и вот ещё имя Руслан
Rus lan - "русский, блин".
дамы, а как вам выраженьице:
huyu huyuna suyu suyuna - во всех отношениях подходящий ?
дамы, а как вам выраженьице:
huyu huyuna suyu suyuna - во всех отношениях подходящий ?
ого!!!
а это буквальный перевод???
А вот мое любимое: психопад по турецки - писькопад на русский я бы перевела это как импотент
ну не придумывайте глупости. психопат будет psikopat так и читается, и никаких писькопадов,это вам причудилось.
я интересовалась конечно, но они говорят, что типа просто для турецкого уха это смешно.
они еще так говорят с турецким акцентом-зонтикььь
еще мы изображали как для кого звучит чужая речь. я грю, для меня тырецкая-что-то типа тыр-быр-дыр , а они-а для нас русская бжвжввввжжжж
ну это мы на пьяную голову в баре разгоняли, так что может быть и вовсе сейчас это не смешно никому
Ещё вот из украинского языка есть похожие в турецком: кавун- дыня, карпуз- арбуз, шаровары, кылым- палас, торба- пакет, сумка; лелека- лейлек (тур.)или аист по-рус.;
вишня, лимон, чай, пакет- пашет, вазо-ваза,касса, телефон....
Вообщем, много есть пхожих слов!
А из тур.яз. непривычно для слуха такие слова, как кабан и казак- теплый свитер и водолазка.
Забавно, что пишут markt, а не маркет.
Пока так, если что вспомню, напишу
Сидели недавно большой турецкой компанией, мне звонит знакомая, все перестают разговаривать слушают мой русский (интересно им). знакомая спрашивает а где тот то чел. я без задней мысли говорю - сидим бок о бок. девушки покраснели, мужчины глаза вытаращили. потом до меня дошло,что я сказала.
Почитала я все страницы. Довели меня до слёз. Ох, давно я так не смеялась...да что там - не смеялась....скорей уж, не ржала.
Хорошая тема
ну и штора Перде - тоже замечательно... с тюлью смотрится)))
В догон к Bozyaka там еще и Kersiyaka усть
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25