайте разбирать.

fedai - жертва, смертник, fedailere rağmen - несмотря на жертвы\вопреки жертвам
geride (onların) bıraktıkları - то, что (они) оставили в прошлом

"Milyonla geride bıraktıkları fedailere rağmen, acaba gidecekleri yere gidebilirler mi?"

интересно, смогут ли они улететь туда, куда собирались с миллионом, несмотря на жертвы, понесенные ими (в прошлом)


спасибочки! то-то я и сморю, что бред какой-то получается про жертвы думала, но словарь меня сбил с истинного пути... :( спасибо, что на него вернули! :)
Аватара пользователя
kirimli
даешь персональный титул!!..
 
Сообщения: 104
Фото: 2
Регистрация: 08 июл 2009
Откуда: Крым - Стамбул - ... :)

ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА!

Изображение
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Azy gum garum gerum, gazy gumga... Azy gum garum gerum, gazy gumga
Аватара пользователя
Irochka
Sonnige Paradys
 
Сообщения: 23943
Фото: 205
Регистрация: 25 окт 2005
Откуда: Africa

Öyle bir gün de mi vardı? Hayret..))
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

Изображение
Аватара пользователя
Ketana
Her şey sende gizli
 
Сообщения: 4670
Фото: 341
Регистрация: 23 авг 2008
Откуда: Kyiv Ukrayna

Öyle bir gün de mi vardı? Hayret..))


var, var :)

Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (Fédération Internationale des Traducteurs) tarafından 1991'de Dünya Çeviri Günü ilan edilen 30 Eylül, Eski Ahit'i Latinceye çeviren ve çevirmenlerin koruyucu azizi sayılan Hieronymus'un ölüm günü.
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

Поздравляю всех коллег!!!
Аватара пользователя
Yildiz!
Звезда Востока
 
Сообщения: 11663
Фото: 414
Регистрация: 27 фев 2005
Откуда: Донецк

"Переводчик передаёт текст не слово в слово, а мысль в мысль" - как хорошо сказано!
А я все время мучаюсь как перевести, то ли дословно и пусть человек сам понимает\догадывается или все же своими словами, но так как я поняла. А если я неправильно поняла?
'Çeviri kadın gibidir. Sadığı güzel olmaz, güzeli sadık olmaz' (Can Yücel)
Аватара пользователя
IsIklI
Султан-ПАША
 
Сообщения: 5023
Регистрация: 14 мар 2008
Откуда: moskova'dan

У меня тоже периодически этот вопрос возникает. Девочки, что скажете?
Изображение
Аватара пользователя
Ketana
Her şey sende gizli
 
Сообщения: 4670
Фото: 341
Регистрация: 23 авг 2008
Откуда: Kyiv Ukrayna

Tercüme yapan değerli arkadaşlarım,

Ben şahsen tercüme esnasında kelime kelime tercüme etme taraftarı değilim. Malümunuz bizim dillerimizdeki bazı kalıplar birbiri ile uyum göstermiyor. Bu durumda çevirdiğim dildeki kullanılışını dikkate almak gerektiğine inanıyorum.

Mesela 'хочу убить двух зайцев сразу' bunu tutup bir anda iki tavşan öldürmek istiyorum diye çevirirsem okuyan Türk kahkayaı basar. Sen avcı mısın kardeşim ne tavşanı der. Bu yüzden bunu bir taşla iki kuş vurmak şeklinde tercüme etmek gerekiyor.

Bu tip örnekleri çoğaltmak mümkün.
Аватара пользователя
kenanoruc
Ciddi İnsan
 
Сообщения: 1570
Фото: 4
Регистрация: 11 дек 2009

я тоже считаю, что перевод литературных произведений, а также местные сочинения (смс, мэйлы и т.д.), всегда дословно перевести невозможно, да и не нужно - иногда теряется смысл, иногда просто что-то несуразное выйдет...
но в технических переводах я всегда стараюсь переводить дословно, потому что там всё предельно чётко и ясно.
Аватара пользователя
vika
Ankara Guzeli!
 
Сообщения: 7184
Фото: 1
Регистрация: 07 июн 2004
Откуда: Ankara

"Переводчик передаёт текст не слово в слово, а мысль в мысль" - как хорошо сказано!
А я все время мучаюсь как перевести, то ли дословно и пусть человек сам понимает\догадывается или все же своими словами, но так как я поняла. А если я неправильно поняла?
Я когда совсем ни бум-бум была, то хотела, чтобы мне дословно переводили пусть даже и не совсем складно получается в итоге, но это только потому что я учила языка и мне был необходим дословный перевод каждого слова.
А вообще писать нужно так, как ты поняла, потомучто зачастую дословный перевод похож на чушь.
Фаина Раневская:
Мне попадаются не лица, а личное оскорбление.
Аватара пользователя
Эмануэль
komik kız
 
Сообщения: 6501
Регистрация: 20 авг 2008
Откуда: Москва-Аланья

"Переводчик передаёт текст не слово в слово, а мысль в мысль" - как хорошо сказано!
А я все время мучаюсь как перевести, то ли дословно и пусть человек сам понимает\догадывается или все же своими словами, но так как я поняла. А если я неправильно поняла?


Doğru anlaşılmayan metin; hangi yöntem kullanılırsa kullanılsın, az ya da çok ama mutlaka hatalı çevrilir. Yabancı dile hakimiyet arttığı oranda, yanlış veya eksik anlamalar ve buna paralel olarak hata yapma olasılığı düşer. Bu da; iyi çevirmen ile yeteri kadar iyi olmayan çevirmen arasındaki farktır.
Аватара пользователя
vicious_circle
Султан
 
Сообщения: 686
Фото: 22
Регистрация: 26 май 2010
Откуда: Berlin - Istanbul

Помогите плз врубиться в прикол.
В турецкой Алисе в стране чудес (в главе про лже-Черепаху), вот такое предложение:
... 'Öğretmenimiz yaşlı bir Kaplumbağa idi - biz ona Tosbağa derdik - '
Madem tosbağa değilmiş, o zaman niye ona Tosbağa diyordunuz?' diye sordu Alice
'Derdik, çünkü bize öyle öğretmişti,' diye öfkeyle cevap verdi Sahte Kaplumbağa...
Так вот мне очень интересно, а какую игру слов тут использует турецкий переводчик. Потому что я её напрочь не улавливаю и вижу просто дословный перевод

В оригинале, это выглядит так:
The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily

В двух русских переводах (как и в украинском), эта игра слов\звуков сохранена:
Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой.
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази (Нина Демурова)

Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес (Борис Заходер)
Vay anasını sayın seyirciler!

If the only thing keeping a person decent is the expectation of divine reward, then, brother, that person is a piece of shit.
Аватара пользователя
kalomira
Anka kuşu
 
Сообщения: 5276
Фото: 0
Регистрация: 29 июл 2010
Откуда: Kyiv ✈ İstanbul

Помогите плз врубиться в прикол.
В турецкой Алисе в стране чудес (в главе про лже-Черепаху), вот такое предложение:
... 'Öğretmenimiz yaşlı bir Kaplumbağa idi - biz ona Tosbağa derdik - '
Madem tosbağa değilmiş, o zaman niye ona Tosbağa diyordunuz?' diye sordu Alice
'Derdik, çünkü bize öyle öğretmişti,' diye öfkeyle cevap verdi Sahte Kaplumbağa...
Так вот мне очень интересно, а какую игру слов тут использует турецкий переводчик. Потому что я её напрочь не улавливаю и вижу просто дословный перевод

В оригинале, это выглядит так:
The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
`We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily

В двух русских переводах (как и в украинском), эта игра слов\звуков сохранена:
Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой.
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази (Нина Демурова)

Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес (Борис Заходер)


Ruscam henüz iyi değil. Ama anladığım kadarı ile yardımcı olayım:

Tosbağa; halk dilinde kaplumbağa demektir. (bkz: www.tdk.gov.tr)

Türkçe'de; İngilizce'de olduğu gibi kara ve deniz kaplumbağaları ayrı kelimelerle ifade edilmez, her ikisi için de aynı kelime kullanılır sadece kelimenin başına kara veya su kelimesi getirilir. Yani yazdığım gibi; "kara kaplumbağası" veya "su kaplumbağası" şeklinde kullanılır. İngilizce'de ise turtle= su kaplumbağası, tortoise=kara kaplumbağası demektir.
Alis Harikalar Diyarı'nda isimli bu masalı ben çocukken okumadım. Diğer düz çeviri veya ses benzeşimli örnekleri anlayamadım. Umarım size başkaları daha yardımcı olurlar.
Аватара пользователя
vicious_circle
Султан
 
Сообщения: 686
Фото: 22
Регистрация: 26 май 2010
Откуда: Berlin - Istanbul

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23