Конкретно первая фраза не понятна...
сожранил\спрятал\оставил сердце он только для\ ради тебя.. а ты что сделала?
Конкретно первая фраза не понятна...
вот тут я застопорилась, даже не знаю, какой корень у слова, чтобы примерно понять смысл, помогите плз.
iglesir
Конкретно первая фраза не понятна...
сожранил\спрятал\оставил сердце он только для\ ради тебя.. а ты что сделала?
aşkım sen benim ailem seni kabul edecek,bu konuda hiç bir şüphen olmasın rahat ol,sen yeterki beni çok sev,birbirimizi çok sevelim önemli olan bu...
yerim seni - это что? переведите пожалуйста
Помогите перевести, пожалуйста: senin için sakladıgım kalbe ne yaptın
И вот ещё: KiM İÇİN NE YAPTIĞNA ÇOK DİKKAT ETMELİ BU HAYATTA,YOKSA TEK KALEMDE BİTERSİN..
СПАСИБО!
для тебя спрятал сердце что сделала
для кого что делаешь очень внимательно в этой жизни или только одну ручку выпишешь
sen misin?как спросить на туркише...."Это ты?"
спасибо Ирочка, я бы написала "bu sen?"
а можно еще фразочку "в какое время ты бываешь в онлай"
спасибо Ирочка, я бы написала "bu sen?"
а можно еще фразочку "в какое время ты бываешь в онлай"
предполагаю, что: Sen ne zaman onlinede olursun
но чую, что неправильно
Сейчас этот раздел форума просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28