аналогично и с моими однокурсницами-татарками в исламской школе, коих там было подавляющее большинство. когда я там училась, то на уроке турецкого мы вместе одинаково "плавали" и затруднялись с переводом. НО! когда я увидела татарско-русский словарь - я была в шоке от непонимания, почему при таком большом количестве совпадений и однокоренных слов в татарском и турецком языках люди мучались наравне со мной, русской, у которой этот восточный язык с его структурой построения предложений и грамматикой был первым. и до сих пор не понимаю. всё-таки разные это языки. я люблю татарскую музыку и песни, но в свою очередь, слушая любимые песни, не понимаю там ни слова. так и живём.
)) для дружбы народов языковые трудности не страшны, когда есть русский язык
Кроме Института стран Азии и Африки турецкому языку учат в Восточном университете в Москве, давая возможность получить диплом о втором высшем образовании. Обучение платное.