ПЕРЕВОД СМС_ПИШЕМ СЮДА_70

Все вопросы, связанные с изучением, происхождением и грамматикой турецкого языка. Переводы текстов, песен. Изучаем турецкий вместе!
Пожалуйста, переведите

karımı öpmek mi ,güldürme insanı lütfen,benim bu gibi tavsiyeleri dinlemem için geçerli bir takım nedenlerin olması lazım.ben yine ısrarlıyım seninle daha yakından tanışmak açısından,bu kadar peşin yargılı olma canım.ileride neler olacağını kim bilebilir.
belkide ikimiz birbirimiz için yaratılımış olamaz mıyız acaba.belkide beklediğim aşkı senden bulacağım.bunun aksini iddaa etmen mümkün mü şu durumda,lütfen bir şans tanıyalım birbirimize eğer olmaz ise birbirine değer veren iki arkadaş ya da dost olarak kalırız.lütfen sözlerimi çok ciddiye almanı ve ona göre bana cevap vermeni senden riza ediyorum.
ben seninle ilgili söylediğim tüm sözlerimde gayet samimiyim.bunu böyle bilmende fayda var diye bunu şimdi sana söyledim seni öpüyorum ve en kısa zamanda seninle aşkımızı şekillendirecek bir hareket bekliyorum. en kısa zamanda görüşmek ümidiyle hoşçakalın
Аватара пользователя
Isoc
падишах
 
Сообщения: 239
Регистрация: 09 мар 2009

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс
Аватара пользователя
Odeliska
Принцесска
 
Сообщения: 3314
Фото: 9
Регистрация: 11 авг 2008
Откуда: Одесса

Ира, спасибо огромное!!!! а то я голову сломала...
Верю в судьбу...Да супер всё!!!! А вы желание не пробовали загадывать? загадайте! ангелы его обязательно исполнят!!!
Аватара пользователя
собака
Северное сияние
 
Сообщения: 2266
Фото: 28
Регистрация: 14 ноя 2007
Откуда: Питер

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum
Аватара пользователя
merkana
tatlı kiraz
 
Сообщения: 7213
Фото: 225
Регистрация: 23 ноя 2007

большое спасибо за помощь
Аватара пользователя
ZveZda08
странствующий суфий
 
Сообщения: 20
Регистрация: 26 фев 2008

Пожалуйста, переведите

karımı öpmek mi ,güldürme insanı lütfen,benim bu gibi tavsiyeleri dinlemem için geçerli bir takım nedenlerin olması lazım.ben yine ısrarlıyım seninle daha yakından tanışmak açısından,bu kadar peşin yargılı olma canım.ileride neler olacağını kim bilebilir.
belkide ikimiz birbirimiz için yaratılımış olamaz mıyız acaba.belkide beklediğim aşkı senden bulacağım.bunun aksini iddaa etmen mümkün mü şu durumda,lütfen bir şans tanıyalım birbirimize eğer olmaz ise birbirine değer veren iki arkadaş ya da dost olarak kalırız.lütfen sözlerimi çok ciddiye almanı ve ona göre bana cevap vermeni senden riza ediyorum.
ben seninle ilgili söylediğim tüm sözlerimde gayet samimiyim.bunu böyle bilmende fayda var diye bunu şimdi sana söyledim seni öpüyorum ve en kısa zamanda seninle aşkımızı şekillendirecek bir hareket bekliyorum. en kısa zamanda görüşmek ümidiyle hoşçakalın


поцеловать мою жену? ой, не смеши меня, пожалуйста! для того, чтобы я прислушался к таким советам, как этот нужно иметь изрядное количество причин. я опять настаиваю на знакомстве с тобой поближе, пожалуйста, не делай предвзятых суждений, дорогая. кто может знать, что произойдет в последствии.
возможно, мы были созданы друг для друга. разве такое не бывает, а? также возможно, что я найду в тебе любовь, которую жду. разве ты можешь в этой ситуации утверждать об обратном? пожалуйста, дай мне шанс. давай познакомимся, если не получится - тогда останемся ценящими друг друга двумя друзьями или приятелями. пожалуйста, я прошу тебя, восприми мои слова всерьез и дай соответствующий ответ.
я вполне искренен в своих разговорах насчет тебя. я сейчас это сказал, чтобы ты это таким образом узнала (поняла). я тебя целую и с нетерпением (в кратчайшие сроки) ожидаю от тебя действие, которое оформит нашу с тобой любовь. с надеждой на скорую встречу, пока!
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Катя, спасибо!!

Лена, что-то я Вас всех запутала, нужно, наверное флажки вставлять и просьбы с какого на какой переводить
Аватара пользователя
Odeliska
Принцесска
 
Сообщения: 3314
Фото: 9
Регистрация: 11 авг 2008
Откуда: Одесса

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.


Лен, объясни, пожалуйста, почему ya ben - блин (боже), я часто встречала, что ya ben (sen) можно перевести а я (ты)
Аватара пользователя
merkana
tatlı kiraz
 
Сообщения: 7213
Фото: 225
Регистрация: 23 ноя 2007

Катя, спасибо!!

Лена, что-то я Вас всех запутала, нужно, наверное флажки вставлять и просьбы с какого на какой переводить


да, что-то я не обратила внимания. с флажком будет проще :)))
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.


Лен, объясни, пожалуйста, почему ya ben - блин (боже), я часто встречала, что ya ben (sen) можно перевести а я (ты)


ya в начале предложения используется в роли междометия, т.е. это восклицание, выражающее, как правило досаду или что-то подобное. мне кажется, что блин (боже/ох как же) очень даже подходят для перевода с турецкого этого ya
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

.. меня забыылииии
можно на русский?
1.Benim farkım; açık denizin insana verdiği sonsuz boşluk duygusuyla bir geminin bordasının belirlediği darlık duygusu arasındaki derin çelişkiyi bilmem..hepsi bu..;)
2.milleti aldatmanıza gerek yok, pisuara yaklaşın

и когда пишут eefff.. это негатив выражают или как?
Аватара пользователя
pupsik_vedma
..Йа ФеЙо..
 
Сообщения: 2435
Фото: 16
Регистрация: 24 мар 2008
Откуда: Черного Моря

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.


Лен, объясни, пожалуйста, почему ya ben - блин (боже), я часто встречала, что ya ben (sen) можно перевести а я (ты)


ya в начале предложения используется в роли междометия, т.е. это восклицание, выражающее, как правило досаду или что-то подобное. мне кажется, что блин (боже/ох как же) очень даже подходят для перевода с турецкого этого ya


хммм, по-моему, это ya в разных смыслах используется. ок, не буду спорить я не специалист
Аватара пользователя
merkana
tatlı kiraz
 
Сообщения: 7213
Фото: 225
Регистрация: 23 ноя 2007


odessa çok soğukmuş donmıyalım oralarda ama benim sevgilim sıcaklığını bildiğim için sorun yok.

смысл понятен, конечно, но все же
Аватара пользователя
Odeliska
Принцесска
 
Сообщения: 3314
Фото: 9
Регистрация: 11 авг 2008
Откуда: Одесса

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.


Лен, объясни, пожалуйста, почему ya ben - блин (боже), я часто встречала, что ya ben (sen) можно перевести а я (ты)


ya в начале предложения используется в роли междометия, т.е. это восклицание, выражающее, как правило досаду или что-то подобное. мне кажется, что блин (боже/ох как же) очень даже подходят для перевода с турецкого этого ya


хммм, по-моему, это ya в разных смыслах используется. ок, не буду спорить я не специалист


Спецом поискала пример из моей личной переписки, лови фразу из уст носителя языка:
"evet yaa onu demek istedim evet tatlım yaa anla artık ya aaaa.. "
здесь как раз ya - это междометие :)))
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва


odessa çok soğukmuş donmıyalım oralarda ama benim sevgilim sıcaklığını bildiğim için sorun yok.

смысл понятен, конечно, но все же


в Одессе очень холодно, не будем там мерзнуть, да и проблемы нет, ведь я я знаю, что моя любимая горячая (штучка)
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Леночка, спасибо.

а можно теперь обратный ответ?

и что, еще ни разу не видел меня во сне? а я хочу увидеть тебя здесь, в Одессе.


сенкс


Beni ruyanda hic bir zaman gormedin yani? Ya ben seni Odessada gormek istiyorum


Значит, ты меня ни разу не видела в своих снах? Блин (Боже), я хочу тебя увидеть в Одессе.


Лен, объясни, пожалуйста, почему ya ben - блин (боже), я часто встречала, что ya ben (sen) можно перевести а я (ты)


ya в начале предложения используется в роли междометия, т.е. это восклицание, выражающее, как правило досаду или что-то подобное. мне кажется, что блин (боже/ох как же) очень даже подходят для перевода с турецкого этого ya


хммм, по-моему, это ya в разных смыслах используется. ок, не буду спорить я не специалист


Спецом поискала пример из моей личной переписки, лови фразу из уст носителя языка:
"evet yaa onu demek istedim evet tatlım yaa anla artık ya aaaa.. "
здесь как раз ya - это междометие :)))


да, да, да я же говорю что разный смысл у этого ya может быть как нууууууу, и др. смыслы но я и в переводах часто встречала, что а я переводили как ya ben. Мне просто хочется узнать как же тогда оборот "а я" перевести
Аватара пользователя
merkana
tatlı kiraz
 
Сообщения: 7213
Фото: 225
Регистрация: 23 ноя 2007

Мне просто хочется узнать как же тогда оборот "а я" перевести .


Обычно это конструкция Ben ise...

Sen böyle yap dedin, ben ise yapmadım.-Ты сказал сделай так, а я не сделал.

Ya ben seni Odessa'da görmek istiyorum= Ben ise seni Odessa'da görmek istiyorum.
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Присоединяйтесь к моему каналу на Youtube Natalya Mlshv Иностранцы в Турции
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6687
Фото: 14
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Mersin

Мне просто хочется узнать как же тогда оборот "а я" перевести .


Обычно это конструкция Ben ise...

Sen böyle yap dedin, ben ise yapmadım.-Ты сказал сделай так, а я не сделал.

Ya ben seni Odessa'da görmek istiyorum= Ben ise seni Odessa'da görmek istiyorum.


А вот мне кажется, что мы зациклены на "ben ise", в речи турков никогда не встречала такого изобилия этой фразы :)) Она сразу выдает нашу иностранность :))) ИМХО, нужно искать другие варианты. Типа: bana kalirsa, halbuki ben.
Короче, надо работать над поиском альтернативы. Я уже заметила по своим переводам, что ben ise портит стилистику, как-то неестественно звучит. Вотс.
турецкий с Гёкяном, арабский с Кенаном
Аватара пользователя
p@p@ty@
Чародейка
 
Сообщения: 9118
Фото: 131
Регистрация: 28 окт 2009
Откуда: Москва

Мне просто хочется узнать как же тогда оборот "а я" перевести .


Обычно это конструкция Ben ise...

Sen böyle yap dedin, ben ise yapmadım.-Ты сказал сделай так, а я не сделал.

Ya ben seni Odessa'da görmek istiyorum= Ben ise seni Odessa'da görmek istiyorum.


А вот мне кажется, что мы зациклены на "ben ise", в речи турков никогда не встречала такого изобилия этой фразы :)) Она сразу выдает нашу иностранность :))) ИМХО, нужно искать другие варианты. Типа: bana kalirsa, halbuki ben.
Короче, надо работать над поиском альтернативы. Я уже заметила по своим переводам, что ben ise портит стилистику, как-то неестественно звучит. Вотс.

в разговорной речи можно заменить другими оборотами. А вот в литературной речи конструкция ben ise/bense частый гость. Так что каждый выбирает то, что ему ближе.
Отпечатки наших пальцев на жизнях, которых мы касаемся, не тускнеют...

Присоединяйтесь к моему каналу на Youtube Natalya Mlshv Иностранцы в Турции
Аватара пользователя
Natali$ka
ПереводчиК
 
Сообщения: 6687
Фото: 14
Регистрация: 01 сен 2008
Откуда: Mersin

Модераторы

vika, Natali$ka

Фильтры

След.Пред.

Навигация

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17